Psaumes de Salomon

Qu'est-ce que les Psaumes de Salomon?

Comme son nom l'indique, ce sont des psaumes, donc normalement des chants accompagnés de musique, ou mélodie (d'après l'étymologie grecque : psalmos, et l'étymologie hébraïque : mizmôr). Ce sont des psaumes dit de Salomon, non pas que Salomon en soit l'auteur, mais elles ont été mis sous l'autorité de Salomon dont on appréciait la sagesse. N'a-t-on pas dit que Salomon avait prononcé « 3 000 sentences et ses cantiques étaient au nombre de 1 005 » (1 R 5, 12)? Il y a dix-huit psaumes en tout.

Ils ne font pas partie du canon des Écritures, et donc sont rangés au rang des écrits apocryphes. Mais le fait qu'ils soient apocryphes n'enlève pas leur valeur.

Habituellement, un psaume nait de circonstances particulières. Dans les psaumes dits de David, i.e. les psaumes de nos bibles, ces circonstances sont souvent nébuleuses : à force d'être répétées et reprises au fil des siècles par la communauté juive, ces circonstances ce sont un peu effacées, comme les arêtes d'une montagne s'arrondissent avec l'érosion. Par contre, les circonstances premières des Psaumes de Salomon demeurent très claires : c'est l'invasion romaine de la Palestine sous la direction de Pompée en l'an 63 av. notre ère. Pour un Juif pieux, c'est la catastrophe de voir les païens fouler la terre sainte de Jérusalem et de son temple. Dieu a-t-il abandonné son peuple? À cela semble s'ajouter le scandale de l'attitude des Sadducéens, cette élite religieuse qui s'accommode bien de la présence romaine et prennent leur distance par rapport à un grand nombre de règles religieuses.

Les Psaumes de Salomon sont nés de la réaction d'un groupe de Juifs pieux de Jérusalem devant une telle situation.

Composition

La langue de composition semble être l'hébreu. Même si les manuscrits les plus anciens sont en grec, le manuscrit grec donne tous les signes d'une traduction de l'hébreu :

  • Le vocabulaire grec est modeste et ne peut provenir d'un grand auteur
  • On y trouve beaucoup de sémitismes
  • Certains passages sont obscurs ou incompréhensibles, à moins d'imaginer un texte hébraïque derrière

Mais c'est un texte qui a dû être traduit très tôt en grec, car il est utilisé par 1 Baruch, un écrit grec du premier siècle de notre ère.

Quand ces psaumes ont-ils été composés? Puisqu'on y fait allusion à la conquête romaine en l'an 63 av. notre ère, il faut donc les situer au milieu du premier siècle avant notre ère. Par contre, on y fait aussi allusion à la mort de Pompée (PsS 2, 26), assassiné en Égypte en l'an 48 av. notre ère. Aussi il est prudent de parler d'une composition dans la 2e partie du premier siècle av. notre ère.

Par qui ont-ils été composés? Certains défendent l'idée d'un seul auteur en raison d'une certaine unité de pensée, d'autres celle de plusieurs auteurs en raison des différences entre les psaumes. Quoiqu'il soit en soit, l'individu ou les individus représentent une communauté de juifs pieux qui se sont émus devant l'effondrement de leur univers religieux, à la fois par l'envahisseur païen, et à la fois par les autorités sacerdotales en place. On les a parfois identifié avec des Pharisiens, ou encore avec des Esséniens. Il n'y a aucun moyen de les identifier avec assurance, car beaucoup des idées des Pharisiens et des Esséniens étaient partagées par une partie de la population qui n'appartenaient à aucune secte.

Ce qui est sûr, le ou les auteurs habitent Jérusalem, là où tout se passe. Et là s'affrontent trois groupes : bien sûr la communauté juive et pieuse de l'auteur, mais aussi les conquérants païens, que les Juifs appellent les Gentils, et les autorités locales, sympathiques aux Romains et qu'on peut identifier aux Sadducéens.

Pourquoi est-il important de connaître les Psaumes de Salomon?

Si on groupe la fin du premier siècle av. notre ère et celle du début du premier siècle de notre ère, les Psaumes de Salomon sont un grand témoin du monde qui a vu naître et grandir Jésus.

Commençons avec le monde politique. La Palestine est sous l'égide de l'empire romain, ce qui crée une situation de tension : les Juifs sont soumis au bon vouloir de ces païens dont le respect des traditions religieuses dépend beaucoup des préfets en place; l'attitude de Pilate variera beaucoup au cours de son mandat. La caste sacerdotale des Sadducéens s'accommode bien de la présence romaine, et l'un de ces représentants est justement Anne, celui qui, d'après l'évangile selon Jean, interrogera Jésus lors de son procès.

Mais ce qui est le plus intéressant pour nous, c'est l'atmosphère religieuse qui se créée avec l'arrivée des Romains et la théologie qui s'y développe. Quand on a vu les sandales païennes fouler le sol du temple et des innocents mourir, et que même l'élite juive s'accommodait de tout cela, on s'est posé la question : que fait Dieu? A-t-il oublié son alliance? Comme les romains étaient trop forts, on savait qu'il était impossible de prendre les armes. Tout cela a créé un contexte eschatologique et apocalyptique : comme ils étaient incapables de trouver une solution comme Juifs pieux, ils se sont dit que Dieu seul pouvait régler les choses en intervenant lui-même, et il le fera bientôt dans une fin de l'histoire qui approche. Il le fera par l'intermédiaire de son messie, un fils de David qui rétablira pour toujours son royaume. Ce messie sera sans péché comme les juifs pieux, et il fera la promotion des vertus anciennes : sagesse, justice, compassion, puissance. Il restaurera les douze tribus anciennes tribus et pratiquera comme autrefois la droiture et de la fidélité. De plus, il ramènera la diaspora juive et purifiera la terre ancestrale, si bien que les nations viendront vers elle pour rendre hommage à Jérusalem et à son roi, comme l'a prédit Isaïe. Enfin, ce qu'il y a de remarquable, les Psaumes de Salomon utilisent pour la première fois l'expression « Messie (Christ) Seigneur », une expression qui sera au coeur du Nouveau Testament.

Un tel contexte nous aide à comprendre certaines scènes des évangiles, comme celle où on appelle Jésus : fils de David, ou encore le fait que Jésus ait rassemblé un groupe de douze disciples, un écho aux douze tribus d'Israël. En même temps, un tel contexte nous aide à saisir ce qu'il y avait d'ambigüe dans le titre de messie : il y avait une connotation politique, même s'il n'avait pas de connotation militaire, car la foi juive ne pouvait prospérer sans une forme d'autonomie et d'indépendance.

Les Psaumes de Salomon dans l'histoire

Ces psaumes ont eu très peu d'écho dans la communauté juive, à l'exception de ce qu'on trouve chez 1 Baruch (1ier s. de notre ère). On les voit mentionner au début du Codex Alexandrinus (5e s.) lorsqu'il mentionne au début la liste des écrits canoniques : il était probablement copié à la fin du codex après les livres du Nouveau Testament, mais malheureusement cette partie demeure manquante. Comme ils sont associés aux Odes par leur référence à Salomon, leur histoire manuscrite leur est aussi associée, car on les a souvent copiés sur le même manuscrit. C'est ainsi qu'ils sont mentionnés ensemble dans une oeuvre du 6e siècle du Pseudo-Athanase (Synopsis Sacrae Scripture) qui écrit : « Il y a d'autres livres de l'Ancien Testament qui ne sont pas considérés comme canoniques, mais qui sont lus aux catéchumènes... Maccabées... Psaumes et Odes de Salomon ». De même, ils apparaissent dans une liste fournie par Nicéphore I (758-828), patriarche de Constantinople, concernant la Stichométrie (le calcul du nombre de lignes dans les manuscrits) des livres sacrés sous la rubrique des livres non canoniques de l'Ancien Testament : Les Psaumes et les Odes de Salomon, 2 100 lignes.

Ainsi, pendant plusieurs siècles ont a cru ces psaumes définitivement perdus, jusqu'à ce qu'un archiviste d'Augsbourg David Hoeschel découvre leur version grecque au 17e s. dans le codex Vindobonensis (V), daté du 10e s., et qu'il soit par la suite publié avec une traduction latine par le Jésuite Jean Louis de la Cerda (Adversaria sacra. Lyon, 1626). En 1909, quand J. Rendel Harris découvre son manuscrit syriaque du 15e s. contenant les Odes de Salomon, il trouve aussi à la suite sur ce même manuscrit les Psaumes de Salomon dans leur traduction syriaque.

Bref, nous possédons aujourd'hui 11 manuscrits grecs et quatre syriaques, s'étendant du 10e au 15e siècle. Les psaumes de Salomon sont inclus dans les éditions de la Septante, parce les codices Alexandrinus et Sinaïticus l'incluaient fort probablement sur les feuilles qui sont aujourd'hui perdues. C'est ce que fait A. Rahlfs, dans son édition critique (Septuaginta. Stuttgart : Deutsche Bibelstiftung, 1935) qui les inclut après le Siracide, avant d'amorcer les douze petits prophètes.

-André Gilbert, décembre 2018

Références :

  • R.B. Wright, Psalms of Solomon, The Old Testament Pseudepigrapha, v. 2, ed. James H. Charlesworth. Doubleday: Garden City, 1985, p. 639-670.
  • Pierre Prigent, Psaumes de Salomon, La Bible. Les écrits intertestamentaires. Paris: France, Gallimard (Bibiliothèque de la Pléiade), 1987, p. 945-992.

Sommaire

Psaume 1Le psalmiste ose prier, car il est un juste, à preuve Dieu lui a donné beaucoup d'enfants, mais dans sa prière il vit deux moments d'angoisse : l'élite religieuse, les Sadducéens pour ne pas les nommer, est devenue arrogante et pécheresse, ils ont prafané le sanctuaire en ne respectant pas les règles religieuses, tandis que les cris de guerre (les Romains) se font entendre.
Psaume 2Le psalmiste raconte que le romain Pompée, qui avait été accueilli à Jérusalem, a voulu saisir le temple, et après trois mois de siège, a renversé les remparts du temple un jour de fête, et entra là où seuls les prêtres peuvent aller, transgressant toutes les règles, un jour sombre pour Jérusalem. Dans sa foi, il y voit une punition de Dieu pour les péchés de son peuple, et donc c'est un Dieu juste qui châtie. Mais le psalmiste prie Dieu d'agir. Et Dieu agit en réservant un sort ignominieux au Dragon, Pompée, qui fut percé de coups en Égypte et son corps laissé sur la rive. C'est le signe que Dieu est le véritable roi de la terre.
Psaume 3Le juste ne refuse pas les châtiments qui viennent de Dieu, car ils ont une valeur pédagogique; même le juste commet des fautes d'inadvertance. Il est assuré d'hériter de la vie éternelle. Par contre, le pécheur connaîtra une perdition éternelle.
Psaume 4Le psalmiste s'attaque à l'élite religieuse, les Sadducéens, ces flatteurs hypocrites, qui siègent au Sanhédrin et se font les accusateurs des autres, oubliant leur propre perversité : ils reluquent les femmes des autres, ils ne respectent pas les contrats, s'approprient le bien des autres et calomnient les gens sages, tout cela en s'abritant derrière la loi religieuse. Le psalmiste prie le Dieu juste et puissant pour que tombe sur eux toutes sortes de malédiction.
Psaume 5Le psalmiste exprime sa reconnaissance devant un Dieu qui s'occupe du pauvre, qui lui donne libéralement tout ce dont il a besoin, tout comme il s'occupe dans sa providence de tous les animaux.
Psaume 6Le psalmiste se déclare bienheureux, car il ne craint rien des aléas de la vie et des mauvais rêves, se sentant confiant en raison de la présence de Dieu qui répond à ses prières.
Psaume 7Alors que le peuple d'Israël se sent menacé d'être exterminé par les païens romains, le psalmiste en appelle à la miséricorde de Dieu pour qu'il ne garde pas sa colère pour toujours.
Psaume 8Le psalmiste décrit l'arrivée des Romains à Jérusalem et de l'attitude des deux fils d'Alexandre Jannée, de la dynastie hasmonéenne. Alors que le fils aîné, Hyrcan II, partisan des Pharisiens, ouvre la porte de la ville aux Romains, s'imaginant que c'est là la volonté de Dieu (« Les chefs du pays vinrent à sa rencontre, dans la joie... ils ouvrirent les portes de Jérusalem, ils en couronnèrent les remparts... car Dieu l'a conduit sûrement »), le fils cadet, Aristobule II, le cadet et grand prêtre, chef des Sadducéens, est d'avis contraire et se barricade avec les siens dans l'enceinte du temple, déclenchant l'attaque romaine (« Il a investi les tours fortifiées de Jérusalem et ses remparts ») et un massacre sans précédent, 12 000 selon Josèphe (« II a fait périr tous leurs chefs et tous les sages conseillers, il a versé le sang des habitants de Jérusalem », et un certain nombre est envoyé en esclavage à Rome (« II a déporté leurs fils et leurs filles, enfants conçus dans la souillure »). Le psalmiste reconnaît que tout cela relève du jugement de Dieu en raison des diverses fautes de son peuple : inceste, adultère, la présence des femmes où il ne faut pas, rites religieux non respectés. Mais le psalmiste prie Dieu ne pas les abandonner, en promettant de ne plus chanceler.
Psaume 9Le psalmiste médite sur l'exil et la captivité, faisant sous doute référence aux Juifs de la diaspora qui sont loin de la terre promise, y voyant un juste châtiment de Dieu : car l'homme est capable de décider du bien et du mal, et est donc responsable de ses actes. Ainsi, celui qui est juste s'amasse un trésor aux yeux de Dieu, alors que celui qui commet l'injustice court à la perdition de son âme, à moins qu'il regrette ses fautes et se repente, ce qui enclenche la miséricorde de Dieu.
Psaume 10Le juste reconnaît la valeur pédagogique des châtiments du Seigneur et les accepte de bon coeur, y voyant un signe de son amour pour le conduire dans la bonne voie.
Psaume 11Dans un élan d'espérance, le Psalmiste voit déjà poindre le jour du Seigneur qui rassemble les Juifs de la diaspora des quatre coins de l'univers pour qu'ils se retrouvent tous ensemble à Jérusalem dans un grand moment de bonheur et de joie; cette vision devient sa prière.
Psaume 12Le psalmiste dénonce les gens habiles à masquer la réalité, à mentir et à calomnier les autres, car ils détruisent leur entourage, en particulier les innocents. Il demande à Dieu de les éliminer.
Psaume 13Le méchant fait l'expérience de la famine, de la violence et de la mort, mais de tout cela le juste est épargné par l'intervention de Dieu; tout au plus connaît-il des châtiments mineurs, car Dieu le corrige comme un parent son enfant.
Psaume 14Le psalmiste compare le sort des justes et celui des pécheurs. Les premiers, qui vivent selon la loi de Dieu, connaîtront la vie éternelle, dans un paradis céleste, tandis que les pécheurs, qui ont oublié que Dieu voit tout et sait tout, ils ont transgressé la loi et hériteront du Shéol, des ténèbres et de la perdition.
Psaume 15Ayant crié vers le Seigneur dans son angoisse et ayant été exaucé, le psalmiste ne peut que chanter les louanges de son Dieu qui l'épargne du sort des injustes : famine, violence, et mort. Et au jour du jugement, les pécheurs seront jetés au Shéol pour toujours.
Psaume 16Pendant un certain temps, le psalmiste s'était éloigné du Seigneur. Mais ce dernier est venu le réveiller de sa torpeur et l'a sauvé. En exprimant sa gratitude pour sa miséricorde, il lui demande de le protéger de la séduction des femmes, de la colère et du découragement.
Psaume 17Le psalmiste affirme sa foi en la royauté universelle de Dieu et rappelle sa promesse à David de lui donner une postérité éternelle. Mais à cause du péché du peuple, un roi illégitime (dynastie hasmonéenne) s'est emparé du trône, avant que n'arrivent les étrangers (romains) qui ont massacré la population et exilé un certain nombre. Un petit groupe de fidèles a réussi à s'enfuir pour vivre sa foi. Alors le psalmiste prie pour que vienne le messie, fils de David, afin qu'il élimine les princes injustes, purifie Jérusalem, qu'il rassemble un peuple qui vivra dans la justice, tandis qu'il fera des peuples païens des esclaves sous son joug. Quand tout cela sera accompli, les nations de la terre viendront de partout pour contempler la gloire de Jérusalem, en amenant avec eux les Juifs de la diaspora. Et le messie Seigneur sera le roi, ne mettant pas sa foi dans une armée, mais en Dieu, rendu fort par l'Esprit Saint, faisant paître le troupeau dans la foi et la justice. Le psalmiste prie pour que cela arrive au plus vite.
Psaume 18Le psalmiste célèbre l'omniprésence Dieu qui voit tout et châtie à bon escient, afin de détourner l'âme docile de l'ignorance. Et d'avance, il bénit le jour de l'arrivée du messie Seigneur qui dirigera de son sceptre éducateur les hommes dans la justice. Le psaume se termine en bénissant Dieu de la solidité du parcours des astres qui permet de fixer le calendrier.


Note: La traduction française est celle de Pierre Prigent. Même si les psaumes font référence à des événement historiques, leur ordre ne suit pas une séquence chronologique.

Texte intégral

VersetTexte grecTraduction française

Psaume 1

1Ἐβόησα πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με εἰς τέλος, πρὸς τὸν θεὸν ἐν τῷ ἐπιθέσθαι ἁμαρτωλούς·J'ai crié vers le Seigneur dans mon angoisse mortelle,
vers Dieu quand les pécheurs attaquèrent.
2ἐξάπινα ἠκούσθη κραυγὴ πολέμου ἐνώπιόν μου· [εἶπα] Ἐπακούσεταί μου, ὅτι ἐπλήσθην δικαιοσύνης.Soudain j'entendis un cri de guerre devant moi !
Dieu m'entendra, car ma justice déborde.
3ἐλογισάμην ἐν καρδίᾳ μου ὅτι ἐπλήσθην δικαιοσύνης ἐν τῷ εὐθηνῆσαί με καὶ πολλὴν γενέσθαι ἐν τέκνοις.J'avais fait en mon coeur ce calcul : ma justice déborde,
puisque je suis prospère et riche d'enfants !
4ὁ πλοῦτος αὐτῶν διεδόθη εἰς πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἡ δόξα αὐτῶν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.Leur fortune s'était répandue sur la terre entière,
et leur gloire jusqu'aux extrémités de la terre.
5ὑψώθησαν ἕως τῶν ἄστρων, εἶπαν Οὐ μὴ πέσωσιν·Ils s'étaient élevés jusqu'aux étoiles ;
ils prétendaient qu'ils ne tomberaient pas.
6καὶ ἐξύβρισαν ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτῶν καὶ οὐκ ἤνεγκαν.Leurs succès les rendaient arrogants :
ils n'ont pas eu d'intelligence.
7αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν ἐν ἀποκρύφοις, καὶ ἐγὼ οὐκ ᾔδειν·Ils péchaient en secret,
et moi je n'en savais rien !
8αἱ ἀνομίαι αὐτῶν ὑπὲρ τὰ πρὸ αὐτῶν ἔθνη, ἐβεβήλωσαν τὰ ἅγια κυρίου ἐν βεβηλώσει.Leurs iniquités ont surpassé ce qu'avaient fait les païens avant eux.
Ils ont gravement profané le Sanctuaire du Seigneur.

Psaume 2

0Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων· περὶ Ιερουσαλημ.Psaume de Salomon sur Jérusalem
1Ἐν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐν κριῷ κατέβαλε τείχη ὀχυρά, καὶ οὐκ ἐκώλυσας.Dans son orgueil le Pécheur a renversé les remparts
fortifiés pendant la fête,
et toi, tu ne l'en as pas empêché !
2ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου ἔθνη ἀλλότρια, κατεπατοῦσαν ἐν ὑποδήμασιν αὐτῶν ἐν ὑπερηφανίᾳ,À ton autel sont montées des nations étrangères,
qui, par orgueil, l'ont foulé de leurs chaussures.
3ἀνθ ὧν οἱ υἱοὶ Ιερουσαλημ ἐμίαναν τὰ ἅγια κυρίου, ἐβεβηλοῦσαν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ἐν ἀνομίαις.Parce que les fils de Jérusalem ont souillé le
sanctuaire du Seigneur,
et profané de leurs impiétés les offrandes à Dieu,
4ἕνεκεν τούτων εἶπεν Ἀπορρίψατε αὐτὰ μακρὰν ἀπ ἐμοῦ, οὐκ εὐδοκῶ ἐν αὐτοῖς.voilà pourquoi il a dit : « Rejetez-les loin de moi,
je n'y trouve nulle joie. »
5τὸ κάλλος τῆς δόξης αὐτῆς ἐξουθενώθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, ἠτιμώθη ἕως εἰς τέλος.La glorieuse splendeur de Jérusalem
fut devant Dieu regardée comme rien,
objet d'un total mépris.
6οἱ υἱοὶ καὶ αἱ θυγατέρες ἐν αἰχμαλωσίᾳ πονηρᾷ, ἐν σφραγῖδι ὁ τράχηλος αὐτῶν, ἐν ἐπισήμῳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν.Ses fils et ses filles connaissent une funeste captivité,
leur cou porte la marque et le collier des esclaves parmi les nations.
7Κατὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἐποίησεν αὐτοῖς, ὅτι ἐγκατέλιπεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας κατισχυόντων.C'est selon leurs péchés qu'il les a traités,
en les abandonnant aux mains des oppresseurs.
8ἀπέστρεψεν γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ ἐλέους αὐτῶν, νέον καὶ πρεσβύτην καὶ τέκνα αὐτῶν εἰς ἅπαξ, ὅτι πονηρὰ ἐποίησαν εἰς ἅπαξ τοῦ μὴ ἀκούειν.Leur refusant sa pitié, il s'est détourné d'eux,
jeunes et vieux et leurs enfants, tous ensemble,
parce qu'ils ont fait le mal tous ensemble et n'ont pas écouté.
9καὶ ὁ οὐρανὸς ἐβαρυθύμησεν, καὶ ἡ γῆ ἐβδελύξατο αὐτούς, ὅτι οὐκ ἐποίησε πᾶς ἄνθρωπος ἐπ αὐτῆς ὅσα ἐποίησαν.Alors le ciel s'est chargé de courroux et la terre les a pris en horreur,
car personne n'y avait fait ce qu'ils ont fait.
10καὶ γνώσεται ἡ γῆ τὰ κρίματά σου πάντα τὰ δίκαια, ὁ θεός.Et la terre a reconnu la justice de tous tes jugements, ô Dieu !
11Ἔστησαν τοὺς υἱοὺς Ιερουσαλημ εἰς ἐμπαιγμὸν ἀντὶ πορνῶν ἐν αὐτῇ· πᾶς ὁ παραπορευόμενος εἰσεπορεύετο κατέναντι τοῦ ἡλίου.On a exposé les fils de Jérusalem à l'insulte.
C'était le châtiment des prostitutions qui s'y commettaient :
quiconque commettait des transgressions le faisait au grand jour.
12ἐνέπαιζον ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν καθὰ ἐποίουν αὐτοί, ἀπέναντι τοῦ ἡλίου παρεδειγμάτισαν ἀδικίας αὐτῶν.Ils riaient de leurs iniquités selon leur habitude,
au grand jour ils étalaient leurs injustices,
13καὶ θυγατέρες Ιερουσαλημ βέβηλοι κατὰ τὸ κρίμα σου, ἀνθ ὧν αὐταὶ ἐμιαίωσαν αὑτὰς ἐν φυρμῷ ἀναμείξεως.et les filles de Jérusalem étaient profanées selon ton jugement,
parce qu'elles s'étaient souillées par des unions illicites.
14τὴν κοιλίαν μου καὶ τὰ σπλάγχνα μου πονῶ ἐπὶ τούτοις.Dans mon sein et mes entrailles, je souffre à ce spectacle.
15Ἐγὼ δικαιώσω σε, ὁ θεός, ἐν εὐθύτητι καρδίας, ὅτι ἐν τοῖς κρίμασίν σου ἡ δικαιοσύνη σου, ὁ θεός.Je te proclamerai juste, ô Dieu, d'un coeur droit,
car dans tes jugements se manifeste ta justice, ô Dieu :
16ὅτι ἀπέδωκας τοῖς ἁμαρτωλοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ κατὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν τὰς πονηρὰς σφόδρα.tu as donné aux pécheurs le salaire de leurs oeuvres
et de leurs exécrables péchés.
17ἀνεκάλυψας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, ἵνα φανῇ τὸ κρίμα σου, ἐξήλειψας τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἀπὸ τῆς γῆς.Tu as démasqué leurs péchés pour rendre ton
jugement manifeste ;
tu as effacé leur souvenir de la terre.
18ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ οὐ θαυμάσει πρόσωπονDieu est un juste juge, il ne s'arrête pas à l'apparence.
19Ὠνείδισαν γὰρ ἔθνη Ιερουσαλημ ἐν καταπατήσει, κατεσπάσθη τὸ κάλλος αὐτῆς ἀπὸ θρόνου δόξης.Les païens ont outragé Jérusalem en là foulant aux pieds,
sa beauté fut arrachée à son trône glorieux.
20περιεζώσατο σάκκον ἀντὶ ἐνδύματος εὐπρεπείας, σχοινίον περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς ἀντὶ στεφάνου.Elle s'est vêtue du sac au lieu du vêtement d'apparat,
d'une corde a ceint sa tête au lieu d'une couronne.
21περιείλατο μίτραν δόξης, ἣν περιέθηκεν αὐτῇ ὁ θεός· ἐν ἀτιμίᾳ τὸ κάλλος αὐτῆς, ἀπερρίφη ἐπὶ τὴν γῆν.Elle a quitté le glorieux diadème dont Dieu l'avait couronnée,
sa splendeur fut jetée à terre dans la honte.
22Καὶ ἐγὼ εἶδον καὶ ἐδεήθην τοῦ προσώπου κυρίου καὶ εἶπον Ἱκάνωσον, κύριε, τοῦ βαρύνεσθαι χεῖρά σου ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν ἐπαγωγῇ ἐθνῶν·Et moi, je l'ai vu, j'ai supplié le Seigneur et j'ai dit:
« Seigneur, c'est assez appesantir ta main sur Israël en ameutant les païens !
23ὅτι ἐνέπαιξαν καὶ οὐκ ἐφείσαντο ἐν ὀργῇ καὶ θυμῷ μετὰ μηνίσεως· καὶ συντελεσθήσονται, ἐὰν μὴ σύ, κύριε, ἐπιτιμήσῃς αὐτοῖς ἐν ὀργῇ σου.« Car la colère, la fureur de leur rancune n'a pas épargné les outrages.
« Ils vont l'anéantir, Seigneur, si tu ne les reprends, dans ta colère.
24ὅτι οὐκ ἐν ζήλει ἐποίησαν, ἀλλ ἐν ἐπιθυμίᾳ ψυχῆς ἐκχέαι τὴν ὀργὴν αὐτῶν εἰς ἡμᾶς ἐν ἁρπάγματι.« Car ils ont agi non par zèle, mais par cupidité,
«en déversant sur nous leur furie de rapines.
25μὴ χρονίσῃς, ὁ θεός, τοῦ ἀποδοῦναι αὐτοῖς εἰς κεφαλάς, τοῦ εἰπεῖν τὴν ὑπερηφανίαν τοῦ δράκοντος ἐν ἀτιμίᾳ.« Ne tarde pas, ô Dieu, à le faire retomber sur leurs têtes,
« et change l'orgueil du Dragon en opprobre ! »
26Καὶ οὐκ ἐχρόνισα ἕως ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς τὴν ὕβριν αὐτοῦ, ἐκκεκεντημένον ἐπὶ τῶν ὀρέων Αἰγύπτου ὑπὲρ ἐλάχιστον ἐξουδενωμένον ἐπὶ γῆς καὶ θαλάσσης·Je n'eus pas à attendre pour que Dieu me montrât son sort ignominieux :
percé de coups aux confins de l'Égypte,
réduit à rien, inférieur au plus humble, sur terre et sur mer,
27τὸ σῶμα αὐτοῦ διαφερόμενον ἐπὶ κυμάτων ἐν ὕβρει πολλῇ, καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων, ὅτι ἐξουθένωσεν αὐτὸν ἐν ἀτιμίᾳ.son corps fut ballotté sur les flots
dans une totale ignominie. Et personne pour l'ensevelir!
Dieu l'a réduit à rien, il l'a déshonoré.
28Οὐκ ἐλογίσατο ὅτι ἄνθρωπός ἐστιν, καὶ τὸ ὕστερον οὐκ ἐλογίσατο.Il n'avait pas réfléchi qu'il était homme ;
ce dénouement, il ne l'avait pas envisagé !
29εἶπεν Ἐγὼ κύριος γῆς καὶ θαλάσσης ἔσομαι· καὶ οὐκ ἐπέγνω ὅτι ὁ θεὸς μέγας, κραταιὸς ἐν ἰσχύι αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ.Il avait dit : « Je serai le seigneur de la terre et de la mer. »
Il n'avait pas reconnu que c'est Dieu qui est grand, puissant dans sa force immense.
30αὐτὸς βασιλεὺς ἐπὶ τῶν οὐρανῶν καὶ κρίνων βασιλεῖς καὶ ἀρχάς·C'est lui qui règne sur les cieux,
et qui juge rois et royaumes ;
31ὁ ἀνιστῶν ἐμὲ εἰς δόξαν καὶ κοιμίζων ὑπερηφάνους εἰς ἀπώλειαν αἰῶνος ἐν ἀτιμίᾳ, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν αὐτόν.lui qui me relève pour la gloire,
mais couche les orgueilleux pour la perdition éternelle dans l'opprobre,
parce qu'ils ne l'ont pas connu.
32Καὶ νῦν ἴδετε, οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, τὸ κρίμα τοῦ κυρίου, ὅτι μέγας βασιλεὺς καὶ δίκαιος κρίνων τὴν ὑπ οὐρανόν.Et maintenant, vous, les grands de la terre, voyez le jugement du Seigneur :
c'est un roi grand et juste qui juge tout ce qui est sous le ciel.
33εὐλογεῖτε τὸν θεόν, οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἐν ἐπιστήμῃ, ὅτι τὸ ἔλεος κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν μετὰ κρί ματοςBénissez Dieu, vous qui craignez le Seigneur avec intelligence,
car, dans son jugement, la miséricorde du Seigneur est pour ceux qui le craignent.
34τοῦ διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον δικαίου καὶ ἁμαρτωλοῦ ἀποδοῦναι ἁμαρτωλοῖς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶνAinsi sépare-t-il le juste du pécheur,
pour rétribuer les pécheurs selon leurs oeuvres, à jamais,
35καὶ ἐλεῆσαι δίκαιον ἀπὸ ταπεινώσεως ἁμαρτωλοῦ καὶ ἀποδοῦναι ἁμαρτωλῷ ἀνθ ὧν ἐποίησεν δικαίῳ.faire grâce au juste humilié par le pécheur
et rétribuer le pécheur pour ce qu'il a fait au juste.
36ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ὑπομονῇ ποιῆσαι κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ παρεστάναι διὰ παντὸς ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν ἰσχύι.Le Seigneur est bon pour ceux qui l'invoquent avec espérance.
Il traitera ses saints selon sa miséricorde, pour qu'ils se tiennent toujours devant lui, pleins de force.
37εὐλογητὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιον δούλων αὐτοῦ.Que le Seigneur soit à jamais béni par ses serviteurs !

Psaume 3

0Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων· περὶ δικαίων.Psaume de Salomon. Des justes
1Ἵνα τί ὑπνοῖς, ψυχή, καὶ οὐκ εὐλογεῖς τὸν κύριον; ὕμνον καινὸν ψάλατε τῷ θεῷ τῷ αἰνετῷ.Pourquoi sommeilles-tu, mon âme, et ne bénis-tu pas le Seigneur?
Chante un hymne nouveau au Dieu qu'on doit louer !
2ψάλλε καὶ γρηγόρησον ἐπὶ τὴν γρηγόρησιν αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθὸς ψαλμὸς τῷ θεῷ ἐξ ἀγαθῆς καρδίας.Chante et veille en le veillant :
agréable est à Dieu le psaume qui monte d'un coeur fidèle.
3δίκαιοι μνημονεύουσιν διὰ παντὸς τοῦ κυρίου, ἐν ἐξομολογήσει καὶ δικαιώσει τὰ κρίματα κυρίου.Les justes se souviennent en tout temps du Seigneur,
pour célébrer et proclamer justes les jugements du Seigneur.
4οὐκ ὀλιγωρήσει δίκαιος παιδευόμενος ὑπὸ κυρίου, ἡ εὐδοκία αὐτοῦ διὰ παντὸς ἔναντι κυρίου.Le juste ne refuse pas le châtiment du Seigneur,
il approuve toujours ce que veut le Seigneur.
5Προσέκοψεν ὁ δίκαιος καὶ ἐδικαίωσεν τὸν κύριον, ἔπεσεν καὶ ἀποβλέπει τί ποιήσει αὐτῷ ὁ θεός, ἀποσκοπεύει ὅθεν ἥξει σωτηρία αὐτοῦ.Le juste a trébuché, mais il a proclamé que le Seigneur est juste ;
il est tombé, mais son regard attend l'intervention de Dieu ;
il cherche à voir d'où lui viendra le salut.
6ἀλήθεια τῶν δικαίων παρὰ θεοῦ σωτῆρος αὐτῶν, οὐκ αὐλίζεται ἐν οἴκῳ δικαίου ἁμαρτία ἐφ ἁμαρτίαν·L'assurance des justes vient de Dieu leur sauveur.
Dans la maison du juste, point d'asile pour les péchés qui vont s'accumulant.
7ἐπισκέπτεται διὰ παντὸς τὸν οἶκον αὐτοῦ ὁ δίκαιος τοῦ ἐξᾶραι ἀδικίαν ἐν παραπτώματι αὐτοῦ.Le juste surveille constamment sa maison,
pour en enlever l'iniquité de ses manquements.
8ἐξιλάσατο περὶ ἀγνοίας ἐν νηστείᾳ καὶ ταπεινώσει ψυχῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ κύριος καθαρίζει πᾶν ἄνδρα ὅσιον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ.Il rachète les péchés d'inadvertance par le jeûne et l'humiliation,
et le Seigneur purifie tous les saints, ainsi que leurs maisons.
9Προσέκοψεν ἁμαρτωλὸς καὶ καταρᾶται ζωὴν αὐτοῦ, τὴν ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ καὶ ὠδῖνας μητρός.Le pécheur a trébuché, il a maudit sa vie
et le jour de sa naissance où sa mère l'enfanta.
10προσέθηκεν ἁμαρτίας ἐφ ἁμαρτίας τῇ ζωῇ αὐτοῦ· ἔπεσεν, ὅτι πονηρὸν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀναστήσεται.Il a, tout au long de sa vie, accumulé les péchés.
est tombé, mais fatale est sa chute : il ne se relèvera pas.
11ἡ ἀπώλεια τοῦ ἁμαρτωλοῦ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐ μνησθήσεται, ὅταν ἐπισκέπτηται δικαίους.La perdition du pécheur est éternelle.
Dieu ne se souviendra pas de lui quand il visitera les justes.
12αὕτη ἡ μερὶς τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς τὸν αἰῶνα· οἱ δὲ φοβούμενοι τὸν κύριον ἀναστήσονται εἰς ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἡ ζωὴ αὐτῶν ἐν φωτὶ κυρίου καὶ οὐκ ἐκλείψει ἔτι.Tel est le lot des pécheurs pour l'éternité.
Mais ceux qui craignent le Seigneur ressusciteront pour la vie éternelle,
et leur vie, dans la lumière du Seigneur, n'aura plus de fin.

Psaume 4

0Διαλογὴ τοῦ Σαλωμων· τοῖς ἀνθρωπαρέσκοις.Discours de Salomon. Aux flatteurs
1Ἵνα τί σύ, βέβηλε, κάθησαι ἐν συνεδρίῳ ὁσίων καὶ ἡ καρδία σου μακρὰν ἀφέστηκεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἐν παρανομίαις παροργίζων τὸν θεὸν Ισραηλ;Pourquoi sièges-tu, toi sacrilège, dans un saint conseil ?
Ton coeur est par trop éloigné du Seigneur,
et tes transgressions irritent le Dieu d'Israël.
2περισσὸς ἐν λόγοις, περισσὸς ἐν σημειώσει ὑπὲρ πάντας, ὁ σκληρὸς ἐν λόγοις κατακρῖναι ἁμαρτωλοὺς ἐν κρίσει·Excessif dans ses interventions, excessif dans sa décision, plus que quiconque,
ses paroles dures condamnent les pécheurs dans le jugement.
3καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐν πρώτοις ἐπ αὐτὸν ὡς ἐν ζήλει, καὶ αὐτὸς ἔνοχος ἐν ποικιλίᾳ ἁμαρτιῶν καὶ ἐν ἀκρασίαις.Et sa main, parmi les premières, se lève, accusatrice, comme émue d'un (saint) zèle,
alors qu'il est coupable, lui, de toute sorte de péchés effrénés.
4οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν γυναῖκα ἄνευ διαστολῆς, ἡ γλῶσσα αὐτοῦ ψευδὴς ἐν συναλλάγματι μεθ ὅρκου.Ses yeux se posent, indécents, sur chaque femme,
sa langue fait mentir le serment des contrats.
5ἐν νυκτὶ καὶ ἐν ἀποκρύφοις ἁμαρτάνει ὡς οὐχ ὁρώμενος, ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ λαλεῖ πάσῃ γυναικὶ ἐν συνταγῇ κακίας· ταχὺς εἰσόδῳ εἰς πᾶσαν οἰκίαν ἐν ἱλαρότητι ὡς ἄκακος.C'est la nuit, en se cachant, qu'il pèche dans l'espoir de n'être pas vu.
Du regard il fait à chaque femme de coupables propositions.
Toutes les portes s'ouvrent bientôt devant son sourire déguisé d'innocence.
6Ἐξάραι ὁ θεὸς τοὺς ἐν ὑποκρίσει ζῶντας μετὰ ὁσίων, ἐν φθορᾷ σαρκὸς αὐτοῦ καὶ πενίᾳ τὴν ζωὴν αὐτοῦ·Que Dieu perde ceux qui, hypocritement, vivent en compagnie des saints !
Que leur chair se corrompe et qu'ils vivent dans la misère !
7ἀνακαλύψαι ὁ θεὸς τὰ ἔργα ἀνθρώπων ἀνθρωπαρέσκων, ἐν καταγέλωτι καὶ μυκτηρισμῷ τὰ ἔργα αὐτοῦ.Que Dieu démasque les actions des flatteurs !
Que leurs actions soient un sujet de moquerie et de sarcasme !
8καὶ δικαιώσαισαν ὅσιοι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἐν τῷ ἐξαίρεσθαι ἁμαρτωλοὺς ἀπὸ προσώπου δικαίου, ἀνθρωπάρεσκον λαλοῦντα νόμον μετὰ δόλου.Que les saints proclament juste le jugement où leur Dieu
supprime les pécheurs en préservant le juste !
Le flatteur invoque la loi pour donner le change,
9καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐπ οἶκον ἀνδρὸς ἐν εὐσταθείᾳ ὡς ὄφις διαλῦσαι σοφίαν ἀλλήλων ἐν λόγοις παρανόμων.mais, tel un serpent, il fixe de ses regards la maison de l'homme paisible,
dans le désir de ruiner la sagesse d'autrui par des discours impies.
10οἱ λόγοι αὐτοῦ παραλογισμοὶ εἰς πρᾶξιν ἐπιθυμίας ἀδίκου, οὐκ ἀπέστη, ἕως ἐνίκησεν σκορπίσαι ὡς ἐν ὀρφανίᾳ·Ses paroles sont de fallacieux raisonnements
qui tendent à satisfaire des convoitises coupables.
Il ne renonce pas qu'il ne soit parvenu à dépouiller et séparer
11καὶ ἠρήμωσεν οἶκον ἕνεκεν ἐπιθυμίας παρανόμου, παρελογίσατο ἐν λόγοις, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁρῶν καὶ κρίνων·et à ravager le foyer pour assouvir d'illicites convoitises.
Il s'est persuadé par ses raisonnements qu'il n'y a personne pour voir et pour juger.
12ἐπλήσθη ἐν παρανομίᾳ ἐν ταύτῃ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπ οἶκον ἕτερον ὀλεθρεῦσαι ἐν λόγοις ἀναπτερώσεως.Quand il fut rassasié de cette iniquité,
ses yeux se sont tournés vers une autre maison, pour y porter la ruine, d'un verbe provocant.
13οὐκ ἐμπίπλαται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ὡς ᾅδης ἐν πᾶσι τούτοις.Il reste en tout cela insatiable comme le Shéol.
14Γένοιτο, κύριε, ἡ μερὶς αὐτοῦ ἐν ἀτιμίᾳ ἐνώπιόν σου, ἡ ἔξοδος αὐτοῦ ἐν στεναγμοῖς καὶ ἡ εἴσοδος αὐτοῦ ἐν ἀρᾷ·Seigneur, que son lot soit d'opprobre devant toi,
qu'il aille gémissant et revienne maudit !
15ἐν ὀδύναις καὶ πενίᾳ καὶ ἀπορίᾳ ἡ ζωὴ αὐτοῦ, κύριε, ὁ ὕπνος αὐτοῦ ἐν λύπαις καὶ ἡ ἐξέγερσις αὐτοῦ ἐν ἀπορίαις.Que sa vie, Seigneur, soit vouée à la douleur, indigence et la misère !
Qu'il s'endorme dans les pleurs et s'éveille dans l'angoisse !
16ἀφαιρεθείη ὕπνος ἀπὸ κροτάφων αὐτοῦ ἐν νυκτί, ἀποπέσοι ἀπὸ παντὸς ἔργου χειρῶν αὐτοῦ ἐν ἀτιμίᾳ.Que, la nuit, le sommeil soit ravi à ses paupières !
Que toutes ses actions le précipitent dans l'opprobre !
17κενὸς χερσὶν αὐτοῦ εἰσέλθοι εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐλλιπὴς ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀπὸ παντός, οὗ ἐμπλήσει ψυχὴν αὐτοῦ·Qu'il rentre les mains vides en sa maison,
que manque en sa demeure tout ce qui le comblerait !
18ἐν μονώσει ἀτεκνίας τὸ γῆρας αὐτοῦ εἰς ἀνάλημψιν.Que sa vieillesse reste solitaire, privée d'enfants, jusqu'au trépas !
19Σκορπισθείησαν σάρκες ἀνθρωπαρέσκων ὑπὸ θηρίων, καὶ ὀστᾶ παρανόμων κατέναντι τοῦ ἡλίου ἐν ἀτιμίᾳ.Que les cadavres des flatteurs soient déchirés par les bêtes sauvages !
Que les ossements des impies (blanchissent) au soleil, ignominieusement !
20ὀφθαλμοὺς ἐκκόψαισαν κόρακες ὑποκρινομένων, ὅτι ἠρήμωσαν οἴκους πολλοὺς ἀνθρώπων ἐν ἀτιμίᾳ καὶ ἐσκόρπισαν ἐν ἐπιθυμίᾳQue les corbeaux viennent crever les yeux des hypocrites,
car ils ont ravagé de nombreux foyers dans leur infamie, ils ont dépouillé par convoitise.
21καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν θεοῦ καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεὸν ἐν ἅπασι τούτοις καὶ παρώργισαν τὸν θεὸν καὶ παρώξυναν.Ils ne se sont pas souvenus de Dieu,
et ne l'ont pas craint dans tous leurs forfaits.
Ils ont irrité Dieu et son courroux
22ἐξάραι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς, ὅτι ψυχὰς ἀκάκων παραλογισμῷ ὑπεκρίνοντο.les a retranchés de la terre ;
parce qu'ils ont abusé les âmes innocentes par leurs raisonnements trompeurs.
23Μακάριοι οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἐν ἀκακίᾳ αὐτῶν· ὁ κύριος ῥύσεται αὐτοὺς ἀπὸ ἀνθρώπων δολίων καὶ ἁμαρ τωλῶν καὶ ῥύσεται ἡμᾶς ἀπὸ παντὸς σκανδάλου παρανόμου.Heureux ceux qui craignent le Seigneur dans leur innocence,
le Seigneur les délivrera des fourbes et des pécheurs. Il nous délivrera de tous les pièges de l'impie.
24ἐξάραι ὁ θεὸς τοὺς ποιοῦντας ἐν ὑπερηφανίᾳ πᾶσαν ἀδικίαν, ὅτι κριτὴς μέγας καὶ κραταιὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν δικαιοσύνῃ.Que Dieu perde les orgueilleux fauteurs de cette iniquité,
car c'est un grand et puissant juge que le Seigneur notre Dieu dans sa justice.
25γένοιτο, κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐπὶ πάντας τοὺς ἀγαπῶντάς σε.Que ta grâce, Seigneur, soit sur tous ceux qui t'aiment !

Psaume 5

0Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων.Psaume de Salomon
1Κύριε ὁ θεός, αἰνέσω τῷ ὀνόματί σου ἐν ἀγαλλιάσει, ἐν μέσῳ ἐπισταμένων τὰ κρίματά σου τὰ δίκαια·Seigneur Dieu, je louerai ton nom avec allégresse,
au milieu de ceux qui connaissent tes justes jugements.
2ὅτι σὺ χρηστὸς καὶ ἐλεήμων, ἡ καταφυγὴ τοῦ πτωχοῦ· ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σὲ μὴ παρασιωπήσῃς ἀπ ἐμοῦ.Car tu es bon et miséricordieux, toi le refuge du pauvre.
Quand je crie vers toi, ne garde pas le silence !
3οὐ γὰρ λήψεταί [τις] σκῦλα παρὰ ἀνδρὸς δυνατοῦ· καὶ τίς λήψεται ἀπὸ πάντων, ὧν ἐποίησας, ἐὰν μὴ σὺ δῷς;On ne peut s'emparer du butin d'un héros ;
qui donc peut s'emparer de tout ce que tu as créé, si toi-même tu ne le donnes?
4ὅτι ἄνθρωπος καὶ ἡ μερὶς αὐτοῦ παρὰ σοῦ ἐν σταθμῷ· οὐ προσθήσει τοῦ πλεονάσαι παρὰ τὸ κρίμα σου, ὁ θεός.L'homme et son lot, tu les as mis dans la balance;
il ne peut ajouter à ce que tu lui as imparti.
5Ἐν τῷ θλίβεσθαι ἡμᾶς ἐπικαλεσόμεθά σε εἰς βοήθειαν, καὶ σὺ οὐκ ἀποστρέψῃ τὴν δέησιν ἡμῶν, ὅτι σὺ ὁ θεὸς ἡμῶν εἶ.Dans la détresse, nous invoquerons ton secours,
et toi, tu ne repousseras pas notre prière,
car tu es notre Dieu.
6μὴ βαρύνῃς τὴν χεῖρά σου ἐφ ἡμᾶς, ἵνα μὴ δι ἀνάγκην ἁμάρτωμεν.Ne laisse pas peser ta main sur nous,
de peur que nous ne soyons réduits à pécher !
7καὶ ἐὰν μὴ ἐπιστρέψῃς ἡμᾶς, οὐκ ἀφεξόμεθα, ἀλλ ἐπὶ σὲ ἥξομεν.Ne te détourne pas de nous ! Alors, loin de nous éloigner,
nous viendrons à toi.
8ἐὰν γὰρ πεινάσω, πρὸς σὲ κεκράξομαι, ὁ θεός, καὶ σὺ δώσεις μοι.Lorsque j'aurai faim, je crierai vers toi, ô Dieu,
et tu me donneras (la nourriture).
9Τὰ πετεινὰ καὶ τοὺς ἰχθύας σὺ τρέφεις ἐν τῷ διδόναι σε ὑετὸν ἐρήμοις εἰς ἀνατολὴν χλόης·Les oiseaux et les poissons, c'est toi qui les nourris,
quand tu donnes la pluie aux déserts où l'herbe va pousser,
10ἡτοίμασας χορτάσματα ἐν ἐρήμῳ παντὶ ζῶντι, καὶ ἐὰν πεινάσωσιν, πρὸς σὲ ἀροῦσιν πρόσωπον αὐτῶν.et préparer une pâture dans le désert pour tout ce qui y vit.
Les bêtes ont-elles faim? C'est vers toi que leur regard se lève.
11τοὺς βασιλεῖς καὶ ἄρχοντας καὶ λαοὺς σὺ τρέφεις, ὁ θεός, καὶ πτωχοῦ καὶ πένητος ἡ ἐλπὶς τίς ἐστιν εἰ μὴ σύ, κύριε;Les rois, les princes et les peuples, c'est toi qui les nourris, ô Dieu !
Du pauvre et du miséreux qui donc est l'espérance, sinon toi, Seigneur?
12καὶ σὺ ἐπακούσῃ· ὅτι τίς χρηστὸς καὶ ἐπιεικὴς ἀλλ ἢ σὺ εὐφρᾶναι ψυχὴν ταπεινοῦ ἐν τῷ ἀνοῖξαι χεῖρά σου ἐν ἐλέει;Et tu exauceras, car nul n'est bon et clément sinon toi.
Et l'humble a son âme réjouie, quand tu ouvres ta main dans ta miséricorde.
13Ἡ χρηστότης ἀνθρώπου ἐν φειδοῖ καὶ ἡ αὔριον, καὶ ἐὰν δευτερώσῃ ἄνευ γογγυσμοῦ, καὶ τοῦτο θαυμάσειας.La libéralité de l'homme n'est que parcimonie, ou que prêt ;
s'il recommençait sans murmures, on s'en étonnerait !
14τὸ δὲ δόμα σου πολὺ μετὰ χρηστότητος καὶ πλούσιον, καὶ οὗ ἐστιν ἡ ἐλπὶς ἐπὶ σέ, οὐ φείσεται ἐν δόματι.Mais toi, tu donnes, largement, avec richesse et libéralité,
et celui dont l'espoir est en toi ne manque pas de dons.
15ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν τὸ ἔλεός σου, κύριε, ἐν χρηστότητι.Sur la terre entière s'épand ta grâce, Seigneur, libéralement.
16Μακάριος οὗ μνημονεύει ὁ θεὸς ἐν συμμετρίᾳ αὐταρκείας· ἐὰν ὑπερπλεονάσῃ ὁ ἄνθρωπος, ἐξαμαρτάνει.Heureux l'homme dont Dieu se souvient en lui donnant une juste mesure !
Que l'homme s'enrichisse à l'excès, il pèche !
17ἱκανὸν τὸ μέτριον ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ ἐν τούτῳ ἡ εὐλογία κυρίου εἰς πλησμονὴν ἐν δικαιοσύνῃ.Mieux vaut une juste mesure et la justice.
Telle est la bénédiction du Seigneur : trouver dans la justice tout son contentement.
18εὐφρανθείησαν οἱ φοβούμενοι κύριον ἐν ἀγαθοῖς, καὶ ἡ χρηστότης σου ἐπὶ Ισραηλ ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.Que ceux qui craignent le Seigneur connaissent la joie et le bonheur,
et que ta bonté se répande sur Israël, ton royaume!
19εὐλογημένη ἡ δόξα κυρίου, ὅτι αὐτὸς βασιλεὺς ἡμῶν.Bénie soit la gloire du Seigneur, car il est notre roi !

Psaume 6

0Ἐν ἐλπίδι· τῷ Σαλωμων.Dans l'espérance de Salomon
1Μακάριος ἀνήρ, οὗ ἡ καρδία αὐτοῦ ἑτοίμη ἐπικαλέσασθαι τὸ ὄνομα κυρίου· ἐν τῷ μνημονεύειν αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.Heureux l'homme dont le coeur se tient prêt à invoquer le nom du Seigneur,
quand il se souviendra du nom du Seigneur, il sera sauvé.
2αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατευθύνονται ὑπὸ κυρίου, καὶ πεφυλαγμένα ἔργα χειρῶν αὐτοῦ ὑπὸ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ.Ses voies sont tracées par le Seigneur,
et les oeuvres de ses mains sont sous la garde du Seigneur son Dieu.
3ἀπὸ ὁράσεως πονηρῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ οὐ ταραχθήσεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, ἐν διαβάσει ποταμῶν καὶ σάλῳ θαλασσῶν οὐ πτοηθήσεται.Les visions de ses mauvais rêves ne troubleront pas son âme,
ni les fleuves furieux, ni les mers agitées ne le feront trembler.
4ἐξανέστη ἐξ ὕπνου αὐτοῦ καὶ ηὐλόγησεν τῷ ὀνόματι κυρίου ἐπ᾽ εὐσταθείᾳ καρδίας αὐτοῦ ἐξύμνησεν τῷ ὀνόματι τοῦ θεοῦ αὐτοῦ Il s'est réveillé de son sommeil,
et il a béni le nom du Seigneur.
D'un coeur paisible il a célébré le nom de Dieu.
5καὶ ἐδεήθη τοῦ προσώπου κυρίου περὶ παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ κύριος εἰσήκουσεν προσευχὴν παντὸς ἐν φόβῳ θεοῦ.Il a présenté au Seigneur sa prière pour toute sa maison.
Or le Seigneur exauce la prière de quiconque craint Dieu;
6καὶ πᾶν αἴτημα ψυχῆς ἐλπιζούσης πρὸς αὐτὸν ἐπιτελεῖ ὁ κύριος· εὐλογητὸς κύριος ὁ ποιῶν ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν ἐν ἀληθείᾳ.et la requête de l'âme qui espère en lui, le Seigneur l'accomplit.
Béni soit le Seigneur qui fait miséricorde
à ceux qui l'aiment dans la vérité !

Psaume 7

0Τῷ Σαλωμων· ἐπιστροφῆς.De Salomon. Pour la restauration
1Μὴ ἀποσκηνώσῃς ἀφ ἡμῶν, ὁ θεός, ἵνα μὴ ἐπιθῶνται ἡμῖν οἳ ἐμίσησαν ἡμᾶς δωρεάν.N'établis pas loin de nous ta demeure, ô Dieu,
de peur que ne nous assaillent ceux qui nous ont haïs sans cause !
2ὅτι ἀπώσω αὐτούς, ὁ θεός· μὴ πατησάτω ὁ ποὺς αὐτῶν κληρονομίαν ἁγιάσματός σου.Car tu les as repoussés, ô Dieu.
Que leur pied ne foule pas ton saint héritage !
3σὺ ἐν θελήματί σου παίδευσον ἡμᾶς καὶ μὴ δῷς ἔθνεσιν Corrige-nous toi-même selon ta volonté,
mais ne nous livre pas aux païens !
4ἐὰν γὰρ ἀποστείλῃς θάνατον, σὺ ἐντελῇ αὐτῷ περὶ ἡμῶν·Si tu veux envoyer la mort, tu lui donneras des ordres à notre sujet,
5ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οὐκ ὀργισθήσῃ τοῦ συντελέσαι ἡμᾶς.car tu es miséricordieux, et ta colère n'ira pas jusqu'à nous anéantir.
6Ἐν τῷ κατασκηνοῦν τὸ ὄνομά σου ἐν μέσῳ ἡμῶν ἐλεηθη σόμεθα, καὶ οὐκ ἰσχύσει πρὸς ἡμᾶς ἔθνος.Tant que ton nom demeurera parmi nous, nous trouverons miséricorde,
et les païens ne l'emporteront pas sur nous,
7ὅτι σὺ ὑπερασπιστὴς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς ἐπικαλεσόμεθά σε, καὶ σὺ ἐπακούσῃ ἡμῶν.car tu es notre bouclier.
Nous t'invoquerons et tu nous exauceras ;
8ὅτι σὺ οἰκτιρήσεις τὸ γένος Ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐκ ἀπώσῃ.tu prendras en pitié la race d'Israël, à jamais,
et tu ne la repousseras pas.
9καὶ ἡμεῖς ὑπὸ ζυγόν σου τὸν αἰῶνα καὶ μάστιγα παιδείας σου.Et nous, nous resterons à jamais sous ton joug et sous les fouets de ta correction.
10κατευθυνεῖς ἡμᾶς ἐν καιρῷ ἀντιλήψεώς σου τοῦ ἐλεῆσαι τὸν οἶκον Ιακωβ εἰς ἡμέραν ἐν ᾗ ἐπηγγείλω αὐτοῖς.Tu nous relèveras au temps où tu nous viendras en aide :
tu feras miséricorde à la maison de Jacob au jour que tu lui as promis.

Psaume 8

0Τῷ Σαλωμων· εἰς νεῖκος.De Salomon. Pour la victoire
1Θλῖψιν καὶ φωνὴν πολέμου ἤκουσεν τὸ οὖς μου, φωνὴν σάλπιγγος ἠχούσης σφαγὴν καὶ ὄλεθρον·Mon oreille a perçu les cris de détresse et la rumeur du combat,
l'éclat de la trompette sonnant le carnage et l'extermination.
2φωνὴ λαοῦ πολλοῦ ὡς ἀνέμου πολλοῦ σφόδρα, ὡς καταιγὶς πυρὸς πολλοῦ φερομένου δι ἐρήμου.Rumeur d'un peuple immense comme d'un vent de tempête,
tel le débordement d'un brasier déferlant sur le désert.
3καὶ εἶπα [ἐν] τῇ καρδίᾳ μου Ποῦ ἄρα κρινεῖ αὐτὸν ὁ θεός;Alors j'ai dit en mon coeur :
« Où donc nous atteindra le jugement de Dieu?»
4φωνὴν ἤκουσα εἰς Ιερουσαλημ πόλιν ἁγιάσματος·La rumeur est montée vers Jérusalem, la ville sainte.
5συνετρίβη ἡ ὀσφύς μου ἀπὸ ἀκοῆς, παρελύθη γόνατά μου, ἐφοβήθη ἡ καρδία μου, ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου ὡς λίνον.Mes reins se sont rompus de l'avoir entendu,
mes genoux ont chancelé,
mon coeur s'est affolé, mes os, comme du lin, se sont mis à frémir.
6εἶπα Κατευθυνοῦσιν ὁδοὺς αὐτῶν ἐν δικαιοσύνῃ.Je me suis dit : « L'entreprise des ennemis est conforme à la justice. »
7Ἀνελογισάμην τὰ κρίματα τοῦ θεοῦ ἀπὸ κτίσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ἐδικαίωσα τὸν θεὸν ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτοῦ τοῖς ἀπ αἰῶνος.J'ai refait le compte des jugements de Dieu, depuis la création du ciel et de la terre,
et j'ai reconnu Dieu juste en ses jugements de toute éternité.
8ἀνεκάλυψεν ὁ θεὸς τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἐναντίον τοῦ ἡλίου, ἔγνω πᾶσα ἡ γῆ τὰ κρίματα τοῦ θεοῦ τὰ δίκαια.Dieu a démasqué leurs péchés au grand jour,
et la terre tout entière a connu ses justes jugements.
9ἐν καταγαίοις κρυφίοις αἱ παρανομίαι αὐτῶν ἐν παροργισμῷ· υἱὸς μετὰ μητρὸς καὶ πατὴρ μετὰ θυγατρὸς συνεφύροντο.Ils se terraient pour cacher leurs outrageants forfaits,
le fils avec la mère, le père avec la fille, ils s'unissaient dans le dérèglement.
10ἐμοιχῶντο ἕκαστος τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ, συνέθεντο αὑτοῖς συνθήκας μετὰ ὅρκου περὶ τούτων.Ils séduisaient chacun la femme de son voisin,
ils codifiaient cela en conventions jurées.
11τὰ ἅγια τοῦ θεοῦ διηρπάζοσαν ὡς μὴ ὄντος κληρονόμου λυτρουμένου.Ils se sont emparés du saint Temple de Dieu,
comme s'il n'était plus d'héritier (ni de) libérateur.
12ἐπατοῦσαν τὸ θυσιαστήριον κυρίου ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας καὶ ἐν ἀφέδρῳ αἵματος ἐμίαναν τὰς θυσίας ὡς κρέα βέβηλα.Ils ont porté leurs pas sur l'autel du Seigneur, au sortir de toutes leurs dépravations,
et, du sang menstruel, ils ont souillé les sacrifices, telles des viandes profanes.
13οὐ παρέλιπον ἁμαρτίαν, ἣν οὐκ ἐποίησαν ὑπὲρ τὰ ἔθνη.Il n'est pas de péché dans lequel ils n'aient devancé les païens.
14Διὰ τοῦτο ἐκέρασεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα πλανήσεως, ἐπότισεν αὐτοὺς ποτήριον οἴνου ἀκράτου εἰς μέθην.C'est pourquoi Dieu a coupé leur breuvage d'un esprit d'égarement,
il leur a fait boire une coupe de vin pur, jusqu'à l'ivresse.
15ἤγαγεν τὸν ἀπ ἐσχάτου τῆς γῆς, τὸν παίοντα κραταιῶς, ἔκρινεν τὸν πόλεμον ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ τὴν γῆν αὐτῆς.Il a fait venir des confins de la terre le guerrier puissant
qui décida la guerre contre Jérusalem et sa contrée.
16ἀπήντησαν αὐτῷ οἱ ἄρχοντες τῆς γῆς μετὰ χαρᾶς, εἶπαν αὐτῷ Ἐπευκτὴ ἡ ὁδός σου, δεῦτε εἰσέλθατε μετ εἰρήνης.Les chefs du pays vinrent à sa rencontre, dans la joie,
et lui dirent : « Bénie soit ta route !
Venez, entrez en paix ! »
17ὡμάλισαν ὁδοὺς τραχείας ἀπὸ εἰσόδου αὐτοῦ, ἤνοιξαν πύλας ἐπὶ Ιερουσαλημ, ἐστεφάνωσαν τείχη αὐτῆς.Ils aplanirent pour son entrée les chemins raboteux,
ils ouvrirent les portes de Jérusalem, ils en couronnèrent les remparts.
18Εἰσῆλθεν ὡς πατὴρ εἰς οἶκον υἱῶν αὐτοῦ μετ εἰρήνης, ἔστησεν τοὺς πόδας αὐτοῦ μετὰ ἀσφαλείας πολλῆς.Il est entré comme un père dans la maison de ses fils, paisiblement.
Son pied s'est posé en toute sécurité.
19κατελάβετο τὰς πυργοβάρεις αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ, ὅτι ὁ θεὸς ἤγαγεν αὐτὸν μετὰ ἀσφαλείας ἐν τῇ πλανήσει αὐτῶν.Il a investi les tours fortifiées de Jérusalem et ses remparts,
car Dieu l'a conduit sûrement, tandis qu'ils s'égaraient.
20ἀπώλεσεν ἄρχοντας αὐτῶν καὶ πᾶν σοφὸν ἐν βουλῇ, ἐξέχεεν τὸ αἷμα τῶν οἰκούντων Ιερουσαλημ ὡς ὕδωρ ἀκα θαρσίας.Il a fait périr tous leurs chefs et tous les sages conseillers,
il a versé le sang des habitants de Jérusalem comme une eau impure.
21ἀπήγαγεν τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν, ἃ ἐγέννησαν ἐν βεβηλώσει.Il a déporté leurs fils et leurs filles, enfants conçus dans la souillure,
22ἐποίησαν κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας αὐτῶν καθὼς οἱ πατέρες αὐτῶν ἐμίαναν Ιερουσαλημ καὶ τὰ ἡγιασμένα τῷ ὀνόματι τοῦ θεοῦ dont la conduite dépravée suivait l'exemple de leurs pères,
et qui souillaient Jérusalem et les lieux consacrés au nom de Dieu.
23ἐδικαιώθη ὁ θεὸς ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτοῦ ἐν τοῖς ἔθνεσιν τῆς γῆς, καὶ οἱ ὅσιοι τοῦ θεοῦ ὡς ἀρνία ἐν ἀκακίᾳ ἐν μέσῳ αὐτῶν.Dieu fut reconnu juste en ses jugements, parmi les peuples de la terre,
au milieu desquels les saints de Dieu, comme des agneaux, sont demeurés sans dommage.
24αἰνετὸς κύριος ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν ἐν δικαιοσύνῃ αὐτοῦ.Loué soit le Seigneur qui juge la terre entière dans sa justice !
25Ἰδοὺ δή, ὁ θεός, ἔδειξας ἡμῖν τὸ κρίμα σου ἐν τῇ δικαιο σύνῃ σου, εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν τὰ κρίματά σου, ὁ θεός.Voici donc, ô Dieu, que tu nous as montré la justice de ta sentence !
Nos yeux ont vu tes jugements, ô Dieu !
26ἐδικαιώσαμεν τὸ ὄνομά σου τὸ ἔντιμον εἰς αἰῶνας, ὅτι σὺ ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης κρίνων τὸν Ισραηλ ἐν παιδείᾳ.Nous avons proclamé juste ton nom à jamais honoré,
car c'est toi le Dieu de la Justice qui juge Israël et le corrige.
27ἐπίστρεψον, ὁ θεός, τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς καὶ οἰκτίρησον ἡμᾶς·Tourne vers nous ta grâce, ô Dieu, et prends pitié de nous !
28συνάγαγε τὴν διασπορὰν Ισραηλ μετὰ ἐλέους καὶ χρηστότητος, ὅτι ἡ πίστις σου μεθ ἡμῶν.Rassemble les dispersés d'Israël, dans ta miséricorde et ta bonté,
car tu te montres fidèle envers nous :
29καὶ ἡμεῖς ἐσκληρύναμεν τὸν τράχηλον ἡμῶν, καὶ σὺ παιδευτὴς ἡμῶν εἶ.quand nous refusons d'obéir, alors tu nous corriges.
30μὴ ὑπερίδῃς ἡμᾶς, ὁ θεὸς ἡμῶν, ἵνα μὴ καταπίωσιν ἡμᾶς ἔθνη ὡς μὴ ὄντος λυτρουμένου.Ne nous abandonne pas, ô notre Dieu,
de peur que les païens ne nous engloutissent, comme s'il n'était plus (pour nous) de libérateur !
31καὶ σὺ ὁ θεὸς ἡμῶν ἀπ ἀρχῆς, καὶ ἐπὶ σὲ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, κύριε·C'est toi notre Dieu, depuis les origines,
en toi repose notre espérance, Seigneur !
32καὶ ἡμεῖς οὐκ ἀφεξόμεθά σου, ὅτι χρηστὰ τὰ κρίματά σου ἐφ ἡμᾶς.Et nous, nous ne te délaisserons pas,
car tu nous juges avec bonté.
33ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἡ εὐδοκία εἰς τὸν αἰῶνα· κύριε σωτὴρ ἡμῶν, οὐ σαλευθησόμεθα ἔτι τὸν αἰῶνα χρόνον.Pour nous et nos enfants à jamais (tu réserves) ta bienveillance :
Seigneur, notre sauveur, nous ne chancellerons plus, jusqu'à la fin des temps.
34αἰνετὸς κύριος ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτοῦ ἐν στόματι ὁσίων, καὶ εὐλογημένος Ισραηλ ὑπὸ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα.Loué soit le Seigneur, par la bouche des saints, pour ses jugements !
Béni soit Israël par le Seigneur à jamais !

Psaume 9

0Τῷ Σαλωμων· εἰς ἔλεγχον.De Salomon. Pour la réprimande
1Ἐν τῷ ἀπαχθῆναι Ισραηλ ἐν ἀποικεσίᾳ εἰς γῆν ἀλλοτρίαν ἐν τῷ ἀποστῆναι αὐτοὺς ἀπὸ κυρίου τοῦ λυτρωσαμένου αὐτοὺς ἀπερρίφησαν ἀπὸ κληρονομίας, ἧς ἔδωκεν αὐτοῖς κύριος.Quand Israël fut emmené en captivité sur une terre étrangère,
pour s'être détourné du Seigneur, son libérateur, il fut banni de l'héritage que le Seigneur lui avait donné.
2ἐν παντὶ ἔθνει ἡ διασπορὰ τοῦ Ισραηλ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦ θεοῦ, ἵνα δικαιωθῇς, ὁ θεός, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐν ταῖς ἀνο μίαις ἡμῶν, ὅτι σὺ κριτὴς δίκαιος ἐπὶ πάντας τοὺς λαοὺς τῆς γῆς.Parmi toutes les nations, ce fut la Dispersion d'Israël, selon la parole de Dieu.
Ainsi, du fait de nos iniquités, tu fus reconnu juste, ô Dieu, dans ta justice,
car c'est toi le juste juge de tous les peuples de la terre.
3οὐ γὰρ κρυβήσεται ἀπὸ τῆς γνώσεώς σου πᾶς ποιῶν ἄδικα, καὶ αἱ δικαιοσύναι τῶν ὁσίων σου ἐνώπιόν σου, κύριε· καὶ ποῦ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἀπὸ τῆς γνώσεώς σου, ὁ θεός;L'artisan d'injustice ne pourra se soustraire à ta connaissance,
et les oeuvres justes de tes saints sont devant tes yeux, Seigneur !
Où l'homme se dissimulerait-il, ô Dieu, loin de ta connaissance ?
4Τὰ ἔργα ἡμῶν ἐν ἐκλογῇ καὶ ἐξουσίᾳ τῆς ψυχῆς ἡμῶν τοῦ ποιῆσαι δικαιοσύνην καὶ ἀδικίαν ἐν ἔργοις χειρῶν ἡμῶν· καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐπισκέπτῃ υἱοὺς ἀνθρώπων.Nos actions traduisent le libre choix où notre âme peut se déterminer
à mettre nos mains au service de la justice ou de l'injustice.
Alors, dans ta justice, tu visites les fils des hommes :
5ὁ ποιῶν δικαιοσύνην θησαυρίζει ζωὴν αὑτῷ παρὰ κυρίῳ, καὶ ὁ ποιῶν ἀδικίαν αὐτὸς αἴτιος τῆς ψυχῆς ἐν ἀπωλείᾳ· τὰ γὰρ κρίματα κυρίου ἐν δικαιοσύνῃ κατ ἄνδρα καὶ οἶκον.celui qui pratique la justice s'amasse un trésor de vie auprès du Seigneur,
mais celui qui commet l'injustice est seul responsable de la perdition de son âme,
car les jugements du Seigneur (tombent) avec justice sur tout nomme et sur toute maison.
6Τίνι χρηστεύσῃ, ὁ θεός, εἰ μὴ τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸν κύριον; καθαριεῖς ἐν ἁμαρτίαις ψυχὴν ἐν ἐξομολογήσει, ἐν ἐξαγορίαις, ὅτι αἰσχύνη ἡμῖν καὶ τοῖς προσώποις ἡμῶν περὶ ἁπάντων.À qui seras-tu favorable, ô Dieu, sinon à ceux qui invoquent le Seigneur ?
Il purifiera de ses péchés l'homme qui se confesse et qui s'accuse,
car nous sommes pleins de honte, nous rougissons de tout cela.
7καὶ τίνι ἀφήσεις ἁμαρτίας εἰ μὴ τοῖς ἡμαρτηκόσιν; δικαίους εὐλογήσεις καὶ οὐκ εὐθυνεῖς περὶ ὧν ἡμάρτοσαν, καὶ ἡ χρηστότης σου ἐπὶ ἁμαρτάνοντας ἐν μεταμελείᾳ.Mais à qui pardonnera-t-il les péchés, sinon aux pécheurs ?
Tu béniras les justes et ne les châtieras pas pour leurs péchés,
et ta bonté entourera les pécheurs repentants.
8Καὶ νῦν σὺ ὁ θεός, καὶ ἡμεῖς λαός, ὃν ἠγάπησας· ἰδὲ καὶ οἰκτίρησον, ὁ θεὸς Ισραηλ, ὅτι σοί ἐσμεν, καὶ μὴ ἀποστήσῃς ἔλεός σου ἀφ ἡμῶν, ἵνα μὴ ἐπιθῶνται ἡμῖν.Et maintenant, toi, tu es notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple que tu aimes.
Regarde et prends pitié, ô Dieu d'Israël, car nous sommes à toi !
Ne nous prive pas de ta grâce, de peur que les païens ne nous assaillent !
9ὅτι σὺ ᾑρετίσω τὸ σπέρμα Αβρααμ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἔθου τὸ ὄνομά σου ἐφ ἡμᾶς, κύριε, καὶ οὐκ ἀπώσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.Car tu as élu la descendance d'Abraham parmi toutes les nations.
Tu as mis sur nous ton nom, Seigneur,
et ne l'en retireras pas, à jamais.
10ἐν διαθήκῃ διέθου τοῖς πατράσιν ἡμῶν περὶ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς ἐλπιοῦμεν ἐπὶ σὲ ἐν ἐπιστροφῇ ψυχῆς ἡμῶν.Si tu as traité alliance avec nos pères, c'était pour nous.
À notre tour nous espérerons en toi et nous nous convertirons.
11τοῦ κυρίου ἡ ἐλεημοσύνη ἐπὶ οἶκον Ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι.Que la grâce du Seigneur soit sur la maison d'Israël à jamais et toujours !

Psaume 10

0Ἐν ὕμνοις· τῷ Σαλωμων.Un des hymnes de Salomon
1Μακάριος ἀνήρ, οὗ ὁ κύριος ἐμνήσθη ἐν ἐλεγμῷ, καὶ ἐκυκλώθη ἀπὸ ὁδοῦ πονηρᾶς ἐν μάστιγι καθαρισθῆναι ἀπὸ ἁμαρτίας τοῦ μὴ πληθῦναι.Heureux l'homme dont le Seigneur s'est souvenu pour le reprendre !
Le fouet l'a détourné de la voie mauvaise ;
purifié du péché, il ne le redouble plus.
2ὁ ἑτοιμάζων νῶτον εἰς μάστιγας καθαρισθήσεται· χρηστὸς γὰρ ὁ κύριος τοῖς ὑπομένουσιν παιδείαν.Celui qui offre son dos aux coups de fouet sera purifié,
car le Seigneur est bon pour qui supporte la correction.
3ὀρθώσει γὰρ ὁδοὺς δικαίων καὶ οὐ διαστρέψει ἐν παιδείᾳ, καὶ τὸ ἔλεος κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὸν ἐν ἀληθείᾳ.Il redressera les voies des justes,
il ne les pervertira pas en les corrigeant.
La grâce du Seigneur est sur ceux qui l'aiment dans la vérité.
4καὶ μνησθήσεται κύριος τῶν δούλων αὐτοῦ ἐν ἐλέει· ἡ γὰρ μαρτυρία ἐν νόμῳ διαθήκης αἰωνίου, ἡ μαρτυρία κυρίου ἐπὶ ὁδοὺς ἀνθρώπων ἐν ἐπισκοπῇ.Le Seigneur, dans sa grâce, se souviendra de ses serviteurs.
Témoin en est la loi de l'alliance éternelle,
témoignage du Seigneur sur les voies des hommes, lors de la Visite.
5Δίκαιος καὶ ὅσιος ὁ κύριος ἡμῶν ἐν κρίμασιν αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ Ισραηλ αἰνέσει τῷ ὀνόματι κυρίου ἐν εὐφροσύνῃ.Juste et saint est notre Seigneur en ses jugements, à jamais.
Israël célébrera joyeusement le nom du Seigneur,
6καὶ ὅσιοι ἐξομολογήσονται ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ, καὶ πτωχοὺς ἐλεήσει ὁ θεὸς ἐν εὐφροσύνῃ Ισραηλ·les saints le loueront dans l'assemblée du peuple,
et Dieu aura pitié des pauvres pour la joie d'Israël.
7ὅτι χρηστὸς καὶ ἐλεήμων ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ συναγωγαὶ Ισραηλ δοξάσουσιν τὸ ὄνομα κυρίου.Car Dieu est bon et miséricordieux à jamais,
et les assemblées d'Israël rendront gloire au nom du Seigneur.
8τοῦ κυρίου ἡ σωτηρία ἐπὶ οἶκον Ισραηλ εἰς εὐφροσύνην αἰώνιον.Le salut du Seigneur soit sur la maison d'Israël, pour une éternelle félicité !

Psaume 11

0Τῷ Σαλωμων· εἰς προσδοκίαν.De Salomon. Pour l'attente
1Σαλπίσατε ἐν Σιων ἐν σάλπιγγι σημασίας ἁγίων, κηρύξατε ἐν Ιερουσαλημ φωνὴν εὐαγγελιζομένου· ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς Ισραηλ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν.Sonnez en Sion de la trompette pour rassembler les saints !
Proclamez en Jérusalem la bonne nouvelle du messager :
Dieu visite Israël pour lui faire grâce.
2στῆθι, Ιερουσαλημ, ἐφ ὑψηλοῦ καὶ ἰδὲ τὰ τέκνα σου ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν συνηγμένα εἰς ἅπαξ ὑπὸ κυρίου.Lève-toi, Jérusalem, (monte) sur la hauteur et vois tes enfants :
du levant et du couchant le Seigneur les a réunis.
3ἀπὸ βορρᾶ ἔρχονται τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ θεοῦ αὐτῶν, ἐκ νήσων μακρόθεν συνήγαγεν αὐτοὺς ὁ θεός.Du nord, ils viennent pour la joie de leur Dieu,
et des îles lointaines Dieu les a rassemblés.
4ὄρη ὑψηλὰ ἐταπείνωσεν εἰς ὁμαλισμὸν αὐτοῖς, οἱ βουνοὶ ἐφύγοσαν ἀπὸ εἰσόδου αὐτῶν·Il a abaissé les hautes montagnes et les a nivelées pour eux.
Les collines ont fui à leur approche,
5οἱ δρυμοὶ ἐσκίασαν αὐτοῖς ἐν τῇ παρόδῳ αὐτῶν, πᾶν ξύλον εὐωδίας ἀνέτειλεν αὐτοῖς ὁ θεός,les bois ont ombragé leur marche ;
Dieu a fait croître pour eux des forêts d'arbres parfumés.
6ἵνα παρέλθῃ Ισραηλ ἐν ἐπισκοπῇ δόξης θεοῦ αὐτῶν.Ainsi passe Israël lors de la glorieuse Visite de son Dieu.
7Ἔνδυσαι, Ιερουσαλημ, τὰ ἱμάτια τῆς δόξης σου, ἑτοίμασον τὴν στολὴν τοῦ ἁγιάσματός σου· ὅτι ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἀγαθὰ Ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι.Revêts, Jérusalem, tes vêtements de gloire,
apprête ta robe consacrée,
car Dieu a proclamé le bonheur d'Israël à jamais et toujours.
8ποιήσαι κύριος ἃ ἐλάλησεν ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιερουσαλημ, ἀναστήσαι κύριος τὸν Ισραηλ ἐν ὀνόματι δόξης αὐτοῦ·Que le Seigneur réalise ce qu'il a annoncé sur Israël et sur Jérusalem,
que le Seigneur relève Israël par son nom glorieux!
9τοῦ κυρίου τὸ ἔλεος ἐπὶ τὸν Ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι.La grâce du Seigneur soit sur Israël à jamais et toujours !

Psaume 12

0Τῷ Σαλωμων· ἐν γλώσσῃ παρανόμων.De Salomon. De la langue des impies
1Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀνδρὸς παρανόμου καὶ πονηροῦ, ἀπὸ γλώσσης παρανόμου καὶ ψιθύρου καὶ λαλούσης ψευδῆ καὶ δόλια.Seigneur, délivre-moi de l'impie et du méchant,
de la langue venimeuse et médisante
qui profère mensonges et tromperies !
2ἐν ποικιλίᾳ στροφῆς οἱ λόγοι τῆς γλώσσης ἀνδρὸς πονηροῦ ὥσπερ ἐν λαῷ πῦρ ἀνάπτον καλλονὴν αὐτοῦ.La langue du méchant tient des propos habiles à pervertir.
Comme dans l'aire un feu renaît de la paille,
3ἡ παροικία αὐτοῦ ἐμπρῆσαι οἴκους ἐν γλώσσῃ ψευδεῖ, ἐκκόψαι δένδρα εὐφροσύνης φλογιζούσης παρανόμους, συγχέαι οἴκους ἐν πολέμῳ χείλεσιν ψιθύροις.(ainsi), là où il passe, met-il le feu aux maisons d'un discours mensonger,
pour détruire, d'une flamme criminelle, les arbres qui font la joie de Dieu
et pour bouleverser les maisons des justes par une guerre de calomnies.
4Μακρύναι ὁ θεὸς ἀπὸ ἀκάκων χείλη παρανόμων ἐν ἀπορίᾳ, καὶ σκορπισθείησαν ὀστᾶ ψιθύρων ἀπὸ φοβουμένων κύριον· ἐν πυρὶ φλογὸς γλῶσσα ψίθυρος ἀπόλοιτο ἀπὸ ὁσίων.Que Dieu éloigne des innocents les lèvres des impies et les frappe de terreur !
Que les os des calomniateurs soient dispersés loin de ceux qui craignent le Seigneur !
Que la langue médisante périsse loin des saints, dam le feu flamboyant !
5φυλάξαι κύριος ψυχὴν ἡσύχιον μισοῦσαν ἀδίκους, καὶ κατευθύναι κύριος ἄνδρα ποιοῦντα εἰρήνην ἐν οἴκῳ.Que le Seigneur garde l'âme paisible qui hait les injustes !
Que le Seigneur assure les pas de quiconque travaille pour la paix dans sa maison !
6τοῦ κυρίου ἡ σωτηρία ἐπὶ Ισραηλ παῖδα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἀπόλοιντο οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου κυρίου ἅπαξ, καὶ ὅσιοι κυρίου κληρονομήσαισαν ἐπαγγελίας κυρίου.Que le salut du Seigneur soit sur Israël son serviteur, à jamais !
Que les pécheurs périssent tous ensemble, loin du Seigneur,
et que les saints du Seigneur héritent des promesses!

Psaume 13

0Τῷ Σαλωμων ψαλμός· παράκλησις τῶν δικαίων.Psaume de Salomon. Réconfort des justes
1Δεξιὰ κυρίου ἐσκέπασέν με, δεξιὰ κυρίου ἐφείσατο ἡμῶν·La droite du Seigneur nous a protégés,
la droite du Seigneur nous a épargnés.
2ὁ βραχίων κυρίου ἔσωσεν ἡμᾶς ἀπὸ ῥομφαίας διαπορευομένης, ἀπὸ λιμοῦ καὶ θανάτου ἁμαρτωλῶν.Le bras du Seigneur nous a sauvés de l'épée acérée,
de la famine et de la mort des pécheurs :
3θηρία ἐπεδράμοσαν αὐτοῖς πονηρά· ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν ἐτίλλοσαν σάρκας αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς μύλαις ἔθλων ὀστᾶ αὐτῶν·des bêtes sauvages se sont ruées sur eux, féroces.
De leurs dents elles ont déchiré leurs chairs,
de leurs molaires elles ont broyé leurs os.
4καὶ ἐκ τούτων ἁπάντων ἐρρύσατο ἡμᾶς κύριος.Mais de tout cela le Seigneur nous a préservés.
5Ἐταράχθη ὁ εὐσεβὴς διὰ τὰ παραπτώματα αὐτοῦ, μήποτε συμπαραληφθῇ μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν·L'homme pieux a tremblé, à cause de ses fautes,
d'être alors enlevé avec les pécheurs.
6ὅτι δεινὴ ἡ καταστροφὴ τοῦ ἁμαρτωλοῦ, καὶ οὐχ ἅψεται δικαίου οὐδὲν ἐκ πάντων τούτων.Terrible est en effet la ruine du pécheur.
Mais rien de tout cela n'atteindra le juste,
7ὅτι οὐχ ὁμοία ἡ παιδεία τῶν δικαίων ἐν ἀγνοίᾳ καὶ ἡ καταστροφὴ τῶν ἁμαρτωλῶν.car le châtiment du juste (coupable) sans le savoir n'est pas comparable
à la ruine de celui qui pèche consciemment.
8ἐν περιστολῇ παιδεύεται δίκαιος, ἵνα μὴ ἐπιχαρῇ ὁ ἁμαρτωλὸς τῷ δικαίῳ·Le juste est châtié pour que le pécheur ne se rie pas de lui.
9ὅτι νουθετήσει δίκαιον ὡς υἱὸν ἀγαπήσεως, καὶ ἡ παιδεία αὐτοῦ ὡς πρωτοτόκου.Dieu réprimandera le juste comme un fils bien-aimé,
et le corrigera comme un fils premier-né.
10ὅτι φείσεται κύριος τῶν ὁσίων αὐτοῦ καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἐξαλείψει ἐν παιδείᾳ.En effet, le Seigneur épargnera ses saints,
Il effacera leurs fautes par un châtiment,
11ἡ γὰρ ζωὴ τῶν δικαίων εἰς τὸν αἰῶνα· ἁμαρτωλοὶ δὲ ἀρθήσονται εἰς ἀπώλειαν, καὶ οὐχ εὑρεθήσεται μνημόσυνον αὐτῶν ἔτι·car la vie des justes est promise à l'éternité,
mais les pécheurs seront enlevés pour la perdition,
et leur souvenir disparaîtra.
12ἐπὶ δὲ τοὺς ὁσίους τὸ ἔλεος κυρίου, καὶ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν τὸ ἔλεος αὐτοῦ.Que sur les saints repose la grâce du Seigneur,
oui, sur ceux qui le craignent, que sa grâce repose !

Psaume 14

0Ὕμνος τῷ Σαλωμων.Hymne de Salomon
1Πιστὸς κύριος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν ἐν ἀληθείᾳ, τοῖς ὑπομένουσιν παιδείαν αὐτοῦ,Le Seigneur est fidèle envers ceux qui l'aiment dans la vérité,
qui se soumettent à son châtiment,
2τοῖς πορευομένοις ἐν δικαιοσύνῃ προσταγμάτων αὐτοῦ, ἐν νόμῳ, ᾧ ἐνετείλατο ἡμῖν εἰς ζωὴν ἡμῶν.qui marchent dans la justice de ses commandements,
dans la loi qu'il nous a imposée pour que nous en vivions.
3ὅσιοι κυρίου ζήσονται ἐν αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ παράδεισος τοῦ κυρίου, τὰ ξύλα τῆς ζωῆς, ὅσιοι αὐτοῦ.Les saints du Seigneur vivront par elle pour l'éternité.
Le paradis du Seigneur, les arbres de vie, ce sont ses saints.
4ἡ φυτεία αὐτῶν ἐρριζωμένη εἰς τὸν αἰῶνα, οὐκ ἐκτιλήσονται πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ·Leur plantation est enracinée pour l'éternité,
on ne l'arrachera pas tant qu'il y aura des cieux,
5ὅτι ἡ μερὶς καὶ κληρονομία τοῦ θεοῦ ἐστιν Ισραηλ.car le lot et l'héritage de Dieu, c'est Israël.
6Καὶ οὐχ οὕτως οἱ ἁμαρτωλοὶ καὶ παράνομοι, οἳ ἠγάπησαν ἡμέραν ἐν μετοχῇ ἁμαρτίας αὐτῶν·Il n'en va pas de même des pécheurs et transgresseurs
qui ont préféré vivre un jour dans leurs péchés,
7ἐν μικρότητι σαπρίας ἡ ἐπιθυμία αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ θεοῦ.et qui ont désiré ce que la corruption rend précaire.
Ils ne se sont pas souvenus de Dieu
8ὅτι ὁδοὶ ἀνθρώπων γνωσταὶ ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ παντός, καὶ ταμίεια καρδίας ἐπίσταται πρὸ τοῦ γενέσθαι.de qui les voies de l'homme sont à jamais connues,
et qui sait les secrets du coeur avant même qu'ils n'existent.
9διὰ τοῦτο ἡ κληρονομία αὐτῶν ᾅδης καὶ σκότος καὶ ἀπώλεια, καὶ οὐχ εὑρεθήσονται ἐν ἡμέρᾳ ἐλέους δικαίων·C'est pourquoi ils hériteront le Shéol, les ténèbres et la perdition.
On ne les trouvera plus au jour où les justes obtiendront miséricorde.
10οἱ δὲ ὅσιοι κυρίου κληρονομήσουσιν ζωὴν ἐν εὐφροσύνῃ.Mais les saints du Seigneur hériteront la vie dans la félicité.

Psaume 15

0Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων μετὰ ᾠδῆς.Psaume de Salomon. Avec chant
1Ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομα κυρίου, εἰς βοήθειαν ἤλπισα τοῦ θεοῦ Ιακωβ καὶ ἐσώθην· ὅτι ἐλπὶς καὶ καταφυγὴ τῶν πτωχῶν σύ, ὁ θεός.Dans mon angoisse, j'ai invoqué le nom du Seigneur,
j'ai espéré dans le secours du Dieu de Jacob et j'ai été sauvé.
Car l'espoir et le refuge des pauvres, c'est toi, ô Dieu!
2τίς γὰρ ἰσχύει, ὁ θεός, εἰ μὴ ἐξομολογήσασθαί σοι ἐν ἀληθείᾳ; καὶ τί δυνατὸς ἄνθρωπος εἰ μὴ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνό ματί σου;Qui donc, ô Dieu, se montre fort s'il ne t'a pas loué dans la vérité?
Et que pourrait un homme, s'il n'a pas célébré ton nom?
3ψαλμὸν καινὸν μετὰ ᾠδῆς ἐν εὐφροσύνῃ καρδίας, καρπὸν χειλέων ἐν ὀργάνῳ ἡρμοσμένῳ γλώσσης, ἀπαρχὴν χειλέων ἀπὸ καρδίας ὁσίας καὶ δικαίας,Hymne nouveau chanté d'un coeur joyeux,
fruit des lèvres accompagné de l'instrument bien accordé qu'est la langue,
prémices des lèvres issues d'un coeur saint et juste !
4ὁ ποιῶν ταῦτα οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ἀπὸ κακοῦ, φλὸξ πυρὸς καὶ ὀργὴ ἀδίκων οὐχ ἅψεται αὐτοῦ,L'homme qui rend ce culte ne sera jamais ébranlé par le mal :
ni la flamme du feu, ni la colère qui vise les injustes ne l'atteindront,
5ὅταν ἐξέλθῃ ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς ἀπὸ προσώπου κυρίου ὀλεθρεῦσαι πᾶσαν ὑπόστασιν ἁμαρτωλῶν·quand elles viendront d'auprès du Seigneur sur les pécheurs,
pour anéantir toute leur assurance.
6ὅτι τὸ σημεῖον τοῦ θεοῦ ἐπὶ δικαίους εἰς σωτηρίαν.Car le signe de Dieu est sur les justes, pour leur salut.
7Λιμὸς καὶ ῥομφαία καὶ θάνατος ἀπὸ δικαίων μακράν, φεύξονται γὰρ ὡς διωκόμενοι πολέμου ἀπὸ ὁσίων·La famine, l'épée et la mort se tiendront loin des justes,
elles s'enfuiront, comme on fuit le combat, loin des saints.
8καταδιώξονται δὲ ἁμαρτωλοὺς καὶ καταλήμψονται, καὶ οὐκ ἐκφεύξονται οἱ ποιοῦντες ἀνομίαν τὸ κρίμα κυρίου·Mais elles pourchasseront les pécheurs et s'en saisiront.
Ceux qui commettent l'iniquité n'échapperont pas au jugement du Seigneur.
9ὡς ὑπὸ πολεμίων ἐμπείρων καταλημφθήσονται, τὸ γὰρ σημεῖον τῆς ἀπωλείας ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτῶν.Ils seront pris, comme par des guerriers expérimentés,
car le signe de la perdition est sur leur front.
10καὶ ἡ κληρονομία τῶν ἁμαρτωλῶν ἀπώλεια καὶ σκότος, καὶ αἱ ἀνομίαι αὐτῶν διώξονται αὐτοὺς ἕως ᾅδου κάτω.L'héritage des pécheurs est ruine et ténèbres,
et leurs iniquités les poursuivront jusqu'au Shéol souterrain.
11ἡ κληρονομία αὐτῶν οὐχ εὑρεθήσεται τοῖς τέκνοις αὐτῶν, αἱ γὰρ ἁμαρτίαι ἐξερημώσουσιν οἴκους ἁμαρτωλῶν·Leur héritage n'ira pas à leurs enfants,
car les péchés dévasteront les maisons des pécheurs
12καὶ ἀπολοῦνται ἁμαρτωλοὶ ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅταν ἐπισκέπτηται ὁ θεὸς τὴν γῆν ἐν κρίματι αὐτοῦ·qui périront au jour du Jugement du Seigneur, à jamais,
quand Dieu visitera la terre d'une sentence
qui rétribue les pécheurs pour le temps éternel.
13οἱ δὲ φοβούμενοι τὸν κύριον ἐλεηθήσονται ἐν αὐτῇ καὶ ζήσονται ἐν τῇ ἐλεημοσύνῃ τοῦ θεοῦ αὐτῶν· καὶ ἁμαρτωλοὶ ἀπολοῦνται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον.Mais ceux qui craignent le Seigneur trouveront grâce en ce jour-là,
ils vivront par la grâce de leur Dieu,
mais les pécheurs périront pour le temps éternel.

Psaume 16

0Ὕμνος τῷ Σαλωμων· εἰς ἀντίληψιν ὁσίοις.Hymne de Salomon. Pour les secours des saints
1Ἐν τῷ νυστάξαι ψυχήν μου ἀπὸ κυρίου παρὰ μικρὸν ὠλίσθησα ἐν καταφορᾷ ὑπνούντων μακρὰν ἀπὸ θεοῦ,Comme mon âme délaissait le Seigneur,
j'ai failli sombrer dans un fatal sommeil.
Comme j'étais loin de Dieu,
2παρ ὀλίγον ἐξεχύθη ἡ ψυχή μου εἰς θάνατον σύνεγγυς πυλῶν ᾅδου μετὰ ἁμαρτωλοῦmon âme a presque glissé dans la mort,
jusqu'aux portes mêmes du Shéol, en compagnie du pécheur.
3ἐν τῷ διενεχθῆναι ψυχήν μου ἀπὸ κυρίου θεοῦ Ισραηλ, εἰ μὴ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου τῷ ἐλέει αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.Comme mon âme se laissait entraîner loin du Seigneur Dieu d'Israël...
Si le Seigneur ne m'avait secouru par son éternelle miséricorde.
4ἔνυξέν με ὡς κέντρον ἵππου ἐπὶ τὴν γρηγόρησιν αὐτοῦ, ὁ σωτὴρ καὶ ἀντιλήπτωρ μου ἐν παντὶ καιρῷ ἔσωσέν με.Comme l'aiguillon pique le cheval, ainsi m'a-t-il piqué, afin que je sache veiller pour lui.
Mon sauveur et mon secours en tout temps m'a sauvé.
5Ἐξομολογήσομαί σοι, ὁ θεός, ὅτι ἀντελάβου μου εἰς σωτηρίαν καὶ οὐκ ἐλογίσω με μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἀπώλειαν.Je te louerai, ô Dieu, car ton secours m'a sauvé,
et tu ne m'as pas compté au nombre des pécheurs pour me perdre.
6μὴ ἀποστήσῃς τὸ ἔλεός σου ἀπ ἐμοῦ, ὁ θεός, μηδὲ τὴν μνήμην σου ἀπὸ καρδίας μου ἕως θανάτου.N'éloigne pas de moi ta miséricorde, ô Dieu,
ni ton souvenir de mon coeur jusqu'a ma mort !
7ἐπικράτησόν μου, ὁ θεός, ἀπὸ ἁμαρτίας πονηρᾶς καὶ ἀπὸ πάσης γυναικὸς πονηρᾶς σκανδαλιζούσης ἄφρονα.Tiens-moi, ô Dieu, loin du péché mauvais,
et de toute mauvaise femme qui fait chuter !
8καὶ μὴ ἀπατησάτω με κάλλος γυναικὸς παρανομούσης καὶ παντὸς ὑποκειμένου ἀπὸ ἁμαρτίας ἀνωφελοῦς.Que la beauté de la femme pécheresse ne me séduise pas,
ni quelque autre perverse invitation au péché !
9Τὰ ἔργα τῶν χειρῶν μου κατεύθυνον ἐν τόπῳ σου καὶ τὰ διαβήματά μου ἐν τῇ μνήμῃ σου διαφύλαξον.Affermis devant toi les oeuvres de mes mains,
et garde mes voies dans le souvenir de toi !
10τὴν γλῶσσάν μου καὶ τὰ χείλη μου ἐν λόγοις ἀληθείας περί στειλον, ὀργὴν καὶ θυμὸν ἄλογον μακρὰν ποίησον ἀπ ἐμοῦ.Revêts mes lèvres et ma langue de parole de vérité,
écarte loin de moi la colère et la fureur déraisonnable !
11γογγυσμὸν καὶ ὀλιγοψυχίαν ἐν θλίψει μάκρυνον ἀπ ἐμοῦ, ἐὰν ἁμαρτήσω ἐν τῷ σε παιδεύειν εἰς ἐπιστροφήν.Empêche-moi de murmurer et de perdre courage dans l'épreuve
dont tu me châties, si je viens à pécher, pour me ramener (à toi).
12εὐδοκίᾳ δὲ μετὰ ἱλαρότητος στήρισον τὴν ψυχήν μου· ἐν τῷ ἐνισχῦσαί σε τὴν ψυχήν μου ἀρκέσει μοι τὸ δοθέν.Affermis-moi d'une volonté bonne et joyeuse !
Quand tu me fortifies, ce que tu donnes m'est suffisant.
13ὅτι ἐὰν μὴ σὺ ἐνισχύσῃς, τίς ὑφέξεται παιδείαν ἐν πενίᾳ;Car si tu ne fortifiais toi-même, qui supporterait le châtiment dans (ce) dénuement?
14ἐν τῷ ἐλέγχεσθαι ψυχὴν ἐν χειρὶ σαπρίας αὐτοῦ ἡ δοκιμασία σου ἐν σαρκὶ αὐτοῦ καὶ ἐν θλίψει πενίας·Puisque l'homme est tourmenté par sa corruption,
tu le mets à l'épreuve dans sa chair et dans l'angoisse du dénuement.
15ἐν τῷ ὑπομεῖναι δίκαιον ἐν τούτοις ἐλεηθήσεται ὑπὸ κυρίου.C'est là que la constance du juste lui vaudra la miséricorde du Seigneur.

Psaume 17

0Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων μετὰ ᾠδῆς· τῷ βασιλεῖ.Psaume de Salomon. Avec chant. Pour le roi
1Κύριε, σὺ αὐτὸς βασιλεὺς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι· ὅτι ἐν σοί, ὁ θεός, καυχήσεται ἡ ψυχὴ ἡμῶν.Seigneur, tu es notre roi à jamais et toujours.
C'est donc en toi, notre Dieu, que se glorifiera notre âme.
2καὶ τίς ὁ χρόνος ζωῆς ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς; κατὰ τὸν χρόνον αὐτοῦ καὶ ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπ αὐτόν.Qu'est-ce que la durée de vie de l'homme sur la terre ?
Comme de cette durée, ainsi en est-il de tout espoir humain.
3ἡμεῖς δὲ ἐλπιοῦμεν ἐπὶ τὸν θεὸν σωτῆρα ἡμῶν· ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα μετ ἐλέους, καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐν κρίσει.Mais nous, nous espérerons en Dieu, notre sauveur,
car la puissance de notre Dieu est éternelle, dans la miséricorde,
et la royauté de notre Dieu est éternelle sur les nations.
4Σύ, κύριε, ᾑρετίσω τὸν Δαυιδ βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ σὺ ὤμοσας αὐτῷ περὶ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ μὴ ἐκλείπειν ἀπέναντί σου βασίλειον αὐτοῦ.C'est toi, Seigneur, qui a choisi David comme roi sur Israël.
C'est toi qui, par serment, lui fis promesse éternelle d'une postérité
dont le royaume ne s'éteindrait pas devant toi.
5καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἐπανέστησαν ἡμῖν ἁμαρτωλοί· ἐπέθεντο ἡμῖν καὶ ἔξωσαν ἡμᾶς οἷς οὐκ ἐπηγγείλω, μετὰ βίας ἀφείλαντο καὶ οὐκ ἐδόξασαν τὸ ὄνομά σου τὸ ἔντιμον.Mais nos péchés ont dressé contre nous des pécheurs ;
ils nous ont assaillis et nous ont chassés.
Ce que tu ne leur avais pas promis, ils s'en sont emparés de force.
Ils n'ont pas rendu gloire à ton nom vénérable.
6ἐν δόξῃ ἔθεντο βασίλειον ἀντὶ ὕψους αὐτῶν, ἠρήμωσαν τὸν θρόνον Δαυιδ ἐν ὑπερηφανίᾳ ἀλλάγματος.Leur orgueil les a poussés à fonder une royauté :
ils ont dépouillé le trône de David, impudents imposteurs !
7Καὶ σύ, ὁ θεός, καταβαλεῖς αὐτοὺς καὶ ἀρεῖς τὸ σπέρμα αὐ τῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἐν τῷ ἐπαναστῆναι αὐτοῖς ἄνθρωπον ἀλλότριον γένους ἡμῶν.Mais toi, ô Dieu, tu les as renversés,
tu as ôté de la terre leur descendance,
en suscitant contre eux un étranger à notre race.
8κατὰ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν ἀποδώσεις αὐτοῖς, ὁ θεός, εὑρεθῆναι αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.Selon leurs péchés tu les as rétribués, ô Dieu,
et leur sort fut celui qu'ils avaient mérité.
9οὐκ ἠλέησεν αὐτοὺς ὁ θεός, ἐξηρεύνησεν τὸ σπέρμα αὐτῶν καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτῶν ἕνα.Dieu ne leur a pas fait grâce. Il a recherché leurs descendants,
et n'en a pas laissé échapper un seul.
10πιστὸς ὁ κύριος ἐν πᾶσι τοῖς κρίμασιν αὐτοῦ, οἷς ποιεῖ ἐπὶ τὴν γῆν.Fidèle est le Seigneur en tous ses jugements exercés sur la terre.
11Ἠρήμωσεν ὁ ἄνομος τὴν γῆν ἡμῶν ἀπὸ ἐνοικούντων αὐτήν, ἠφάνισαν νέον καὶ πρεσβύτην καὶ τέκνα αὐτῶν ἅμα·L'Impie a dévasté notre pays qui n'a plus d'habitants.
Il a massacré les jeunes et les vieux et leurs enfants, ensemble.
12ἐν ὀργῇ κάλλους αὐτοῦ ἐξαπέστειλεν αὐτὰ ἕως ἐπὶ δυσμῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς γῆς εἰς ἐμπαιγμὸν καὶ οὐκ ἐφείσατο.Dans son ardente colère il les a exilés jusqu'au couchant,
avec les princes du pays, pour qu'on s'en rie, sans pitié.
13ἐν ἀλλοτριότητι ὁ ἐχθρὸς ἐποίησεν ὑπερηφανίαν, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἀλλοτρία ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἡμῶν.Son caractère d'étranger a poussé l'ennemi à s'enorgueillir :
son coeur était étranger à notre Dieu
14καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη ἐν ταῖς πόλεσι τοῦ σθένους αὐτῶν.et tout ce qu'il a fait en Jérusalem
est seulement conforme aux rites des païens adorant leurs dieux dans (leurs) villes.
15Καὶ ἐπεκρατοῦσαν αὐτῶν οἱ υἱοὶ τῆς διαθήκης ἐν μέσῳ ἐθνῶν συμμίκτων, οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ὁ ποιῶν ἐν Ιερουσαλημ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν.Les fils de l'alliance furent opprimés par eux,
au milieu de ce mélange de païens
et nul en leur sein, à Jérusalem, ne pratiquait la miséricorde ni la vérité.
16ἐφύγοσαν ἀπ αὐτῶν οἱ ἀγαπῶντες συναγωγὰς ὁσίων, ὡς στρουθία ἐξεπετάσθησαν ἀπὸ κοίτης αὐτῶν.Ils s'enfuirent loin d'eux, ceux qui aimaient les assemblées des saints,
comme les moineaux s'envolent de leur nid.
17ἐπλανῶντο ἐν ἐρήμοις σωθῆναι ψυχὰς αὐτῶν ἀπὸ κακοῦ, καὶ τίμιον ἐν ὀφθαλμοῖς παροικίας ψυχὴ σεσῳσμένη ἐξ αὐτῶν.Ils erraient dans les déserts pour sauver leur vie du danger.
Et, à leurs yeux d'exilés, c'était chose précieuse
qu'une vie sauvée de leurs (entreprises mauvaises).
18εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐγενήθη ὁ σκορπισμὸς αὐτῶν ὑπὸ ἀνόμων, ὅτι ἀνέσχεν ὁ οὐρανὸς τοῦ στάξαι ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν.Ils s'enfuirent loin d'eux, ceux qui aimaient les assemblées des saints,
sur la terre entière ils se dispersèrent loin des impies.
C'est pourquoi le ciel retint la pluie de tomber sur la terre ;
19πηγαὶ συνεσχέθησαν αἰώνιοι ἐξ ἀβύσσων ἀπὸ ὀρέων ὑψηλῶν, ὅτι οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ποιῶν δικαιοσύνην καὶ κρίμα.et les sources éternelles jaillissant des abîmes tarirent
depuis les hautes montagnes.
Car nul parmi eux ne pratiquait l'équité ni la justice.
20ἀπὸ ἄρχοντος αὐτῶν καὶ λαοῦ ἐλαχίστου ἐν πάσῃ ἁμαρτίᾳ, ὁ βασιλεὺς ἐν παρανομίᾳ καὶ ὁ κριτὴς ἐν ἀπειθείᾳ καὶ ὁ λαὸς ἐν ἁμαρτίᾳ.Depuis leur prince jusqu'au plus petit, ils commettaient tous les péchés :
le roi l'illégalité, le juge la forfaiture et le peuple le péché.
21Ἰδέ, κύριε, καὶ ἀνάστησον αὐτοῖς τὸν βασιλέα αὐτῶν υἱὸν Δαυιδ εἰς τὸν καιρόν, ὃν εἵλου σύ, ὁ θεός, τοῦ βασιλεῦσαι ἐπὶ Ισραηλ παῖδά σου·Regarde, Seigneur, et suscite-leur leur roi, fils de David,
au moment que tu sais, ô Dieu, pour qu'il règne sur Israël ton serviteur !
22καὶ ὑπόζωσον αὐτὸν ἰσχὺν τοῦ θραῦσαι ἄρχοντας ἀδίκους, καθαρίσαι Ιερουσαλημ ἀπὸ ἐθνῶν καταπατούντων ἐν ἀπωλείᾳ,Et ceins-le de force pour qu'il brise les princes injustes,
qu'il purifie Jérusalem des nations qui la foulent et la ruinent !
23ἐν σοφίᾳ δικαιοσύνης ἐξῶσαι ἁμαρτωλοὺς ἀπὸ κληρονομίας, ἐκτρῖψαι ὑπερηφανίαν ἁμαρτωλοῦ ὡς σκεύη κεραμέως,Qu'il chasse, par la sagesse et la justice, les pécheurs de l'héritage !
Qu'il écrase l'orgueil du pécheur comme vase de potier !
24ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ συντρῖψαι πᾶσαν ὑπόστασιν αὐτῶν, ὀλεθρεῦσαι ἔθνη παράνομα ἐν λόγῳ στόματος αὐτοῦ,Qu'il brise d'un sceptre de fer toute leur assurance!
Qu'il extermine les nations impies d'une parole de sa bouche !
25ἐν ἀπειλῇ αὐτοῦ φυγεῖν ἔθνη ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐλέγξαι ἁμαρτωλοὺς ἐν λόγῳ καρδίας αὐτῶν.Qu'à sa menace les nations s'enfuient devant lui!
Qu'il reprenne les pécheurs par la voix de leur coeur!
26Καὶ συνάξει λαὸν ἅγιον, οὗ ἀφηγήσεται ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ κρινεῖ φυλὰς λαοῦ ἡγιασμένου ὑπὸ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ·Alors il rassemblera un peuple saint qu'il conduira dans la justice.
Il jugera les tribus d'un peuple sanctifié par le Seigneur son Dieu.
27καὶ οὐκ ἀφήσει ἀδικίαν ἐν μέσῳ αὐτῶν αὐλισθῆναι ἔτι, καὶ οὐ κατοικήσει πᾶς ἄνθρωπος μετ αὐτῶν εἰδὼς κακίαν· γνώσεται γὰρ αὐτοὺς ὅτι πάντες υἱοὶ θεοῦ εἰσιν αὐτῶν.Il ne tolérera pas que l'iniquité demeure encore parmi eux,
et l'homme familier du mal n'habitera plus avec eux.
Il les connaîtra, car ils sont tous fils de leur Dieu.
28καὶ καταμερίσει αὐτοὺς ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πάροικος καὶ ἀλλογενὴς οὐ παροικήσει αὐτοῖς ἔτι·Il les répartira dans leurs tribus sur la terre.
L'immigré et l'étranger ne séjourneront plus avec eux.
29κρινεῖ λαοὺς καὶ ἔθνη ἐν σοφίᾳ δικαιοσύνης αὐτοῦ. Il jugera peuples et nations dans la sagesse de sa justice.
διάψαλμα.Pause.
30Καὶ ἕξει λαοὺς ἐθνῶν δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ τὸν ζυγὸν αὐτοῦ καὶ τὸν κύριον δοξάσει ἐν ἐπισήμῳ πάσης τῆς γῆς καὶ καθαριεῖ Ιερουσαλημ ἐν ἁγιασμῷ ὡς καὶ τὸ ἀπ ἀρχῆςIl possédera des peuples païens comme esclaves sous son joug.
Il glorifiera le Seigneur aux yeux de la terre entière.
Il purifiera Jérusalem en la sanctifiant, comme aux origines.
31ἔρχεσθαι ἔθνη ἀπ ἄκρου τῆς γῆς ἰδεῖν τὴν δόξαν αὐτοῦ φέροντες δῶρα τοὺς ἐξησθενηκότας υἱοὺς αὐτῆς καὶ ἰδεῖν τὴν δόξαν κυρίου, ἣν ἐδόξασεν αὐτὴν ὁ θεός.Alors des nations viendront des extrémités de la terre pour contempler sa gloire,
apportant en présent les fils de Jérusalem qui avaient été dispersés,
et pour contempler la gloire du Seigneur, de laquelle Dieu l'a glorifiée.
32καὶ αὐτὸς βασιλεὺς δίκαιος διδακτὸς ὑπὸ θεοῦ ἐπ αὐτούς, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἐν μέσῳ αὐτῶν, ὅτι πάντες ἅγιοι, καὶ βασιλεὺς αὐτῶν χριστὸς κυρίου.C'est un roi juste que Dieu instruit et place à leur tête.
Point d'injustice durant ses jours parmi eux :
ils sont tous saints, et leur roi est le Messie Seigneur.
33οὐ γὰρ ἐλπιεῖ ἐπὶ ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ τόξον οὐδὲ πληθυνεῖ αὑτῷ χρυσίον οὐδὲ ἀργύριον εἰς πόλεμον καὶ πολλοῖς [λαοῖς] οὐ συνάξει ἐλπίδας εἰς ἡμέραν πολέμου.Il n'espérera pas dans le cheval, le cavalier ni l'arc ;
il n'amassera pas l'or ni l'argent pour la guerre ;
il ne mettra pas son espérance dans le nombre des combattants au jour de la guerre.
34Κύριος αὐτὸς βασιλεὺς αὐτοῦ, ἐλπὶς τοῦ δυνατοῦ ἐλπίδι θεοῦ, καὶ ἐλεήσει πάντα τὰ ἔθνη ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν φόβῳ.Le Seigneur est son roi, son espérance ;
sa force (réside) dans son espoir en Dieu.
Il fera grâce à toutes les nations qui se tiennent devant lui dans la crainte,
35πατάξει γὰρ γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ εἰς αἰῶνα, εὐλογήσει λαὸν κυρίου ἐν σοφίᾳ μετ εὐφροσύνης·car il frappera la terre de la parole de sa bouche, à jamais.
Il bénira le peuple du Seigneur de sagesse et de joie.
36καὶ αὐτὸς καθαρὸς ἀπὸ ἁμαρτίας τοῦ ἄρχειν λαοῦ μεγάλου, ἐλέγξαι ἄρχοντας καὶ ἐξᾶραι ἁμαρτωλοὺς ἐν ἰσχύι λόγου.Pur de (tout) péché, il régnera sur un peuple immense.
Il reprendra les princes et détruira les pécheurs par son verbe puissant.
37καὶ οὐκ ἀσθενήσει ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἐπὶ θεῷ αὐτοῦ· ὅτι ὁ θεὸς κατειργάσατο αὐτὸν δυνατὸν ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ σοφὸν ἐν βουλῇ συνέσεως μετὰ ἰσχύος καὶ δικαιοσύνης.Il ne trébuchera pas, tout au long de sa vie, appuyé sur son Dieu.
Car Dieu l'a rendu fort par l'Esprit Saint,
sage par le conseil intelligent doté de puissance et de justice.
38καὶ εὐλογία κυρίου μετ αὐτοῦ ἐν ἰσχύι, καὶ οὐκ ἀσθενήσει.La bénédiction du Seigneur l'accompagne, puissamment ;
il ne trébuchera pas.
39Ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ κύριον, καὶ τίς δύναται πρὸς αὐτόν;Il mettra son espérance dans le Seigneur,
qui prévaudrait sur lui?
40ἰσχυρὸς ἐν ἔργοις αὐτοῦ καὶ κραταιὸς ἐν φόβῳ θεοῦ ποιμαίνων τὸ ποίμνιον κυρίου ἐν πίστει καὶ δικαιοσύνῃ καὶ οὐκ ἀφήσει ἀσθενῆσαι ἐν αὐτοῖς ἐν τῇ νομῇ αὐτῶν.Puissant quand il agit, il est fort car il craint Dieu,
Il fera paître le troupeau du Seigneur dans la foi et la justice,
et ne laissera nul d'entre eux trébucher dans leur pâturage.
41ἐν ἰσότητι πάντας αὐτοὺς ἄξει, καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοῖς ὑπερηφανία τοῦ καταδυναστευθῆναι ἐν αὐτοῖς.Dans l'égalité il les conduira tous, et l'orgueil ne mènera pas à la tyrannie au milieu d'eux.
42Αὕτη ἡ εὐπρέπεια τοῦ βασιλέως Ισραηλ, ἣν ἔγνω ὁ θεός, ἀναστῆσαι αὐτὸν ἐπ οἶκον Ισραηλ παιδεῦσαι αὐτόν.Telle est la majesté du roi d'Israël que Dieu a prédestiné
pour le susciter sur la maison d'Israël et la corriger.
43τὰ ῥήματα αὐτοῦ πεπυρωμένα ὑπὲρ χρυσίον τὸ πρῶτον τίμιον, ἐν συναγωγαῖς διακρινεῖ λαοῦ φυλὰς ἡγιασμένου, οἱ λόγοι αὐτοῦ ὡς λόγοι ἁγίων ἐν μέσῳ λαῶν ἡγιασμένων.Ses paroles sortiront du creuset, plus (pures) que l'or le plus précieux.
Dans les assemblées il jugera les tribus du peuple sanctifié ;
ses paroles seront comme les paroles des saints au milieu des peuples sanctifiés.
44μακάριοι οἱ γενόμενοι ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ Ισραηλ ἐν συναγωγῇ φυλῶν, ἃ ποιήσει ὁ θεός.Heureux ceux qui vivront en ces jours-là :
ils verront le bonheur d'Israël dans l'assemblée des tribus
que Dieu convoquera.
45ταχύναι ὁ θεὸς ἐπὶ Ισραηλ τὸ ἔλεος αὐτοῦ, ῥύσαιτο ἡμᾶς ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἐχθρῶν βεβήλων.Que Dieu se hâte de prendre Israël en pitié !
qu'il nous délivre de la souillure d'ennemis impurs!
46κύριος αὐτὸς βασιλεὺς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι.Le Seigneur est notre roi à jamais et toujours !

Psaume 18

0Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων· ἔτι τοῦ χριστοῦ κυρίου.Psaume de Salomon. Encore le messie du Seigneur
1Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου εἰς τὸν αἰῶνα, ἡ χρηστότης σου μετὰ δόματος πλουσίου ἐπὶ Ισραηλ·Seigneur, ta grâce est à jamais sur les oeuvres de tes mains.
Ta bonté accorde à Israël de riches libéralités,
2οἱ ὀφθαλμοί σου ἐπιβλέποντες ἐπ αὐτά, καὶ οὐχ ὑστερήσει ἐξ αὐτῶν· τὰ ὦτά σου ἐπακούει εἰς δέησιν πτωχοῦ ἐν ἐλπίδι.ton regard surveille pour que nul n'en soit privé,
tes oreilles écoutent la confiante prière du pauvre.
3τὰ κρίματά σου ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν μετὰ ἐλέους, καὶ ἡ ἀγάπη σου ἐπὶ σπέρμα Αβρααμ υἱοὺς Ισραηλ.Tes jugements tombent avec miséricorde sur la terre entière,
et ton amour sur la descendance d'Abraham, les fils d'Israël.
4ἡ παιδεία σου ἐφ ἡμᾶς ὡς υἱὸν πρωτότοκον μονογενῆ ἀποστρέψαι ψυχὴν εὐήκοον ἀπὸ ἀμαθίας ἐν ἀγνοίᾳ.Ton châtiment nous corrige comme un fils unique, comme un premier-né :
il détourne l'âme docile de la folie qu'inspiré l'ignorance.
5καθαρίσαι ὁ θεὸς Ισραηλ εἰς ἡμέραν ἐλέους ἐν εὐλογίᾳ, εἰς ἡμέραν ἐκλογῆς ἐν ἀνάξει χριστοῦ αὐτοῦ.Que Dieu purifie et bénisse Israël pour le jour de sa miséricorde,
au jour prédestiné où il suscitera son Messie.
6Μακάριοι οἱ γενόμενοι ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου, ἃ ποιήσει γενεᾷ τῇ ἐρχομένῃHeureux ceux qui vivront en ces jours-là :
ils verront les bienfaits que le Seigneur accordera à la génération à venir,
7ὑπὸ ῥάβδον παιδείας χριστοῦ κυρίου ἐν φόβῳ θεοῦ αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ πνεύματος καὶ δικαιοσύνης καὶ ἰσχύοςsous le sceptre éducateur du Messie du Seigneur, dans la crainte de son Dieu,
dans la sagesse de l'Esprit, dans la justice et la force,
8κατευθῦναι ἄνδρα ἐν ἔργοις δικαιοσύνης φόβῳ θεοῦ καταστῆσαι πάντας αὐτοὺς ἐνώπιον κυρίουIl dirigera les hommes dans la voie des oeuvres justes, par la crainte de Dieu.
Il les établira tous devant le Seigneur,
9γενεὰ ἀγαθὴ ἐν φόβῳ θεοῦ ἐν ἡμέραις ἐλέους.génération bonne et craignant Dieu, aux jours de la miséricorde !
διάψαλμα.Pause.
10Μέγας ἡμῶν ὁ θεὸς καὶ ἔνδοξος ἐν ὑψίστοις κατοικῶν ὁ διατάξας ἐν πορείᾳ φωστῆρας εἰς καιροὺς ὡρῶν ἀφ ἡμε ρῶν εἰς ἡμέρας καὶ οὐ παρέβησαν ἀπὸ ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς·Grand et glorieux est notre Dieu, il habite dans les lieux très hauts.
Il a déterminé la course des astres pour fixer l'échéance des heures, de jour en jour,
et ils n'ont pas transgressé la voie que tu leur avais impartie.
11ἐν φόβῳ θεοῦ ἡ ὁδὸς αὐτῶν καθ ἑκάστην ἡμέραν ἀφ ἧς ἡμέρας ἔκτισεν αὐτοὺς ὁ θεὸς καὶ ἕως αἰῶνος·Dans la crainte de Dieu, chaque jour ils font route,
depuis le jour où Dieu les a créés et pour l'éternité.
12καὶ οὐκ ἐπλανήθησαν ἀφ ἧς ἡμέρας ἔκτισεν αὐτούς, ἀπὸ γενεῶν ἀρχαίων οὐκ ἀπέστησαν ὁδῶν αὐτῶν, εἰ μὴ ὁ θεὸς ἐνετείλατο αὐτοῖς ἐν ἐπιταγῇ δούλων αὐτοῦ.Ils n'ont pas dévié depuis le jour de leur création,
depuis les premiers âges, ils ne se sont pas écartés de leurs voies,
sinon sur l'ordre de Dieu, au commandement de ses serviteurs.