Le nom mathētēs (disciple) dans le Nouveau Testament

(Traduction de la Bible de Jérusalem avec quelques modifications pour un sens plus littéral)


Légende:
Couleur rouge : mathētēs = groupe de partisans qui accompagnent Jésus, dont les Douze font partie
Couleur verte : mathētēs = le disciple en général
Couleur bleue : mathētēs = disciples, comme groupe organisé, autres que ceux de Jésus (disciples de Jean et des Pharisiens)
Couleur rose : mathētēs = disciple comme membre de la communauté chrétienne)

Matthieu

5, 1Voyant les foules, il gravit la montagne, et quand il fut assis, ses disciples (mathētēs) s'approchèrent de lui.
8, 21Un autre des disciples (mathētēs) lui dit: "Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père."
8, 23Puis il monta dans la barque, suivi de ses disciples (mathētēs).
9, 10Comme il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples (mathētēs).
9, 11Ce qu'ayant vu, les Pharisiens disaient à ses disciples (mathētēs): "Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?"
9, 14Alors les disciples (mathētēs) de Jean s'approchent de lui en disant: "Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, et tes disciples (mathētēs) ne jeûnent pas?"
9, 19Et, se levant, Jésus le suivait ainsi que ses disciples (mathētēs).
9, 37Alors il dit à ses disciples (mathētēs): "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux;
10, 1Ayant appelé à lui ses douze disciples (mathētēs), Jésus leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de façon à les expulser et à guérir toute maladie et toute langueur.
10, 24"Le disciple (mathētēs) n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son patron.
10, 25Il suffit pour le disciple (mathētēs) qu'il devienne comme son maître, et le serviteur comme son patron. Du moment qu'ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, que ne diront-ils pas de sa maisonnée!
10, 42"Quiconque donnera à boire à l'un de ces petits rien qu'un verre d'eau fraîche, en tant qu'il est un disciple (mathētēs), en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense."
11, 1Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ces consignes à ses douze disciples (mathētēs), qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
11, 2Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya de ses disciples (mathētēs) pour lui dire:
12, 1En ce temps-là Jésus vint à passer, un jour de sabbat, à travers les moissons. Ses disciples (mathētēs) eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger.
12, 2Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent: "Voilà tes disciples (mathētēs) qui font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat!"
12, 49Et tendant sa main vers ses disciples (mathētēs), il dit: "Voici ma mère et mes frères.
13, 10Les disciples (mathētēs) s'approchant lui dirent: "Pourquoi leur parles-tu en paraboles" --
13, 36Alors, laissant les foules, il vint à la maison; et ses disciples (mathētēs) s'approchant lui dirent: "Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ."
14, 12Les disciples (mathētēs) de Jean vinrent prendre le cadavre et l'enterrèrent; puis ils allèrent informer Jésus.
14, 15Le soir venu, les disciples (mathētēs) s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjà passée; renvoie donc les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter de la nourriture."
14, 19Et, ayant donné l'ordre de faire étendre les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, bénit, puis, rompant les pains, il donna les pains aux disciples (mathētēs), et les disciples (mathētēs) donnèrent aux foules.
14, 22Et aussitôt il obligea les disciples (mathētēs) à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules.
14, 26Les disciples (mathētēs), le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient-ils, et pris de peur ils se mirent à crier.
15, 2"Pourquoi tes disciples (mathētēs) transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas les mains au moment de prendre leur repas" --
15, 12Alors s'approchant les disciples (mathētēs) lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués de t'entendre parler ainsi?"
15, 23Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples (mathētēs), s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris."
15, 32Jésus, cependant, appela à lui ses disciples (mathētēs) et leur dit: "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ils pourraient défaillir en route."
15, 33Les disciples (mathētēs) lui disent: "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une telle foule?"
15, 36puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples (mathētēs), et les disciples (mathētēs) donnaient à la foule.
16, 5Comme ils passaient sur l'autre rive, les disciples (mathētēs) avaient oublié de prendre des pains.
16, 13Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus posa à ses disciples (mathētēs) cette question: "Au dire des gens, qu'est le Fils de l'homme?"
16, 20Alors il ordonna aux disciples (mathētēs) de ne dire à personne qu'il était le Christ.
16, 21A dater de ce jour, Jésus commença de montrer à ses disciples (mathētēs) qu'il lui fallait s'en aller à Jérusalem, y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter.
16, 24Alors Jésus dit à ses disciples (mathētēs): "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
17, 6A cette voix, les disciples (mathētēs) tombèrent sur leurs faces, tout effrayés.
17, 10Et les disciples (mathētēs) lui posèrent cette question: "Que disent donc les scribes, qu'Elie doit venir d'abord?"
17, 13Alors les disciples (mathētēs) comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste.
17, 16Je l'ai présenté à tes disciples (mathētēs), et ils n'ont pas pu le guérir" --
17, 19Alors les disciples (mathētēs), s'approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent: "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser"?
18, 1A ce moment les disciples (mathētēs) s'approchèrent de Jésus et dirent: "Qui donc est le plus grand dans le Royaume des Cieux?"
19, 10Les disciples (mathētēs) lui disent: "Si telle est la condition de l'homme envers la femme, il n'est pas expédient de se marier."
19, 13Alors des petits enfants lui furent présentés, pour qu'il leur imposât les mains en priant; mais les disciples (mathētēs) les rabrouèrent.
19, 23Jésus dit alors à ses disciples (mathētēs): "En vérité, je vous le dis, il sera difficile à un riche d'entrer dans le Royaume des Cieux.
19, 25Entendant cela, les disciples (mathētēs) restèrent tout interdits: "Qui donc peut être sauvé?" Disaient-ils.
20, 17Devant monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze disciples (mathētēs) en particulier et leur dit pendant la route:
21, 1Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent en vue de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples (mathētēs)
21, 6Les disciples (mathētēs) allèrent donc et, faisant comme leur avait ordonné Jésus,
21, 20A cette vue, les disciples (mathētēs) dirent tout étonnés: "Comment, en un instant, le figuier est-il devenu sec?"
22, 16et ils (les Pharisiens) lui envoient leurs disciples (mathētēs), accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, car tu ne regardes pas au rang des personnes.
23, 1Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples (mathētēs) en disant:
24, 1Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples (mathētēs) s'approchèrent pour lui faire voir les constructions du Temple.
24, 3Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples (mathētēs) s'approchèrent de lui, en particulier, et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde."
26, 1Et il advint, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples (mathētēs):
26, 8A cette vue les disciples (mathētēs) furent indignés: "A quoi bon ce gaspillage? Dirent-ils;
26, 17Le premier jour des Azymes, les disciples (mathētēs) s'approchèrent de Jésus et lui dirent: "Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la Pâque?"
26, 18Il dit: "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, c'est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples (mathētēs)."
26, 19Les disciples (mathētēs) firent comme Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
26, 26Or, tandis qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples (mathētēs) en disant: "Prenez, mangez, ceci est mon corps."
26, 35Pierre lui dit: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous les disciples (mathētēs) en dirent autant.
26, 36Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples (mathētēs): "Restez ici, tandis que je m'en irai prier là-bas."
26, 40Il vient vers les disciples (mathētēs) et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi!
26, 45Alors il vient vers les disciples (mathētēs) et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer: voici toute proche l'heure où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
26, 56Or tout ceci advint pour que s'accomplissent les Ecritures des prophètes. Alors les disciples (mathētēs) l'abandonnèrent tous et prirent la fuite.
27, 64Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que ses disciples (mathētēs) ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture serait pire que la première."
28, 7et vite allez dire à ses disciples (mathētēs): Il est ressuscité d'entre les morts, et voilà qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit."
28, 8Quittant vite le tombeau avec peu et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples (mathētēs).
28, 13avec cette consigne: "Vous direz ceci: Ses disciples (mathētēs) sont venus de nuit et l'ont dérobé tandis que nous dormions.
28, 16Quant aux onze disciples (mathētēs), ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donné rendez-vous.

Marc

2, 15Alors qu'il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs se trouvaient à table avec Jésus et ses disciples (mathētēs): car il y en avait beaucoup qui le suivaient.
2, 16Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples (mathētēs): "Quoi? Il mange avec les publicains et les pécheurs?"
2, 18Les disciples (mathētēs) de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et on vient lui dire: "Pourquoi les disciples (mathētēs) de Jean et les disciples (mathētēs) des Pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples (mathētēs) ne jeûnent-ils pas?"
2, 23Et il advint qu'un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples (mathētēs) se mirent à se frayer un chemin en arrachant les épis.
3, 7Jésus avec ses disciples (mathētēs) se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
3, 9Et il dit à ses disciples (mathētēs) qu'une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu'ils ne l'écrasent pas.
4, 34et il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples (mathētēs).
5, 31Ses disciples (mathētēs) lui disaient: "Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis: Qui m'a touché?"
6, 1Etant sorti de là, il se rend dans sa patrie, et ses disciples (mathētēs) le suivent.
6, 29Les disciples (mathētēs) de Jean, l'ayant appris, vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau.
6, 35L'heure étant déjà très avancée, ses disciples (mathētēs) s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjà très avancée;
6, 41Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains, et il les donnait à ses disciples (mathētēs) pour les leur servir. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
6, 45Et aussitôt il obligea ses disciples (mathētēs) à monter dans la barque et à prendre les devants vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
7, 2et voyant quelques-uns de ses disciples (mathētēs) prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées --
7, 5donc les Pharisiens et les scribes l'interrogent: "Pourquoi tes disciples (mathētēs) ne se comportent-ils pas suivant la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?"
7, 17Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples (mathētēs) l'interrogeaient sur la parabole.
8, 1En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu'ils n'avaient pas de quoi manger, il appela à lui ses disciples (mathētēs) et leur dit:
8, 4Ses disciples (mathētēs) lui répondirent: "Où prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un désert?"
8, 6Et il ordonne à la foule de s'étendre à terre; et, prenant les sept pains, il rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples (mathētēs) pour les servir, et ils les servirent à la foule.
8, 10et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples (mathētēs), il vint dans la région de Dalmanoutha.
8, 27Jésus s'en alla avec ses disciples (mathētēs) vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à ses disciples (mathētēs) cette question: "Qui suis-je, au dire des gens?"
8, 33Mais lui, se retournant et voyant ses disciples (mathētēs), admonesta Pierre et dit: "Passe derrière moi, Satan! car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!"
8, 34Appelant à lui la foule en même temps que ses disciples (mathētēs), il leur dit: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
9, 14En rejoignant les disciples (mathētēs), ils virent une foule nombreuse qui les entourait et des scribes qui discutaient avec eux.
9, 18Quand il le saisit, il le jette à terre, et il écume, grince des dents et devient raide. Et j'ai dit à tes disciples (mathētēs) de l'expulser et ils n'en ont pas été capables" --
9, 28Quand il fut rentré à la maison, ses disciples (mathētēs) lui demandaient dans le privé: "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser?"
9, 31Car il instruisait ses disciples (mathētēs) et il leur disait: "Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes et ils le tueront, et quand il aura été tué, après trois jours il ressuscitera."
10, 10Rentrés à la maison, les disciples (mathētēs) l'interrogeaient de nouveau sur ce point.
10, 13On lui présentait des petits enfants pour qu'il les touchât, mais les disciples (mathētēs) les rabrouèrent.
10, 23Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples (mathētēs): "Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!"
10, 24Les disciples (mathētēs) étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit: "Mes enfants, comme il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu!
10, 46Ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples (mathētēs) et une foule considérable, le fils de Timée (Bartimée), un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
11, 1Quand ils approchent de Jérusalem, en vue de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples (mathētēs),
11, 14S'adressant au figuier, il lui dit: "Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!" Et ses disciples (mathētēs) l'entendaient.
12, 43Alors il appela à lui ses disciples (mathētēs) et leur dit: "En vérité, je vous le dis, cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor.
13, 1Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples (mathētēs) lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres! quelles constructions!"
14, 12Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples (mathētēs) lui disent: "Où veux-tu que nous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque?"
14, 13Il envoie alors deux de ses disciples (mathētēs), en leur disant: "Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le,
14, 14et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples (mathētēs)?
14, 16Les disciples (mathētēs) partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
14, 32Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples (mathētēs): "Restez ici tandis que je prierai."
16, 7Mais allez dire à ses disciples (mathētēs) et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit."

Luc

5, 30Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples (mathētēs): "Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?"
5, 33Mais eux lui dirent: "Les disciples (mathētēs) de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux des Pharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent!"
6, 1Or il advint, un sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples (mathētēs) arrachaient et mangeaient des épis en les froissant de leurs mains.
6, 13Lorsqu'il fit jour, il appela ses disciples (mathētēs) et il en choisit douze, qu'il nomma apôtres:
6, 17Descendant alors avec eux, il se tint sur un plateau. Il y avait là une foule nombreuse de ses disciples (mathētēs) et une grande multitude de gens qui, de toute la Judée et de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon,
6, 20Et lui, levant les yeux sur ses disciples (mathētēs), disait: "Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous.
6, 40Le disciple (mathētēs) n'est pas au-dessus du maître; une fois formé, il sera comme son maître.
7, 11Et il advint ensuite qu'il se rendit dans une ville appelée Naïn. Ses disciples (mathētēs) et une foule nombreuse faisaient route avec lui.
7, 18Les disciples (mathētēs) de Jean l'informèrent de tout cela. Appelant à lui deux de ses disciples (mathētēs), Jean
8, 9Ses disciples (mathētēs) lui demandaient ce que pouvait bien signifier cette parabole.
8, 22Or il advint, un jour, qu'il monta en barque ainsi que ses disciples (mathētēs), et il leur dit: "Passons sur l'autre rive du lac." Et ils gagnèrent le large.
9, 14Car il y avait bien 5.000 hommes. Mais il dit à ses disciples (mathētēs): "Faites-les s'étendre par groupes d'une cinquantaine."
9, 16Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, les bénit, les rompit et il les donnait aux disciples (mathētēs) pour les servir à la foule.
9, 18Et il advint, comme il était à prier, seul, n'ayant avec lui que les disciples (mathētēs), qu'il les interrogea en disant: "Qui suis-je, au dire des foules?"
9, 40J'ai prié tes disciples (mathētēs) de l'expulser, mais ils ne l'ont pu" --
9, 43Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous étaient étonnés de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples (mathētēs):
9, 54Ce que voyant, les disciples (mathētēs) Jacques et Jean dirent: "Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer?"
10, 23Puis, se tournant vers ses disciples (mathētēs), il leur dit en particulier: "Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
11, 1Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples (mathētēs) lui dit: "Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples (mathētēs)."
12, 1Sur ces entrefaites, la foule s'étant rassemblée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, il se mit à dire, et d'abord à ses disciples (mathētēs): "Méfiez-vous du levain - c'est-à-dire de l'hypocrisie - des Pharisiens.
12, 22Puis il dit à ses disciples (mathētēs): "Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez.
14, 26"Si quelqu'un vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple (mathētēs).
14, 27Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas derrière moi ne peut être mon disciple (mathētēs).
14, 33Ainsi donc, quiconque parmi vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple (mathētēs).
16, 1Il disait encore à ses disciples (mathētēs): "Il était un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens.
17, 1Puis il dit à ses disciples (mathētēs): "Il est impossible que les scandales n'arrivent pas, mais malheur à celui par qui ils arrivent!
17, 22Il dit encore aux disciples (mathētēs): "Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
18, 15On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples (mathētēs) les rabrouaient.
19, 29Et il advint qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux des disciples (mathētēs), en disant:
19, 37Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude des disciples (mathētēs) se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
19, 39Quelques Pharisiens de la foule lui dirent: "Maître, réprimande tes disciples (mathētēs)."
20, 45Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples (mathētēs):
22, 11et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples (mathētēs)?
22, 39Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples (mathētēs) aussi le suivirent.
22, 45Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples (mathētēs) qu'il trouva endormis de tristesse,

Jean

1, 35Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples (mathētēs).
1, 37Les deux disciples (mathētēs) entendirent ses paroles et suivirent Jésus.
2, 2Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples (mathētēs).
2, 11Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et ses disciples (mathētēs) crurent en lui.
2, 12Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples (mathētēs), et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
2, 17Ses disciples (mathētēs) se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera."
2, 22Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples (mathētēs) se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite.
3, 22Après cela, Jésus vint avec ses disciples (mathētēs) au pays de Judée et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
3, 25Il s'éleva alors une discussion entre les disciples (mathētēs) de Jean et un Juif à propos de purification:
4, 1Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples (mathētēs) et en baptisait plus que Jean --
4, 2bien qu'à vrai dire Jésus lui-même ne baptisât pas, mais ses disciples (mathētēs) --,
4, 8Ses disciples (mathētēs) en effet s'en étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.
4, 27Là-dessus arrivèrent ses disciples (mathētēs), et ils s'étonnaient qu'il parlât à une femme. Pourtant pas un ne dit: "Que cherches-tu?" Ou: "De quoi lui parles-tu?"
4, 31Entre-temps, les disciples (mathētēs) le priaient, en disant: "Rabbi, mange."
4, 33Les disciples (mathētēs) se disaient entre eux: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?" Jésus leur dit:
6, 3Jésus gravit la montagne et là, il s'assit avec ses disciples (mathētēs).
6, 8Un de ses disciples (mathētēs), André, le frère de Simon-Pierre, lui dit:
6, 12Quand ils furent repus, il dit à ses disciples (mathētēs): "Rassemblez les morceaux en surplus, afin que rien ne soit perdu."
6, 16Quand le soir fut venu, ses disciples (mathētēs) descendirent à la mer,
6, 22Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là qu'une barque et que Jésus n'était pas monté dans le bateau avec ses disciples (mathētēs), mais que seuls ses disciples (mathētēs) s'en étaient allés.
6, 24Quand donc la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples (mathētēs) non plus, les gens s'embarquèrent et vinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus.
6, 60Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples (mathētēs) dirent: "Elle est dure, cette parole! Qui peut l'écouter?"
6, 61Mais, sachant en lui-même que ses disciples (mathētēs) murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: "Cela vous scandalise?
6, 66Dès lors, beaucoup de ses disciples (mathētēs) se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
7, 3Ses frères lui dirent donc: "Passe d'ici en Judée, que tes disciples (mathētēs) aussi voient les oeuvres que tu fais:
8, 31Jésus dit alors aux Juifs qui l'avaient cru: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples (mathētēs)
9, 2Ses disciples (mathētēs) lui demandèrent: "Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?"
9, 27Il leur répondit: "Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples (mathētēs)?"
9, 28Ils l'injurièrent et lui dirent: "C'est toi qui es son disciple (mathētēs); mais nous, c'est de Moïse que nous sommes disciples (mathētēs).
11, 7alors seulement, il dit aux disciples (mathētēs): "Allons de nouveau en Judée."
11, 8Ses disciples (mathētēs) lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!"
11, 12Les disciples (mathētēs) lui dirent: "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé."
11, 54Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples (mathētēs).
12, 4Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples (mathētēs), celui qui allait le livrer, dit:
12, 16Cela, ses disciples (mathētēs) ne le comprirent pas tout d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit de lui et que c'était ce qu'on lui avait fait.
13, 5Puis il met de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples (mathētēs) et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
13, 22Les disciples (mathētēs) se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
13, 23Un de ses disciples (mathētēs), celui que Jésus aimait, se trouvait à table tout contre Jésus.
13, 35A ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples (mathētēs): si vous avez de l'amour les uns pour les autres."
15, 8C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit et deveniez mes disciples (mathētēs).
16, 17Quelques-uns de ses disciples (mathētēs) se dirent entre eux: "Qu'est-ce qu'il nous dit là: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et: Je vais vers le Père?"
16, 29Ses disciples (mathētēs) lui disent: "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures!
18, 1Ayant dit cela, Jésus s'en alla avec ses disciples (mathētēs) de l'autre côté du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra, ainsi que ses disciples (mathētēs).
18, 2Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que bien des fois Jésus et ses disciples (mathētēs) s'y étaient réunis.
18, 15Or Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi qu'un autre disciple (mathētēs). Ce disciple (mathētēs) était connu du grand prêtre et entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
18, 16tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L'autre disciple (mathētēs), celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc et dit un mot à la portière et il fit entrer Pierre.
18, 17La servante, celle qui gardait la porte, dit alors à Pierre: "N'es-tu pas, toi aussi, des disciples (mathētēs) de cet homme?" Lui, dit: "Je n'en suis pas."
18, 19Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples (mathētēs) et sur sa doctrine.
18, 25Or Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent: "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples (mathētēs)?" Lui le nia et dit: "Je n'en suis pas."
19, 26Jésus donc voyant sa mère et, se tenant près d'elle, le disciple (mathētēs) qu'il aimait, dit à sa mère: "Femme, voici ton fils."
19, 27Puis il dit au disciple (mathētēs): "Voici ta mère." Dès cette heure-là, le disciple (mathētēs) l'accueillit comme sienne.
19, 38Après ces événements, Joseph d'Arimathie, qui était disciple (mathētēs) de Jésus, mais en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Pilate le permit. Ils vinrent donc et enlevèrent son corps.
20, 2Elle court alors et vient trouver Simon-Pierre, ainsi que l'autre disciple (mathētēs), celui que Jésus aimait, et elle leur dit: "On a enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où on l'a mis."
20, 3Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple (mathētēs), et ils se rendirent au tombeau.
20, 4Ils couraient tous les deux ensemble. L'autre disciple (mathētēs), plus rapide que Pierre, le devança à la course et arriva le premier au tombeau.
20, 8Alors entra aussi l'autre disciple (mathētēs), arrivé le premier au tombeau. Il vit et il crut.
20, 10Les disciples (mathētēs) s'en retournèrent alors chez eux.
20, 18Marie de Magdala vient annoncer aux disciples (mathētēs) qu'elle a vu le Seigneur et qu'il lui a dit cela.
20, 19Le soir, ce même jour, le premier de la semaine, et les portes étant closes, là où se trouvaient les disciples (mathētēs), par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu et il leur dit: "Paix à vous!"
20, 20Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples (mathētēs) furent remplis de joie à la vue du Seigneur.
20, 25Les autres disciples (mathētēs) lui dirent donc: "Nous avons vu le Seigneur!" Mais il leur dit: "Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas."
20, 26Huit jours après, ses disciples (mathētēs) étaient de nouveau à l'intérieur et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant closes, et il se tint au milieu et dit: "Paix à vous.
20, 30Jésus a fait sous les yeux de ses disciples (mathētēs) encore beaucoup d'autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
21, 1Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples (mathētēs) sur le bord de la mer de Tibériade. Il se manifesta ainsi.
21, 2Simon-Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples (mathētēs) se trouvaient ensemble.
21, 4Or, le matin déjà venu, Jésus se tint sur le rivage; pourtant les disciples (mathētēs) ne savaient pas que c'était Jésus.
21, 7Le disciple (mathētēs) que Jésus aimait dit alors à Pierre: "C'est le Seigneur!" A ces mots: "C'est le Seigneur!" Simon-Pierre mit son vêtement - car il était nu - et il se jeta à l'eau.
21, 8Les autres disciples (mathētēs), qui n'étaient pas loin de la terre, mais à environ 200 coudées, vinrent avec la barque, traînant le filet de poissons.
21, 12Jésus leur dit: "Venez déjeuner." Aucun des disciples (mathētēs) n'osait lui demander: "Qui es-tu?" Sachant que c'était le Seigneur.
21, 14Ce fut là la troisième fois que Jésus se manifesta aux disciples (mathētēs), une fois ressuscité d'entre les morts.
21, 20Se retournant, Pierre aperçoit, marchant à leur suite, le disciple (mathētēs) que Jésus aimait, celui-là même qui, durant le repas, s'était penché sur sa poitrine et avait dit: "Seigneur, qui est-ce qui te livre?"
21, 23Le bruit se répandit alors chez les frères que ce disciple (mathētēs) ne mourrait pas. Or Jésus n'avait pas dit à Pierre: "Il ne mourra pas", mais: "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne."
21, 24C'est ce disciple (mathētēs) qui témoigne de ces faits et qui les a écrits, et nous savons que son témoignage est véridique.

Actes

6, 1En ces jours-là, comme le nombre des disciples (mathētēs) augmentait, il y eut des murmures chez les Hellénistes contre les Hébreux. Dans le service quotidien, disaient-ils, on négligeait leurs veuves.
6, 2Les Douze convoquèrent alors l'assemblée des disciples (mathētēs) et leur dirent: "Il ne sied pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
6, 7Et la parole du Seigneur croissait; le nombre des disciples (mathētēs) augmentait considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres obéissaient à la foi.
9, 1Cependant Saul, ne respirant toujours que menaces et carnage à l'égard des disciples (mathētēs) du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
9, 10Il y avait à Damas un disciple (mathētēs) du nom d'Ananie. Le Seigneur l'appela dans une vision: "Ananie" - "Me voici, Seigneur", répondit-il. --
9, 19puis il prit de la nourriture, et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples (mathētēs) à Damas,
9, 25Alors les disciples (mathētēs) le prirent de nuit et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille.
9, 26Arrivé à Jérusalem, il essayait de se joindre aux disciples (mathētēs), mais tous en avaient peur, ne croyant pas qu'il fût vraiment disciple (mathētēs).
9, 38Comme Lydda n'est pas loin de Joppé, les disciples (mathētēs), apprenant que Pierre s'y trouvait, lui dépêchèrent deux hommes pour lui adresser cette prière: "Viens chez nous sans tarder."
11, 26L'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Toute une année durant ils vécurent ensemble dans l'Eglise et y instruisirent une foule considérable. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples (mathētēs) reçurent le nom de "chrétiens."
11, 29Les disciples (mathētēs) décidèrent alors d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères de Judée;
13, 52Quant aux disciples (mathētēs), ils étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.
14, 20Mais, comme les disciples (mathētēs) faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Et le lendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé.
14, 22Ils affermissaient le coeur des disciples (mathētēs), les encourageant à persévérer dans la foi, "car, disaient-ils, il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le Royaume de Dieu."
14, 28Ils demeurèrent ensuite assez longtemps avec les disciples (mathētēs).
15, 10Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples (mathētēs) un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons eu la force de porter?
16, 1Il gagna ensuite Derbé, puis Lystres. Il y avait là un disciple (mathētēs) nommé Timothée, fils d'une juive devenue croyante, mais d'un père grec.
18, 23après y avoir passé quelque temps, il repartit et parcourut successivement le territoire galate et la Phrygie en affermissant tous les disciples (mathētēs).
18, 27Comme il voulait partir pour l'Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples (mathētēs) de lui faire bon accueil. Arrivé là, il fut, par l'effet de la grâce, d'un grand secours aux croyants:
19, 1Tandis qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir traversé le haut-pays, arriva à Ephèse. Il y trouva quelques disciples (mathētēs)
19, 9Certains cependant, endurcis et incrédules, décriaient la Voie devant l'assistance. Il rompit alors avec eux et prit à part les disciples (mathētēs). Chaque jour, il les entretenait dans l'école de Tyrannos.
19, 30Paul, lui, voulait se présenter devant l'assemblée du peuple, mais les disciples (mathētēs) l'en empêchèrent.
20, 1Après que le tumulte eut pris fin, Paul convoqua les disciples (mathētēs), leur adressa une exhortation et, après avoir fait ses adieux, partit pour la Macédoine.
20, 30et que du milieu même de vous se lèveront des hommes tenant des discours pervers dans le but d'entraîner les disciples (mathētēs) à leur suite.
21, 4Ayant découvert les disciples (mathētēs), nous restâmes là sept jours. Poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
21, 16Des disciples (mathētēs) de Césarée nous accompagnèrent et nous menèrent loger chez un certain Mnason, de Chypre, disciple (mathētēs) des premiers jours.