entête

Diverses traductions de Marc 12, 38-44


Bible de Jérusalem (1998)Traduction oecuménique de la Bible (2010)Nouvelle traduction de la Bible (2001)Louis Second (1910)Maredsous (1950)André Chouraqui, Juif (1977)
38 Il disait encore dans son enseignement : « Gardez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, à recevoir les salutations sur les places publiques, 38 Dans son enseignement, il disait : « Prenez garde aux scribes qui tiennent à déambuler en grandes robes, à être salués sur les places publiques, 38 — Ouvrez les yeux, enseignait-il encore. Méfiez-vous des lettrés qui aiment se pavaner dans leurs robes, faire de grands saluts en public, 38 Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;38 II leur disait dans son enseignement : « Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à être salués sur les places publiques, 38 Dans son enseignement il dit: « Gardez-vous des Sopherîm: ils veulent marcher en robes et salutations dans les marchés,
39 à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins, 39 à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners. 39 tenir les premiers rangs à la synagogue et les places d'honneur dans les banquets, 39 qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;39 à rechercher les premiers sièges dans les synagogues et les lits d'honneur dans les festins, 39 et premières stalles dans les synagogues et premières places dans les dîners,
40 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère. » 40 Eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement, ils subiront la plus rigoureuse condamnation. » 40 dévorer le bien des veuves et prier longuement, en se faisant remarquer. Leur condamnation sera terrible.40 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. 40 qui dévorent les biens des veuves et font mine de prier longuement. Ils seront plus sévèrement jugés. »40 ces dévoreurs des maisons de veuves qui, pour l'apparence, prient longuement. Ils recevront la pire condamnation. »
41 S'étant assis face au Trésor, il regardait la foule mettre de la petite monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient abondamment. 41 Assis en face du tronc, Jésus regardait comment la foule mettait de l'argent dans le tronc. De nombreux riches mettaient beaucoup. 41 Assis devant la salle du trésor, il observait les gens qui jetaient des pièces de bronze dans les troncs. Les riches étaient nombreux et en jetaient beaucoup. 41 Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. 41 Jésus s'assit en face du tronc. Il regardait comment la foule y jetait de l'argent. Plusieurs riches en déposaient beaucoup. 41 Il s'assoit devant le trésor et regarde la foule jeter des monnaies dans le trésor. Beaucoup de riches en jettent beaucoup.
42 Survint une veuve pauvre qui y mit deux piécettes, soit un quart d'as. 42 Vint une veuve pauvre qui mit deux petites pièces, quelques centimes. 42 Une veuve pauvre s'approcha et jeta deux leptes, qui sont les plus petites pièces en usage. 42 Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. 42 Vint aussi une pauvre veuve. Elle mit deux petites pièces, qui font le quart d'un as. 42 Une veuve, pauvre, vient et jette deux centimes: oui, un quart de sou.
43 Alors il appela à lui ses disciples et leur dit : « En vérité, je vous le dis, cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor. 43 Appelant ses disciples, Jésus leur dit : « En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a mis plus que tous ceux qui mettent dans le tronc. 43 Jésus appela ses disciples et leur dit :
— En réalité, cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres dans la salle du trésor.
43 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;43 Jésus interpella ses disciples : « En vérité, je vous le dis, s'écria-t-il, cette veuve chétive a donné plus que tous ceux qui ont versé dans le tronc. 43 Il appelle ses adeptes et leur dit: « Amén, je vous dis: cette veuve qui est pauvre a jeté dans le trésor plus que tous ceux qui avaient jeté.
44 Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. »44 Car tous ont mis en prenant sur leur superflu ; mais elle, elle a pris sur sa misère pour mettre tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. »44 Parce que eux jetaient leur superflu, tandis qu'elle, dans son dénuement, a jeté tout ce qu'elle possédait, toutes ses ressources.44 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.44 Car tous ont jeté leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, toute sa pauvre subsistance. »44 Oui, tous ont jeté de leur abondance; mais, elle, dans sa pénurie, y a jeté tout ce qu'elle avait, toute sa vie. »