|
Diverses traductions de Matthieu 14, 22-33
|
|
| Bible de Jérusalem (1998) | Traduction oecuménique de la Bible (2010) | Nouvelle traduction de la Bible (2001) | Louis Second (1910) | Maredsous (1950) | André Chouraqui, Juif (1977) | |
| 22 Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules. | 22 Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque pour qu'ils le précèdent sur l'autre rive, pendant que lui-même renverrait les foules. | 22 Sans plus tarder, Jésus ordonna à ses disciples de monter dans une barque et d’aller devant, pendant qu’il renverrait les foules. | 22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule. | 22 Aussitôt après, Jésus contraignit ses disciples à monter en barque et à passer avant lui sur l'autre rive, tandis qu'il congédierait la foule. | 22 Vite, il oblige les adeptes à monter en barque et à aller devant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les foules. | |
| 23 Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l'écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul. | 23 Après les avoir renvoyées, il monta dans la montagne pour prier, à l'écart. Le soir venu, il se tenait là, seul ; | 23 Quand tous furent partis, il s’isola sur la montagne pour prier. Le soir tombait. Il était seul. | 23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. | 23 Cela fait, il gravit la montagne pour prier à l'écart, et, à la tombée de la nuit, il était là, seul. | 23 Il renvoie les foules et monte sur la montagne, à part, pour prier. Le soir venu, il est seul, là. | |
| 24 La barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues, car le vent était contraire. | 24 la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent était contraire. | 24 Alors que la barque était déjà à bonne distance du rivage, un vent contraire s’éleva et la fit tanguer dangereusement. | 24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. | 24 Cependant la barque, à bonne distance déjà de la rive, était battue par les flots sous un vent contraire. | 24 La barque est déjà au milieu de la mer, à de nombreux stades; les vagues la tourmentent: oui, le vent lui est contraire. | |
| 25 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. | 25 Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur le lac. | 25 Au quatrième tour de veille, Jésus s’avança vers eux dans la mer. | 25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | 25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer. | 25 À la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer. | |
| 26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient-ils, et pris de peur ils se mirent à crier. | 26 Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent troublés et dirent : « C'est un fantôme ! » Et ils poussèrent des cris de frayeur. | 26 Troublés, ses disciples le virent qui s’avançait dans la mer à leur rencontre. C’est un fantôme, se disaient-ils. Et d’effroi ils criaient. | 26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. | 26 Quand les disciples l'aperçurent marchant sur les eaux, ils prirent peur : « C'est un fantôme », disaient-ils en poussant des cris d'effroi. | 26 Les adeptes le voient marcher sur la mer. Ils se troublent et disent: « C’est un fantôme ! » Ils frémissent et crient. | |
| 27 Mais aussitôt Jésus leur parla en disant: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte." | 27 Mais aussitôt Jésus leur parla : « Courage ! C'est moi, n'ayez pas peur ! » | 27 Aussitôt Jésus leur dit : Courage. C’est moi. N’ayez pas peur. | 27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur! | 27 Mais Jésus leur dit aussitôt : « Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur. » | 27 Vite, Iéshoua‘ leur parle et dit: « Courage ! Je suis ! Ne frémissez pas ! » | |
| 28 Sur quoi, Pierre lui répondit: "Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir à toi sur les eaux" -- | 28 Pierre prit la parole et lui dit : « Seigneur, si c'est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur l'eau. » – | 28 Pierre répondit alors : Seigneur, si c’est vraiment toi, ordonne-moi d’aller te retrouver en marchant sur l’eau. | 28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. | 28 Pierre prit la parole : « Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille près de vous sur les eaux ! » | 28 Petros lui répond et dit: « Adôn, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. » | |
| 29 "Viens", dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint vers Jésus. | 29 « Viens ! » répondit Jésus. Pierre sortit de la barque et marcha sur l'eau pour aller vers Jésus. | 29 Et Jésus : Viens. Sortant de la barque, Pierre s’avança sur les eaux à la rencontre de Jésus. | 29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. | 29 Il lui dit : « Viens. » Et Pierre sortit de la barque et marcha sur les eaux dans la direction de Jésus. | 29 Il dit: « Viens ! » Petros descend de la barque, marche sur les eaux et vient vers Iéshoua‘. | |
| 30 Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria: "Seigneur, sauve-moi!" | 30 Mais quand il vit la violence du vent, il eut peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria : « Seigneur, sauve-moi ! » | 30 Vint une bourrasque. L’homme prit peur. Il allait sombrer. Il poussa un cri : Seigneur, sauve-moi! | 30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi! | 30 Mais le vent redoublant de violence, il prit peur, et, sur le point de couler, il s'écria : « Seigneur, au secours! » | 30 Mais quand il voit le vent, il frémit. Il commence à couler et crie. Il dit: « Adôn, sauve-moi ! » | |
| 31 Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant: "Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?" | 31 Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : « Comme ta foi est faible ! Pourquoi as-tu douté ? » | 31 À l’instant, Jésus lui tendit la main : Pourquoi es-tu aussi peu confiant? Pourquoi ces doutes? | 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? | 31 Aussitôt Jésus d'étendre la main. Il le saisit : « Homme de peu de foi, dit-il, pourquoi as-tu douté ? » | 31 Vite, Iéshoua‘ lui tend la main, le saisit et lui dit: « Nain de l’adhérence ! Pourquoi doutes-tu ? » | |
| 32 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba. | 32 Ils montèrent tous les deux dans la barque et le vent tomba. | 32 Ils montèrent dans la barque. Le vent s’apaisa. | 32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. | 32 A peine étaient-ils montés dans la barque, que le vent tomba. | 32 Ils montent dans la barque, et le vent tombe. | |
| 33 Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant: "Vraiment, tu es Fils de Dieu!" | 33 Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant Jésus et dirent : « Tu es vraiment le Fils de Dieu ! » | 33 Ceux qui étaient à bord se mirent à genoux : Tu es vraiment le fils de Dieu. | 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. | 33 Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui en disant : « Vous êtes véritablement le Fils de Dieu. » | 33 Ceux de la barque se prosternent devant lui et disent: « Vrai, tu es bèn Elohîms fils d’Elohîms ! » | |