|
Diverses traductions de Matthieu 5, 13-16
|
|
| Bible de Jérusalem (1998) | Traduction oecuménique de la Bible (2010) | Nouvelle traduction de la Bible (2001) | Louis Second (1910) | Maredsous (1950) | André Chouraqui, Juif (1977) | |
| 13 "Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel vient à saffadir, avec quoi le salera-t-on? Il nest plus bon à rien quà être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens. | 13 « Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa saveur, comment redeviendra-t-il du sel ? Il ne vaut plus rien ; on le jette dehors et il est foulé aux pieds par les hommes. | 13 Cest vous, le sel de la terre. Mais avec quoi saler si même le sel est dessalé ? Il nest bon quà être jeté dehors et foulé aux pieds. | 13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus quà être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. | 13 « Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il nest plus bon quà être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. | 13. « Vous, vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fou, avec quoi le saler ? Il nest plus assez fort pour rien, sinon pour être jeté dehors et piétiné par les hommes. | |
| 14 "Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne se peut cacher, qui est sise au sommet dun mont. | 14 « Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une hauteur ne peut être cachée. | 14 Cest vous, la lumière du monde. La ville bâtie sur une haute montagne, on ne voit quelle. | 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; | 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut rester cachée ; | 14. Vous, vous êtes la lumière de lunivers; une ville située sur une montagne ne peut être cachée. | |
| 15 Et lon nallume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, où elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. | 15 Quand on allume une lampe, ce nest pas pour la mettre sous le boisseau, mais sur son support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. | 15 Et on ne va pas cacher la lumière de la lampe quon allume. On met plutôt la lampe bien en vue, pour quelle éclaire tous les habitants de la maison. | 15 et on nallume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | 15 on nallume pas une lampe pour la mettre sous la huche, mais on la met sur un candélabre afin déclairer tous ceux qui sont dans la maison. | 15. Personne ne fait brûler une lampe en la mettant sous le boisseau, mais sur le lampadaire, où elle resplendit pour tous dans la maison. | |
| 16 Ainsi votre lumière doit-elle briller devant les hommes afin quils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux. | 16 De même, que votre lumière brille aux yeux des hommes, pour quen voyant vos bonnes actions ils rendent gloire à votre Père qui est aux cieux. | 16 Que votre lumière éclaire ainsi vos semblables. Tous verront quand vous ferez le bien et on louera votre Père dans les cieux. | 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin quils voient vos bonnes oeuvres, et quils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin quà la vue de vos bonnes oeuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. » | 16. Ainsi, que votre lumière resplendisse en face des hommes; ils verront vos oeuvres belles, et ils glorifieront votre père des ciels. | |