|
Le nom bios (vie) dans la Septante
(Traduction de Pierre Giguet, sauf quelques modifications)
[* Référence au texte équivalent de la version massorétique (hébraïque) de nos bibles]
Proverbes
3, 2 | car elles te donneront la longueur des jours (bios, héb.: yôm = jour), des années de vie, et la paix. |
3, 16 | En sa main droite sont les longs jours (bios, héb: yôm = jour) et les années de vie; en sa gauche, la richesse et la gloire ; |
4, 10 | Écoute, mon fils, et recueille mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront, autant que se multiplieront les voies de ta vie (bios, héb.: ḥay). |
5, 9 | De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes jours (bios, héb.: šāne = années) à des gens sans pitié ; |
16, 17 | Les sentiers de la vie détournent du mal ; les voies de la justice mènent à une longue vie (bios, héb.: nepeš = être). Celui qui accepte les corrections prospérera ; celui qui se rend aux réprimandes deviendra sage. Celui qui est ferme dans ses voies garde son ami, et celui qui aime la vie sera sobre de paroles. |
31, 3 | Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie (bios, héb.: derek = voie), de peur d'un remords tardif ; |
31, 12 | Car elle emploie toute sa vie (bios, héb.: ḥay) au bien de son époux. |
31, 14 | Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres (bios, héb.: leḥem = pain) ; |
Job
7, 1 | La vie (bios, héb. ʾĕnôš = humanité) de l'homme sur la terre est-elle autre chose qu'une épreuve ? N'est-il pas lui-même comme un ouvrier à gages que l'on prend le jour où l'on veut l'employer, |
7, 6 | Ma vie (bios, héb. yôm = jour) est plus légère que la parole ; elle s'est consumée comme une espérance déçue. |
7, 16 | Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée ; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence (bios, héb. yôm = jour) n'est d'aucun prix. |
8, 9 | Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien ; notre vie (bios, héb. yôm = jour) sur la terre est une ombre. |
9, 25 | Ma vie (bios, héb. yôm = jour) est plus rapide qu'un courrier ; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue. |
10, 5 | Votre vie (bios, yôm = jour) est-elle la vie humaine ; vos années sont-elles les années d'un homme ; |
10, 20 | Ma vie (bios, héb. yôm = jour) ne sera-t-elle pas courte ? Laissez-moi reposer un moment |
12, 12 | La sagesse est le fruit de bien du temps ; la science est le fruit de bien des existences (bios, héb. yôm = jour). |
14, 5 | Sa vie (bios, héb. yôm = jour) sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui-même le nombre de ses mois ; vous avez fixé le terme ; nul ne le dépasse. |
14, 6 | Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie (bios, héb. yôm = jour), comme le travailleur à gages. |
14, 14 | Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie (bios, héb. yôm = jour), il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse. |
15, 20 | Les jours (bios, héb. yôm = jour) de l'impie se passent dans l'inquiétude ; ceux du puissant de la terre sont comptés. |
21, 13 | Leur vie (bios, héb. yôm = jour) s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. |
Cantique des cantiques
8, 7 | Des torrents d'eau ne pourront point éteindre l'amour, ni les fleuves le submerger. Si un homme donne toute sa vie (bios, héb. hôn = richesse) par amour, les autres hommes auront pour lui le dernier mépris. |
Esther (grec)
3, 13b | Roi d'une multitude de nations, maître de toute la terre habitable, j'ai eu en l'esprit, ne concevant aucun orgueil de l'étendue de ma puissance, me conduisant avec une extrême modération et une très grande douceur, d'assurer à mes sujets une vie (bios) toujours paisible, voulant faire jouir de l'ordre et du repos mon empire, jusqu'à ses extrêmes limites, et rétablir la paix que désirent tous les hommes. |
Siracide
29, 22 | Mieux vaut la vie (bios) du pauvre sous un toit de planches, que des mets somptueux dans une maison étrangère. |
31, 4 | Le pauvre travaille, faute d'avoir de quoi vivre (bios), et, quand il se repose, il manque de tout. |
38, 19 | Quand on emmène un mort, le chagrin doit passer avec lui, comme la vie (bios) du pauvre est contre son coeur. |
40, 29 | Quand un homme en est réduit à regarder vers la table d'un autre, sa vie (bios) ne saurait compter pour une vie. Car il souille son âme par des mets étrangers, ce dont se gardera l'homme instruit et bien élevé. |
Sagesse
2, 1 | Ceux qui en eux-mêmes ne pensent pas avec droiture, ont dit : Notre vie (bios) est courte et pleine de tristesse, et la fin de l'homme n'est pas un remède à ses maux ; l'on ne connaît personne qui soit revenu de l'enfer. |
2, 4 | Et notre nom sera oublié dans le temps, et nul ne se souviendra de nos oeuvres ; et notre vie (bios) passera comme l'ombre d'un nuage ; elle se dissipera comme un brouillard chassé par les rayons du soleil, et tombant sous la chaleur. |
2, 15 | Il nous est odieux, même à voir ; parce que sa vie (bios) n'est point comme celle des autres, et que ses sentiers sont différents. |
4, 9 | mais la prudence dans les hommes leur tient lieu de cheveux blancs ; une vie (bios) pure a le même âge que la vieillesse. |
5, 4 | Insensés, nous imputions leur vie (bios) à la folie, leur mort à déshonneur. |
7, 6 | même entrée dans la vie (bios), et même sortie pour tous. |
8, 5 | Et si, dans la vie (bios), la richesse est une chose désirable, qu'y a-t-il de plus riche de la Sagesse, l'artisan universel ? |
8, 7 | Et si quelqu'un aime la justice, ses vertus sont l'oeuvre de la Sagesse ; car il apprend la modération, la prudence, l'équité, le courage, que rien dans la vie (bios) de l'homme ne surpasse en efficacité. |
10, 8 | Car ceux qui abandonnent la Sagesse, non seulement se sont fait le tort de ne plus connaître le bien, mais encore ils ont laissé à la terre (bios) (litt. : la vie humaine) le mémorial de leur démence, de telle sorte qu'ils ne puissent même cacher en quoi ils avaient failli. |
14, 21 | Et ce fut le piège où tombèrent les humains (bios) ; soit hasard, soit servilité envers la tyrannie, ils donnèrent à la pierre ou au bois un nom qui ne pouvait lui appartenir. |
14, 24 | Ils ne gardent plus aucune pureté, ni dans la vie (bios) ni dans le mariage : l'un tue l'autre en une embuscade, ou l'afflige par l'adultère. |
15, 9 | Mais ce qui le préoccupe, ce n'est pas la fatigue, ni la brièveté de sa vie (bios), c'est de rivaliser avec le sculpteur en or ou en argent, et d'imiter le fondeur en cuivre ; et il estime comme une gloire d'avoir fait une oeuvre trompeuse. |
15, 10 | Son coeur est cendre ; son espérance est plus vile que la terre, et sa vie (bios) plus méprisable que la boue, |
15, 12 | Mais ils se sont imaginé que notre vie est un jeu d'enfants, et notre conduite (bios) un divertissement lucratif ; il faut, dit-on, acquérir n'importe comment, même par le mal. |
2 Maccabées
4, 7 | Mais, après la mort (bios) (litt. : Séleucus ayant quitté cette vie) de Séleucus, lorsque Antiochus, surnommé l'Illustre, fut monté sur le trône, Jason, frère d'Onias, tâchait d'usurper le souverain sacerdoce: |
5, 5 | Mais comme le faux bruit se répandit qu'Antiochus était mort (bios) (litt. : Antiochus ayant altéré sa vie), Jason ayant pris au moins mille hommes avec lui, attaqua tout à coup la ville ; et, quoique les citoyens fussent accourus aux murailles, il se rendit enfin maître de la ville, et Ménélaüs s'enfuit dans la citadelle. |
6, 19 | Mais lui, préférant une mort pleine de gloire à une vie (bios) criminelle, marchait volontairement au supplice. |
6, 27 | C'est pourquoi, en quittant courageusement la vie (bios), je paraîtrai digne de la vieillesse ; |
9, 28 | Ainsi donc, ce meurtrier et ce blasphémateur, frappé d'une plaie horrible, et traité comme il avait lui-même traité les autres, finit sa vie (bios) sur les montagnes, loin de son pays, par une mort misérable. |
10, 13 | Mais, à cause de cela, il fut accusé auprès d'Eupator par ses amis, et comme il s'entendait souvent appeler traître, parce qu'il avait abandonné la Chypre, que Philométor lui avait confiée, et qu'après être passé dans le parti d'Antiochus le Noble, il s'était aussi éloigné de lui, il finit sa vie (bios) par le poison. |
14, 25 | Il l'engagea à se marier et à engendrer des enfants. Judas célébra ses noces, et jouit du repos ; et ils vivaient (bios) en commun (litt. : ils faisaient communion de vie). |
3 Maccabées (écrit apocryphe de la fin du 1ier s. avant notre ère)
4, 4 | De chaque ville ils étaient transportés en masse par les préfets, d'une manière si cruelle et si impitoyable, que même quelques-uns de leurs ennemis, à la vue de cette punition extraordinaire, se représentant les misères auxquelles tous peuvent être exposés et considérant les chances incertaines de la vie (bios), versèrent des larmes au sujet de cette lamentable déportation. |
4, 6 | De jeunes femmes, à peine entrées dans la chambre (bios) (litt. : communion de vie) nuptiale pour s'unir à leurs époux, et qui au lieu de plaisirs n'eurent en partage que la douleur, étaient emmenées sans voile, la chevelure encore trempée d'onguents parfumés, couverte de poussière, et entonnant ensemble des chants de deuil au lieu de l'hyménée, tourmentées qu'elles étaient par les mauvais traitements des étrangers. |
5, 49 | Crurent que leur dernière heure (bios) heure (litt. : dernier moment de leur vie) était arrivée et que ce qu'ils avaient attendu avec anxiété allait s'accomplir. Ils se mirent à pleurer et à se lamenter en s'embrassant les uns les autres ; les parents se jetèrent au cou de leurs enfants, les mères serrèrent dans leurs bras leurs jeunes filles, d'autres pressèrent sur leur sein leurs nouveaux-nés et les allaitèrent pour la dernière fois. |
6, 1 | Un certain Éléazar, un personnage considérable d'entre les prêtres du pays, déjà avancé en âge et possédait toutes les vertus qui honorent un homme (bios) (litt. : dont la vie fut honorée par la vertu), fit taire les anciens qui se trouvaient près de lui, afin d'invoquer le Dieu saint, et pria ainsi : |
6, 10 | Si notre vie (bios) s'est engagée dans le péché, par suite de notre séjour à l'étranger, donne-nous la mort, ô Seigneur, comme il te plaira, après nous avoir sauvés des mains de nos ennemis, |
4 Maccabées (écrit apocryphe de la fin du 1ier s. de notre ère)
1, 15 | Je dis que la raison est l'intelligence choisissant, avec un droit raisonnement, la vie (bios) de la sagesse. |
4, 1 | Un certain Siméon était en lutte contre Onias, qui était alors grand prêtre, exerçant cette fonction à vie (bios), homme du plus haut mérite. Mais, en dépit de toutes sortes de calomnies, il ne pouvait lui nuire dans l'esprit du peuple ; il prit alors la fuite, dans le dessin de trahir sa patrie. |
5, 36 | Tu ne souilleras point la bouche vénérable d'un vieillard, ni le déclin d'une vie (bios) toute conforme à la Loi ! |
6, 18 | En effet, ce serait une folie si nous qui avons vécu jusqu'à la vieillesse dans l'attachement à la vérité et qui conservons fidèles à la Loi notre opinion sur ce genre de vie (bios), si dis-je nous venions maintenant à changer |
7, 7 | Ô l'écho de la Loi et le philosophe de la vie (bios) divine. |
7, 15 | Ô bienheureuse vieillesse ! ô vénérables cheveux blancs ! ô vie (bios) fidèle à la loi, que le sceau authentique de la mort a porté à la perfection ! |
8, 8 | Adoptez la manière de vivre (bios) des Grecs, changez vos habitudes, prenez goût à votre jeunesse. |
8, 23 | Pourquoi nous arracher nous-mêmes à la douceur de vivre (bios) ? Pourquoi nous priver nous-mêmes des charmes de ce monde ? |
10, 15 | Par la mort bienheureuse de mes frères, par la perte éternelle du tyran, par la vie (bios) glorieuse des hommes pieux, non ! Je ne renierai pas notre noble fraternité ! |
12, 18 | Mais toi, il te châtiera et dans cette vie (bios) présente et après ta mort. |
13, 24 | En effet instruit dans la même Loi, s'exerçant aux mêmes vertus, élevés ensemble dans une vie (bios) juste, ils s'en aimaient encore davantage. |
16, 18 | Souvenez-vous que c'est grâce à Dieu que vous avez une part en ce monde et que vous jouissez de la vie (bios) ! |
17, 14 | L'adversaire c'était le tyran ; les spectateurs, le monde et l'humanité (bios) (litt. la vie des hommes). |
18, 9 | Puis, quand je fus à l'âge de femme je demeurai avec mon mari. Quand ceux-ci devinrent grands, leur père mourut : heureux fut-il, car ayant vécu les jours (bios) où étaient présents les enfants, il n'a point connu l'heure où s'en sont allés ces enfants ! |
Esdras A (ancienne version grecque du livre d'Esdras, fin du 1ier s. av. J.C.)
1, 29 [* 2 Ch 35, 24] | et il monta sur son char, le second ; et une fois ramené à Jérusalem il perdit la vie (bios, litt.: altéra sa vie, héb. mût = mourir) et fut enterré dans le tombeau de ses pères |
Esdras B (contient Esdras et Néhémie de nos bibles)
7, 26 [* Esd 7, 26] | Et quiconque ne se conformera pas avec zèle à la loi de Dieu et à la loi royale, sera jugé et condamné à mort, ou à une correction, ou à l'amende sur son bien (bios, héb. nĕkas = bien, propriété), ou à la prison. |
|
|