Diverses traductions de Matthieu 23, 1-12


Bible de Jérusalem (1998) Traduction oecuménique de la Bible (2010) Nouvelle traduction de la Bible (2001) Louis Second (1910) Maredsous (1950)André Chouraqui, Juif (1977)
1 Alors Jésus s’adressa aux foules et à ses disciples en disant :1 Alors Jésus dit aux foules et à ses disciples : 1 Jésus s’adressa aux foules et à ses disciples : 1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,1 Alors Jésus s’adressa à la foule et à ses disciples : 1 Alors Iéshoua’ parle aux foules et à ses adeptes.
2 « Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens :2 Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. 2 Les scribes et les Séparés ont pris place sur le siège de Moïse. 2 dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.2 « Les scribes et les pharisiens, dit-il, siègent dans la chaire de Moïse. 2 Il dit : "Sur le siège de Moshè siègent les Sopherîm et les Peroushîm.
3 faites donc et observez tout ce qu’ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes : car ils disent et ne font pas.3 Faites et observez donc tout ce qu’ils vous diront, mais n’agissez pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas. 3 Faites ce qu’ils vous disent et mettez leurs paroles en pratique. Mais ne tenez pas compte de ce qu’ils font, car ils disent une chose et en font une autre.3 Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent; mais n’agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.3 Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent ; mais ne faites pas comme eux, car ils disent, et ne font pas. 3 Donc, tout ce qu’ils vous disent, faites-le et gardez-le. Seulement ne faites pas selon leurs oeuvres. Oui, ils disent et ne font pas.
4 Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt.4 Ils lient des charges lourdes, difficiles à porter, pour les mettre sur les épaules des gens, mais eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt. 4 Ils écrasent le peuple sous de lourds fardeaux. Mais ces poids qu’ils posent sur les épaules des autres, leur doigt n’y toucherait pas. 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.4 Ils lient des fardeaux pesants et encombrants, et en chargent les épaules des hommes, mais ils ne veulent même pas les remuer du doigt. 4 Ils lient des charges lourdes et les imposent sur les épaules des hommes ; mais eux-mêmes ne veulent pas les mouvoir de leur doigt.
5 En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C’est ainsi qu’ils font bien larges leurs phylactères et bien longues leurs franges.5 Toutes leurs oeuvres, ils les font pour être vus des gens. Ainsi, ils élargissent leurs phylactères et ils agrandissent les houppes de leurs vêtements ; 5 Ils veulent être admirés dans chacun de leurs gestes. Ainsi les font-ils larges, leurs phylactères, et longues, leurs franges. 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes : ils portent de larges banderoles et de longues franges à leurs manteaux ; 5 Ils font toutes leurs oeuvres pour être remarqués par les hommes. Oui, ils gonflent leur tephilîn, ils rallongent leurs sisit ;
6 Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,6 ils se plaisent à avoir la première place dans les dîners et les premiers sièges dans les synagogues, 6 Dans les banquets, ils réclament les premières places, et les sièges d’honneur dans les assemblées. 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;6 ils aiment les premières places dans les festins, les premiers sièges dans les synagogues. 6 ils aiment la première place dans les dîners, les premières stalles dans les synagogues,
7 à recevoir les salutations sur les places publiques et à s’entendre appeler «Rabbi» par les gens.7être salués sur les places publiques et être appelés Rabbi par les gens.7 Au marché, ils veulent être reconnus et appelés rabbi. Mais vous, refusez qu’on vous appelle rabbi. 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.7 Ils aiment à être salués sur les places publiques, à s’entendre appeler par les gens Rabbi. 7 les salutations dans les marchés, et à être appelés par les hommes ’Rabbi’.
8 « Pour vous, ne vous faites pas appeler «Rabbi» : car vous n’avez qu’un Maître, et tous vous êtes des frères.8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre maître, et vous, vous êtes tous frères. 8 Vous n’avez qu’un seul maître, et vous êtes tous frères. 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car vous n’avez qu’un seul précepteur, et vous êtes tous frères. 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler ’Rabbi’ : oui, votre Rabbi est unique et vous êtes tous frères.
9 N’appelez personne votre «Père» sur la terre : car vous n’en avez qu’un, le Père céleste.9Et n’appelez personne sur la terre « père », car un seul est votre père, le Père céleste. 9 Ici-bas, ne dites à personne « père ». Vous n’avez qu’un seul père, celui qui est dans les cieux. 9 Et n’appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.9 Et sur terre, ne donnez à personne le nom de père, car vous n’avez qu’un Père, celui qui est dans les cieux. 9 N’appelez personne sur terre ’Père’ : oui, il est unique, votre père des ciels.
10 Ne vous faites pas non plus appeler «Directeurs» : car vous n’avez qu’un Directeur, le Christ.10 Ne vous faites pas appeler docteurs, car un seul est votre docteur, le Christ. 10 Refusez le titre de guide. Vous n’avez qu’un seul guide, et c’est le christ. 10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.10 Ne vous faites pas nommer maîtres; car vous n’avez qu’un Maître, le Christ. 10 Ne vous faites pas appeler ’Chef’ : oui, vous n’avez qu’un seul chef, le messie.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. 11 Que le plus grand parmi vous soit votre serviteur. 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. 11 Le plus grand d’entre vous sera votre serviteur.
12 Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé.12 Qui s’élèvera sera abaissé, et qui s’abaissera sera élevé.12 Car le haussé sera abaissé. Et l’abaissé sera haussé.12 Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé.12 Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé.12 Qui s’élève sera humilié : qui s’humilie sera élevé.