entête

Le verbe anistēmi (se lever / ressusciter) chez Jean

(Traduction de la Bible de Jérusalem)


6, 39Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais je le ressusciterai (anistēmi) au dernier jour.
6, 40Oui, telle est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et je le ressusciterai (anistēmi) au dernier jour."
6, 44Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai (anistēmi) au dernier jour.
6, 54Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai (anistēmi) au dernier jour.
11, 23Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera (anistēmi)" --
11, 24"Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera (anistēmi) à la résurrection, au dernier jour."
11, 31Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever (anistēmi) bien vite et sortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
20, 9En effet, ils ne savaient pas encore que, d'après l'Écriture, il devait ressusciter (anistēmi) d'entre les morts.