|
Diverses traductions de Luc 10, 1-20
|
|
| Bible de Jérusalem (1998) | Traduction oecuménique de la Bible (2010) | Nouvelle traduction de la Bible (2001) | Louis Second (1910) | Maredsous (1950) | André Chouraqui, Juif (1977) | |
| 1 Après cela, le Seigneur désigna 72 autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout endroit où lui-même devait aller. | 1 Après cela, le Seigneur désigna soixante-douze autres disciples et les envoya deux par deux devant lui dans toute ville et localité où il devait aller lui-même. | 1 Après quoi le seigneur en désigna soixante-douze autres et les envoya par deux le précéder dans toutes les villes et tous les endroits qu’il allait lui-même visiter. | 1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. | 1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples qu'il envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et toutes les localités où lui-même devait aller. | 1. Or, après cela, l’Adôn désigne encore soixante-douze autres. Il les envoie devant ses faces, deux par deux, en toute ville et lieu où il doit arriver. | |
| 2 Et il leur disait: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. | 2 Il leur dit : « La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson. | 2 Il leur a dit : La moisson est fructueuse mais il y a peu d’ouvriers. Priez le seigneur de la moisson afin qu’il envoie des ouvriers pour moissonner. | 2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. | 2 Il leur dit : « La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. | 2. Il leur dit: « La moisson est abondante, mais rares les ouvriers. Aussi, implorez l’Adôn de la moisson, qu’il jette dehors des ouvriers pour sa moisson. | |
| 3 Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups. | 3 Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. | 3 Voilà! Je vous envoie comme des agneaux parmi les loups. | 3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. | 3 Allez ; je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. | 3. Allez ! Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. | |
| 4 N'emportez pas de bourse, pas de besace, pas de sandales, et ne saluez personne en chemin. | 4 N’emportez pas de bourse, pas de sac, pas de sandales, et n’échangez de salutations avec personne en chemin. | 4 N’emportez ni bourse, ni sac, ni sandales. En chemin, ne saluez personne. | 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. | 4 Ne prenez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin. | 4. Ne vous chargez pas de bourse, ni de besace, ni de sandales. Ne saluez personne en route. | |
| 5 En quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison! | 5 « Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord : “Paix à cette maison.” | 5 Quelle que soit la maison où vous entrez, avant toute chose dite : « Paix à cette maison ». | 5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison! | 5 Où que vous entriez, dites d'abord : Paix a cette maison! | 5. En toute maison où vous entrez, dites d’abord: ‹ Shalôm à cette maison ! › | |
| 6 Et s'il y a là un fils de paix, votre paix ira reposer sur lui; sinon, elle vous reviendra. | 6 Et s’il s’y trouve un homme de paix, votre paix ira reposer sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous. | 6 S’il s’y trouve un adepte de la paix, la paix que vous avez souhaitée ira sur lui, sinon elle vous reviendra. | 6 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. | 6 S'il se trouve là un homme pacifique, la paix de votre souhait reposera sur lui; sinon elle vous reviendra. | 6. Et s’il est là un fils de paix, sur lui reposera votre shalôm. Sinon, il retournera sur vous. | |
| 7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. | 7 Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera, car le travailleur mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. | 7 Restez dans cette maison, mangez et buvez ce qu’on vous y offre car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. | 7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. | 7 Demeurez dans cette maison-là : mangez et buvez ce qu'on vous donnera, car l'ouvrier mérite son salaire. Mais n’allez point de maison en maison. | 7. Demeurez dans cette même maison; mangez et buvez ce qu’il y a chez eux: oui, l’ouvrier a valeur pour son salaire. N’errez pas de maison en maison. | |
| 8 Et en toute ville où vous entrez et où l'on vous accueille, mangez ce qu'on vous sert; | 8 « Dans quelque ville que vous entriez et où l’on vous accueillera, mangez ce qu’on vous offrira. | 8 Quelle que soit la ville où vous entrez et où vous serez reçus, mangez ce qui vous est offert. | 8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, | 8 Dans quelque ville que vous entriez, si l’on vous y reçoit, mangez ce qu'on vous présentera, | 8. En toute ville où vous entrez et où ils vous accueillent, mangez de ce qui vous est servi. | |
| 9 guérissez ses malades et dites aux gens: Le Royaume de Dieu est tout proche de vous. | 9 Guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : ‘Le Règne de Dieu est arrivé jusqu’à vous.’ | 9 Soignez les malades de la ville et dites-leur : « Le royaume de Dieu est près de vous. » | 9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. | 9 Guérissez les malades qui s’y trouveront et dites-leur : Le royaume de Dieu est proche, | 9. Guérissez les infirmes qui y sont. Dites-leur: ‹ Il approche de vous, le royaume d’Elohîms ! › | |
| 10 Mais en quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites: | 10 Mais dans quelque ville que vous entriez et où l’on ne vous accueillera pas, sortez sur les places et dites : | 10 Et quelle que soit la ville où vous irez et où vous ne serez pas reçus, allez sur les places et dites : | 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: | 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous y reçoit pas, sortez sur la place publique et dites : | 10. En toute ville où vous entrez et où ils ne vous accueillent pas, sortez sur les places et dites: | |
| 11 Même la poussière de votre ville qui s'est collée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la laisser. Pourtant, sachez-le, le Royaume de Dieu est tout proche. | 11 « Même la poussière de votre ville qui s’est collée à nos pieds, nous l’essuyons pour vous la rendre. Pourtant, sachez-le : le Règne de Dieu est arrivé.” | 11 « Nous vous laissons même la poussière de votre ville qui colle à vos pieds. Et pourtant sachez que le royaume de Dieu est près. » | 11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché. | 11 Nous secouons de nos pieds contre vous la poussière même de votre ville; sachez pourtant que le royaume de Dieu est proche. | 11. ‹ Même la poussière de votre ville collée aux pieds, nous la secouons pour vous ! Cependant, pénétrez qu’il approche, le royaume d’Elohîms ! › | |
| 12 Je vous dis que pour Sodome, en ce Jour-là, il y aura moins de rigueur que pour cette ville-là. | 12 « Je vous le déclare : Ce jour-là, Sodome sera traitée avec moins de rigueur que cette ville-là. | 12 Je vous le dis : Ce jour-là, il vaudra mieux se trouver à Sodome que dans cette ville-là. | 12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. | 12 Je vous dis qu'en ce jour-là il y aura moins de rigueur dans le traitement de Sodome. | 12. Je vous dis: Oui, pour Sedôm, ce jour sera plus tolérable que pour cette ville. | |
| 13 "Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties. | 13 Malheureuse es-tu, Chorazin ! Malheureuse es-tu, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient converties, vêtues de sacs et assises dans la cendre. | 13 Hélas pour toi, Khorazin! hélas pour toi, Bethsaïde! Car si dans Tyr et Sidon étaient survenus les prodiges qui sont survenus parmi vous, depuis longtemps, assises dans un sac et de la centre, elles se seraient repenties. | 13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. | 13 Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde : car, si les merveilles qui ont été opérées au milieu de vous, avaient été faites dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence, prenant le sac et la cendre, | 13. Oïe, toi, Korazîn ! Oïe, toi, Béit-Saïda ! Oui, si les prodiges réalisés chez vous l’avaient été à Sor et à Sidôn, depuis longtemps, assises en sac et cendre, elles auraient fait retour. | |
| 14 Aussi bien, pour Tyr et Sidon il y aura moins de rigueur, lors du Jugement, que pour vous. | 14 Oui, lors du jugement, Tyr et Sidon seront traitées avec moins de rigueur que vous. | 14 Vraiment, à l’heure du jugement, cela sera moins intolérable pour Tyr et Sidon que pour vous. | 14 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. | 14 C'est pourquoi, au jour du jugement, il y aura moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous. | 14. Aussi bien, pour Sor et Sidôn, le jugement sera plus tolérable que pour vous. | |
| 15 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras! | 15 Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Tu descendras jusqu’au séjour des morts. | 15 Et toi, Capharnaüm, penses-tu être élevée jusqu’au ciel? Tu descendras chez les morts. | 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. | 15 Et toi, Capharnaüm, qui t’élèves jusqu'au ciel, tu seras précipitée jusque dans les enfers. | 15. Et toi, Kephar-Nahoum, tu t’es élevée jusqu’au ciel: tu seras précipitée jusqu’au Shéol. | |
| 16 "Qui vous écoute m'écoute, qui vous rejette me rejette, et qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé." | 16 « Qui vous écoute m’écoute, et qui vous repousse me repousse ; mais qui me repousse repousse celui qui m’a envoyé. » | 16 Celui qui vous écoute m’écoute et celui qui vous repousse me repousse. Celui qui me repousse repousse celui qui m’a envoyé. | 16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé. | 16 Celui qui vous écoute, m'écoute, celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé. » | 16. Qui vous entend m’entend; qui vous rejette me rejette; et qui me rejette rejette qui m’a envoyé. » | |
| 17 Les 72 revinrent tout joyeux, disant: "Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom!" | 17 Les soixante-douze disciples revinrent dans la joie, disant : « Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom. » | 17 Les soixante-douze sont revenus. Joyeux, ils ont dit : Seigneur même les démons se soumettent à nous, à l’invocation de ton nom. | 17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. | 17 Les soixante-douze revinrent pleins de joie en disant : « Seigneur, les démons même nous sont soumis en votre nom! | 17. Les soixante-douze retournent, pleins de chérissement, disant: « Adôn, même les démons se soumettent à nous en ton nom ! » | |
| 18 Il leur dit: "Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair! | 18 Jésus leur dit : « Je voyais Satan tomber du ciel comme l’éclair. | 18 Il leur a dit : Je voyais l’Adversaire tomber du ciel comme un éclair. | 18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. | 18 Jésus leur dit : « J'ai vu Satan tomber du ciel comme la foudre. | 18. Il leur dit: « J’ai contemplé Satân tomber, comme un éclair, hors du ciel. | |
| 19 Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents, scorpions, et toute la puissance de l'Ennemi, et rien ne pourra vous nuire. | 19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous nuire. | 19 Je vous ai conféré le pouvoir de piétiner les serpents, es scorpions et toute la puissance de l’ennemi. Rien ne pourra vous nuire. | 19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. | 19 Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher impunément sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi. | 19. Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi: rien ne pourra vous nuire. | |
| 20 Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux." | 20 Pourtant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. » | 20 Ne vous réjouissez pas de ce que les souffles vous obéissent, réjouissez-vous plutôt de ce que noms sont écrits dans le ciel. | 20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. | 20 Seulement, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous soient soumis, mais plutôt de ce que vos noms soient écrits dans les cieux. » | 20. Cependant, ne vous réjouissez pas que les souffles se soumettent à vous, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les ciels. » | |