|
Diverses traductions de Jean 10, 1-10
|
|
|
Bible de Jérusalem (1998) |
Traduction oecuménique de la Bible (2010) |
Nouvelle traduction de la Bible (2001) |
Louis Second (1910) |
Maredsous (1950) | André Chouraqui, Juif (1977) | |
| 1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui nentre pas par la porte dans lenclos des brebis, mais en fait lescalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand; | 1 « En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui nentre pas par la porte dans lenclos des brebis mais qui escalade par un autre côté, celui-là est un voleur et un brigand. | 1 Eh bien oui, je dis que celui qui nentre pas par la porte mais escalade lenclos des brebis est un voleur, un bandit. | 1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui nentre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. | 1 « En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui nentre point par la porte dans la bergerie, mais qui sy introduit par ailleurs, est un voleur et un brigand. | 1 « Amén, amén, je vous dis: Qui nentre pas par la porte au bercail des ovins, mais y accède par une autre voie, celui-là est un voleur, un bandit. | |
| 2 celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. | 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. | 2 Celui qui entre par la porte, voilà le berger des brebis. | 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. | 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. | 2 Celui qui entre par la porte est le berger des ovins. | |
| 3 Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix, et ses brebis à lui, il les appelle une à une et il les mène dehors. | 3 Celui qui garde la porte lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix ; les brebis qui lui appartiennent, il les appelle, chacune par son nom, et il les emmène dehors. | 3 Le portier lui ouvre, les brebis entendent sa voix, il appelle ses brebis par leur nom, il les fait sortir. | 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. | 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix : il appelle les siennes par leur nom et les mène à la pâture. | 3 Le portier lui ouvre, et les ovins entendent sa voix. Il appelle ses ovins par leur nom et les conduit dehors. | |
| 4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce quelles connaissent sa voix. | 4 Lorsquil les a toutes fait sortir, il marche à leur tête, et elles le suivent parce quelles connaissent sa voix. | 4 Une fois toutes ses brebis dehors, il va devant elles et elles le suivent au son de la voix. | 4 Lorsquil a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce quelles connaissent sa voix. | 4 Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et elles le suivent parce quelles connaissent sa voix. | 4 Quand il fait sortir tous les siens, il marche à leur tête; et les ovins le suivent, parce quils connaissent sa voix. | |
| 5 Elles ne suivront pas un étranger; elles le fuiront au contraire, parce quelles ne connaissent pas la voix des étrangers." | 5 Jamais elles ne suivront un étranger ; bien plus, elles le fuiront parce quelles ne connaissent pas la voix des étrangers. » | 5 Elles ne suivront pas un étranger, ah non, elles senfuiront, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. | 5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce quelles ne connaissent pas la voix des étrangers. | 5 Elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles le fuiront parce quelles ne connaissent point la voix des étrangers. » | 5 Un étranger, pas de danger quils le suivent ! Ils le fuiront, plutôt, parce quils ne pénètrent pas la voix des étrangers. » | |
| 6 Jésus leur tint ce discours mystérieux mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait. | 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas la portée de ce quil disait. | 6 Jésus parlait par comparaisons mais eux nont pas compris ce quil voulait dire. | 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | 6 Telle fut la parabole que Jésus leur dit; mais ils ne saisirent pas de quoi il voulait parler. | 6 Iéshoua leur dit cet exemple; mais ils ne connaissent pas de quoi il leur parle. | |
| 7 Alors Jésus dit à nouveau: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. | 7 Jésus reprit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. | 7 Eh bien oui, reprend Jésus, je dis que cest moi la porte des brebis. | 7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. | 7 Et Jésus dit encore : « En vérité, en vérité je vous le dis, je suis la porte des brebis. | 7 Iéshoua, donc, dit de nouveau: « Amén, amén, je vous dis: moi, je suis la porte des ovins. | |
| 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés. | 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. | 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés. | 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. | 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés. | 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des bandits. Mais les ovins ne les ont pas entendus. | |
| 9 Je suis la porte. Si quelquun entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage. | 9 Je suis la porte : si quelquun entre par moi, il sera sauvé, il ira et viendra et trouvera de quoi se nourrir. | 9 Je suis la porte. Si quelquun passe par moi il est sauvé, il entre et il sort, il trouve un pâturage. | 9 Je suis la porte. Si quelquun entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. | 9 Je suis la porte ; si quelquun entre par moi il sera sauvé : il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. | 9 Moi, je suis la porte: qui entre par moi est sauvé. À son entrée, à sa sortie, il trouve pâture. | |
| 10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et faire périr. Moi, je suis venu pour quon ait la vie et quon lait surabondante. | 10 Le voleur ne se présente que pour voler, pour tuer et pour perdre ; moi, je suis venu pour que les hommes aient la vie et quils laient en abondance. | 10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger, détruire. Moi je viens pour quon vive, quon ait la vie en abondance. | 10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et quelles soient dans labondance. | 10 Le voleur ne vient que pour dérober, pour égorger, pour détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et quelles soient dans labondance. | 10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger, détruire; et moi, je viens pour quils aient la vie, et quils laient avec surabondance. | |