Diverses traductions de Marc 12, 38-44 |
|||||||
Bible de Jérusalem (1998) | Traduction oecuménique de la Bible (2010) | Nouvelle traduction de la Bible (2001) | Louis Second (1910) | Maredsous (1950) | André Chouraqui, Juif (1977) | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
38 Il disait encore dans son enseignement : « Gardez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, à recevoir les salutations sur les places publiques, | 38 Dans son enseignement, il disait : « Prenez garde aux scribes qui tiennent à déambuler en grandes robes, à être salués sur les places publiques, | 38 Ouvrez les yeux, enseignait-il encore. Méfiez-vous des lettrés qui aiment se pavaner dans leurs robes, faire de grands saluts en public, | 38 Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; | 38 II leur disait dans son enseignement : « Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à être salués sur les places publiques, | 38 Dans son enseignement il dit: « Gardez-vous des Sopherîm: ils veulent marcher en robes et salutations dans les marchés, | ||
39 à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins, | 39 à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners. | 39 tenir les premiers rangs à la synagogue et les places d'honneur dans les banquets, | 39 qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; | 39 à rechercher les premiers sièges dans les synagogues et les lits d'honneur dans les festins, | 39 et premières stalles dans les synagogues et premières places dans les dîners, | ||
40 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère. » | 40 Eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement, ils subiront la plus rigoureuse condamnation. » | 40 dévorer le bien des veuves et prier longuement, en se faisant remarquer. Leur condamnation sera terrible. | 40 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. | 40 qui dévorent les biens des veuves et font mine de prier longuement. Ils seront plus sévèrement jugés. » | 40 ces dévoreurs des maisons de veuves qui, pour l'apparence, prient longuement. Ils recevront la pire condamnation. » | ||
41 S'étant assis face au Trésor, il regardait la foule mettre de la petite monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient abondamment. | 41 Assis en face du tronc, Jésus regardait comment la foule mettait de l'argent dans le tronc. De nombreux riches mettaient beaucoup. | 41 Assis devant la salle du trésor, il observait les gens qui jetaient des pièces de bronze dans les troncs. Les riches étaient nombreux et en jetaient beaucoup. | 41 Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. | 41 Jésus s'assit en face du tronc. Il regardait comment la foule y jetait de l'argent. Plusieurs riches en déposaient beaucoup. | 41 Il s'assoit devant le trésor et regarde la foule jeter des monnaies dans le trésor. Beaucoup de riches en jettent beaucoup. | ||
42 Survint une veuve pauvre qui y mit deux piécettes, soit un quart d'as. | 42 Vint une veuve pauvre qui mit deux petites pièces, quelques centimes. | 42 Une veuve pauvre s'approcha et jeta deux leptes, qui sont les plus petites pièces en usage. | 42 Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. | 42 Vint aussi une pauvre veuve. Elle mit deux petites pièces, qui font le quart d'un as. | 42 Une veuve, pauvre, vient et jette deux centimes: oui, un quart de sou. | ||
43 Alors il appela à lui ses disciples et leur dit : « En vérité, je vous le dis, cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor. | 43 Appelant ses disciples, Jésus leur dit : « En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a mis plus que tous ceux qui mettent dans le tronc. | 43 Jésus appela ses disciples et leur dit : En réalité, cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres dans la salle du trésor. | 43 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc; | 43 Jésus interpella ses disciples : « En vérité, je vous le dis, s'écria-t-il, cette veuve chétive a donné plus que tous ceux qui ont versé dans le tronc. | 43 Il appelle ses adeptes et leur dit: « Amén, je vous dis: cette veuve qui est pauvre a jeté dans le trésor plus que tous ceux qui avaient jeté. | ||
44 Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. » | 44 Car tous ont mis en prenant sur leur superflu ; mais elle, elle a pris sur sa misère pour mettre tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. » | 44 Parce que eux jetaient leur superflu, tandis qu'elle, dans son dénuement, a jeté tout ce qu'elle possédait, toutes ses ressources. | 44 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. | 44 Car tous ont jeté leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, toute sa pauvre subsistance. » | 44 Oui, tous ont jeté de leur abondance; mais, elle, dans sa pénurie, y a jeté tout ce qu'elle avait, toute sa vie. » | ||