Diverses traductions courantes de Jean 10, 1-10


 

Bible de Jérusalem (1998)Traduction œcuménique de la Bible (2010)Nouvelle traduction de la Bible (2001)Louis Second (1910)Maredsous (1950)André Chouraqui, Juif (1977)
1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais en fait l'escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand; 1 « En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis mais qui escalade par un autre côté, celui-là est un voleur et un brigand. 1 Eh bien oui, je dis que celui qui n'entre pas par la porte mais escalade l'enclos des brebis est un voleur, un bandit. 1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. 1 « En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui s'y introduit par ailleurs, est un voleur et un brigand. 1 « Amén, amén, je vous dis: Qui n’entre pas par la porte au bercail des ovins, mais y accède par une autre voie, celui-là est un voleur, un bandit.
2 celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. 2 Celui qui entre par la porte, voilà le berger des brebis. 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. 2 Celui qui entre par la porte est le berger des ovins.
3 Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix, et ses brebis à lui, il les appelle une à une et il les mène dehors. 3 Celui qui garde la porte lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix ; les brebis qui lui appartiennent, il les appelle, chacune par son nom, et il les emmène dehors. 3 Le portier lui ouvre, les brebis entendent sa voix, il appelle ses brebis par leur nom, il les fait sortir. 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix : il appelle les siennes par leur nom et les mène à la pâture. 3 Le portier lui ouvre, et les ovins entendent sa voix. Il appelle ses ovins par leur nom et les conduit dehors.
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. 4 Lorsqu’il les a toutes fait sortir, il marche à leur tête, et elles le suivent parce qu’elles connaissent sa voix. 4 Une fois toutes ses brebis dehors, il va devant elles et elles le suivent au son de la voix. 4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. 4 Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et elles le suivent parce qu'elles connaissent sa voix. 4 Quand il fait sortir tous les siens, il marche à leur tête; et les ovins le suivent, parce qu’ils connaissent sa voix.
5 Elles ne suivront pas un étranger; elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers." 5 Jamais elles ne suivront un étranger ; bien plus, elles le fuiront parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. » 5 Elles ne suivront pas un étranger, ah non, elles s'enfuiront, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. 5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. 5 Elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles le fuiront parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. » 5 Un étranger, pas de danger qu’ils le suivent ! Ils le fuiront, plutôt, parce qu’ils ne pénètrent pas la voix des étrangers. »
6 Jésus leur tint ce discours mystérieux mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait. 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas la portée de ce qu’il disait. 6 Jésus parlait par comparaisons mais eux n'ont pas compris ce qu'il voulait dire. 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. 6 Telle fut la parabole que Jésus leur dit; mais ils ne saisirent pas de quoi il voulait parler. 6 Iéshoua‘ leur dit cet exemple; mais ils ne connaissent pas de quoi il leur parle.
7 Alors Jésus dit à nouveau: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. 7 Jésus reprit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. 7 Eh bien oui, reprend Jésus, je dis que c'est moi la porte des brebis. 7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. 7 Et Jésus dit encore : « En vérité, en vérité je vous le dis, je suis la porte des brebis. 7 Iéshoua‘, donc, dit de nouveau: « Amén, amén, je vous dis: moi, je suis la porte des ovins.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés. 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés. 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés. 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des bandits. Mais les ovins ne les ont pas entendus.
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage. 9 Je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, il ira et viendra et trouvera de quoi se nourrir. 9 Je suis la porte. Si quelqu'un passe par moi il est sauvé, il entre et il sort, il trouve un pâturage. 9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. 9 Je suis la porte ; si quelqu'un entre par moi il sera sauvé : il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. 9 Moi, je suis la porte: qui entre par moi est sauvé. À son entrée, à sa sortie, il trouve pâture.
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et faire périr. Moi, je suis venu pour qu'on ait la vie et qu'on l'ait surabondante. 10 Le voleur ne se présente que pour voler, pour tuer et pour perdre ; moi, je suis venu pour que les hommes aient la vie et qu’ils l’aient en abondance.10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger, détruire. Moi je viens pour qu'on vive, qu'on ait la vie en abondance.10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.10 Le voleur ne vient que pour dérober, pour égorger, pour détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger, détruire; et moi, je viens pour qu’ils aient la vie, et qu’ils l’aient avec surabondance.

 

 

 

          Retour au commentaire