|
Diverses traductions de Matthieu 23, 1-12
|
|
|
Bible de Jérusalem (1998) |
Traduction oecuménique de la Bible (2010) |
Nouvelle traduction de la Bible (2001) |
Louis Second (1910) |
Maredsous (1950) | André Chouraqui, Juif (1977) | |
| 1 Alors Jésus sadressa aux foules et à ses disciples en disant : | 1 Alors Jésus dit aux foules et à ses disciples : | 1 Jésus sadressa aux foules et à ses disciples : | 1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, | 1 Alors Jésus sadressa à la foule et à ses disciples : | 1 Alors Iéshoua parle aux foules et à ses adeptes. | |
| 2 « Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens : | 2 Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. | 2 Les scribes et les Séparés ont pris place sur le siège de Moïse. | 2 dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. | 2 « Les scribes et les pharisiens, dit-il, siègent dans la chaire de Moïse. | 2 Il dit : "Sur le siège de Moshè siègent les Sopherîm et les Peroushîm. | |
| 3 faites donc et observez tout ce quils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes : car ils disent et ne font pas. | 3 Faites et observez donc tout ce quils vous diront, mais nagissez pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas. | 3 Faites ce quils vous disent et mettez leurs paroles en pratique. Mais ne tenez pas compte de ce quils font, car ils disent une chose et en font une autre. | 3 Faites donc et observez tout ce quils vous disent; mais nagissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. | 3 Faites donc et observez tout ce quils vous disent ; mais ne faites pas comme eux, car ils disent, et ne font pas. | 3 Donc, tout ce quils vous disent, faites-le et gardez-le. Seulement ne faites pas selon leurs oeuvres. Oui, ils disent et ne font pas. | |
| 4 Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt. | 4 Ils lient des charges lourdes, difficiles à porter, pour les mettre sur les épaules des gens, mais eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt. | 4 Ils écrasent le peuple sous de lourds fardeaux. Mais ces poids quils posent sur les épaules des autres, leur doigt ny toucherait pas. | 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. | 4 Ils lient des fardeaux pesants et encombrants, et en chargent les épaules des hommes, mais ils ne veulent même pas les remuer du doigt. | 4 Ils lient des charges lourdes et les imposent sur les épaules des hommes ; mais eux-mêmes ne veulent pas les mouvoir de leur doigt. | |
| 5 En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. Cest ainsi quils font bien larges leurs phylactères et bien longues leurs franges. | 5 Toutes leurs oeuvres, ils les font pour être vus des gens. Ainsi, ils élargissent leurs phylactères et ils agrandissent les houppes de leurs vêtements ; | 5 Ils veulent être admirés dans chacun de leurs gestes. Ainsi les font-ils larges, leurs phylactères, et longues, leurs franges. | 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements; | 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes : ils portent de larges banderoles et de longues franges à leurs manteaux ; | 5 Ils font toutes leurs oeuvres pour être remarqués par les hommes. Oui, ils gonflent leur tephilîn, ils rallongent leurs sisit ; | |
| 6 Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues, | 6 ils se plaisent à avoir la première place dans les dîners et les premiers sièges dans les synagogues, | 6 Dans les banquets, ils réclament les premières places, et les sièges dhonneur dans les assemblées. | 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; | 6 ils aiment les premières places dans les festins, les premiers sièges dans les synagogues. | 6 ils aiment la première place dans les dîners, les premières stalles dans les synagogues, | |
| 7 à recevoir les salutations sur les places publiques et à sentendre appeler «Rabbi» par les gens. | 7être salués sur les places publiques et être appelés Rabbi par les gens. | 7 Au marché, ils veulent être reconnus et appelés rabbi. Mais vous, refusez quon vous appelle rabbi. | 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. | 7 Ils aiment à être salués sur les places publiques, à sentendre appeler par les gens Rabbi. | 7 les salutations dans les marchés, et à être appelés par les hommes Rabbi. | |
| 8 « Pour vous, ne vous faites pas appeler «Rabbi» : car vous navez quun Maître, et tous vous êtes des frères. | 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre maître, et vous, vous êtes tous frères. | 8 Vous navez quun seul maître, et vous êtes tous frères. | 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. | 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car vous navez quun seul précepteur, et vous êtes tous frères. | 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi : oui, votre Rabbi est unique et vous êtes tous frères. | |
| 9 Nappelez personne votre «Père» sur la terre : car vous nen avez quun, le Père céleste. | 9Et nappelez personne sur la terre « père », car un seul est votre père, le Père céleste. | 9 Ici-bas, ne dites à personne « père ». Vous navez quun seul père, celui qui est dans les cieux. | 9 Et nappelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. | 9 Et sur terre, ne donnez à personne le nom de père, car vous navez quun Père, celui qui est dans les cieux. | 9 Nappelez personne sur terre Père : oui, il est unique, votre père des ciels. | |
| 10 Ne vous faites pas non plus appeler «Directeurs» : car vous navez quun Directeur, le Christ. | 10 Ne vous faites pas appeler docteurs, car un seul est votre docteur, le Christ. | 10 Refusez le titre de guide. Vous navez quun seul guide, et cest le christ. | 10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. | 10 Ne vous faites pas nommer maîtres; car vous navez quun Maître, le Christ. | 10 Ne vous faites pas appeler Chef : oui, vous navez quun seul chef, le messie. | |
| 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. | 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. | 11 Que le plus grand parmi vous soit votre serviteur. | 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. | 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. | 11 Le plus grand dentre vous sera votre serviteur. | |
| 12 Quiconque sélèvera sera abaissé, et quiconque sabaissera sera élevé. | 12 Qui sélèvera sera abaissé, et qui sabaissera sera élevé. | 12 Car le haussé sera abaissé. Et labaissé sera haussé. | 12 Quiconque sélèvera sera abaissé, et quiconque sabaissera sera élevé. | 12 Quiconque sélèvera sera abaissé, et quiconque sabaissera sera élevé. | 12 Qui sélève sera humilié : qui shumilie sera élevé. | |