Diverses traductions de Matthieu 14, 22-33


Bible de Jérusalem (1998)Traduction oecuménique de la Bible (2010)Nouvelle traduction de la Bible (2001)Louis Second (1910)Maredsous (1950)André Chouraqui, Juif (1977)
22 Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules.22 Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque pour qu'ils le précèdent sur l'autre rive, pendant que lui-même renverrait les foules.22 Sans plus tarder, Jésus ordonna à ses disciples de monter dans une barque et d’aller devant, pendant qu’il renverrait les foules.22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.22 Aussitôt après, Jésus contraignit ses disciples à monter en barque et à passer avant lui sur l'autre rive, tandis qu'il congédierait la foule.22 Vite, il oblige les adeptes à monter en barque et à aller devant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les foules.
23 Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l'écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul.23 Après les avoir renvoyées, il monta dans la montagne pour prier, à l'écart. Le soir venu, il se tenait là, seul ;23 Quand tous furent partis, il s’isola sur la montagne pour prier. Le soir tombait. Il était seul.23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.23 Cela fait, il gravit la montagne pour prier à l'écart, et, à la tombée de la nuit, il était là, seul.23 Il renvoie les foules et monte sur la montagne, à part, pour prier. Le soir venu, il est seul, là.
24 La barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues, car le vent était contraire.24 la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent était contraire.24 Alors que la barque était déjà à bonne distance du rivage, un vent contraire s’éleva et la fit tanguer dangereusement.24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.24 Cependant la barque, à bonne distance déjà de la rive, était battue par les flots sous un vent contraire.24 La barque est déjà au milieu de la mer, à de nombreux stades; les vagues la tourmentent: oui, le vent lui est contraire.
25 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.25 Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur le lac.25 Au quatrième tour de veille, Jésus s’avança vers eux dans la mer.25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.25 À la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer.
26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient-ils, et pris de peur ils se mirent à crier.26 Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent troublés et dirent : « C'est un fantôme ! » Et ils poussèrent des cris de frayeur.26 Troublés, ses disciples le virent qui s’avançait dans la mer à leur rencontre. C’est un fantôme, se disaient-ils. Et d’effroi ils criaient.26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.26 Quand les disciples l'aperçurent marchant sur les eaux, ils prirent peur : « C'est un fantôme », disaient-ils en poussant des cris d'effroi.26 Les adeptes le voient marcher sur la mer. Ils se troublent et disent: « C’est un fantôme ! » Ils frémissent et crient.
27 Mais aussitôt Jésus leur parla en disant: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte."27 Mais aussitôt Jésus leur parla : « Courage ! C'est moi, n'ayez pas peur ! »27 Aussitôt Jésus leur dit : Courage. C’est moi. N’ayez pas peur.27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!27 Mais Jésus leur dit aussitôt : « Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur. »27 Vite, Iéshoua‘ leur parle et dit: « Courage ! Je suis ! Ne frémissez pas ! »
28 Sur quoi, Pierre lui répondit: "Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir à toi sur les eaux" --28 Pierre prit la parole et lui dit : « Seigneur, si c'est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur l'eau. » –28 Pierre répondit alors : Seigneur, si c’est vraiment toi, ordonne-moi d’aller te retrouver en marchant sur l’eau.28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.28 Pierre prit la parole : « Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille près de vous sur les eaux ! »28 Petros lui répond et dit: « Adôn, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »
29 "Viens", dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint vers Jésus.29 « Viens ! » répondit Jésus. Pierre sortit de la barque et marcha sur l'eau pour aller vers Jésus.29 Et Jésus : Viens. Sortant de la barque, Pierre s’avança sur les eaux à la rencontre de Jésus.29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.29 Il lui dit : « Viens. » Et Pierre sortit de la barque et marcha sur les eaux dans la direction de Jésus.29 Il dit: « Viens ! » Petros descend de la barque, marche sur les eaux et vient vers Iéshoua‘.
30 Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria: "Seigneur, sauve-moi!"30 Mais quand il vit la violence du vent, il eut peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria : « Seigneur, sauve-moi ! »30 Vint une bourrasque. L’homme prit peur. Il allait sombrer. Il poussa un cri : Seigneur, sauve-moi!30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!30 Mais le vent redoublant de violence, il prit peur, et, sur le point de couler, il s'écria : « Seigneur, au secours! »30 Mais quand il voit le vent, il frémit. Il commence à couler et crie. Il dit: « Adôn, sauve-moi ! »
31 Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant: "Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?"31 Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : « Comme ta foi est faible ! Pourquoi as-tu douté ? »31 À l’instant, Jésus lui tendit la main : Pourquoi es-tu aussi peu confiant? Pourquoi ces doutes?31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?31 Aussitôt Jésus d'étendre la main. Il le saisit : « Homme de peu de foi, dit-il, pourquoi as-tu douté ? »31 Vite, Iéshoua‘ lui tend la main, le saisit et lui dit: « Nain de l’adhérence ! Pourquoi doutes-tu ? »
32 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.32 Ils montèrent tous les deux dans la barque et le vent tomba.32 Ils montèrent dans la barque. Le vent s’apaisa. 32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.32 A peine étaient-ils montés dans la barque, que le vent tomba.32 Ils montent dans la barque, et le vent tombe.
33 Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant: "Vraiment, tu es Fils de Dieu!" 33 Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant Jésus et dirent : « Tu es vraiment le Fils de Dieu ! »33 Ceux qui étaient à bord se mirent à genoux : Tu es vraiment le fils de Dieu.33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.33 Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui en disant : « Vous êtes véritablement le Fils de Dieu. » 33 Ceux de la barque se prosternent devant lui et disent: « Vrai, tu es bèn Elohîms fils d’Elohîms ! »