|
Diverses traductions de Luc 7, 11-17
|
|
|
Bible de Jérusalem (1998) |
Traduction oecuménique de la Bible (1972) |
Nouvelle traduction de la Bible (2001) |
Louis Second (1910) |
Maredsous (1950) |
Français courant (1997) |
|
| 11 Et il advint ensuite quil se rendit dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui. | 11 Or, Jésus se rendit ensuite dans une ville appelée Naïn. Ses disciples faisaient route avec lui, ainsi quune grande foule. | 11 Après quoi il est allé dans une ville appelée Naïn. Ses disciples laccompagnaient ainsi quune foule nombreuse. | 11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui. | 11 Le lendemain, Jésus se rendit à une ville appelée Naïm. Plusieurs disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui. | 11 Jésus se rendit ensuite dans une localité appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule laccompagnaient. | |
| 12 Quand il fut près de la porte de la ville, voilà quon portait en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve; et il y avait avec elle une foule considérable de la ville. | 12 Quand il arriva près de la porte de la ville, on portait tout juste en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve, et une foule considérable de la ville accompagnait celle-ci. | 12 Il arrive à lentrée de la ville ; on porte en terre un mort, le fils unique dune veuve. | 12 Lorsquil fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville. | 12 Comme il approchait de la porte de la ville, voici quon portait en terre un mort, fils unique dune veuve, et beaucoup de personnes de la ville laccompagnaient. | 12 Au moment où il approchait de la porte de cette localité, on menait un mort au cimetière : cétait le fils unique dune veuve. Un grand nombre dhabitants de lendroit se trouvaient avec elle. | |
| 13 En la voyant, le Seigneur eut pitié delle et lui dit: "Ne pleure pas." | 13 En la voyant, le Seigneur fut pris de pitié pour elle et il lui dit : « Ne pleure plus. » | 13 Une foule importante de la ville lescorte. Le seigneur voit la veuve et sémeut pour elle. Il lui dit : Ne pleure plus. | 13Le Seigneur, layant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas! | 13 A cette vue, le Seigneur fut touché de pitié et lui dit : « Ne pleure point ! » | 13 Quand le Seigneur la vit, il fut rempli de pitié pour elle et lui dit : « Ne pleure pas ! » | |
| 14 Puis, sapprochant, il toucha le cercueil, et les porteurs sarrêtèrent. Et il dit: "Jeune homme, je te le dis, lève-toi." | 14 II savança et toucha la civière ; ceux qui la portaient sarrêtèrent ; et il dit : « Jeune homme, je te lordonne, réveille-toi. » | 14 Il savance et touche le cercueil. Les porteurs simmobilisent. Il dit: Jeune homme, je te dis de te réveiller. | 14 Il sapprocha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient sarrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi! | 14 Il sapprocha, toucha le cercueil (les porteurs sétaient arrêtés) et dit : « Jeune homme, je te lordonne, lève-toi. » | 14 Puis il savança et toucha le cercueil ; les porteurs sarrêtèrent. Jésus dit : « Jeune homme, je te lordonne, lève-toi ! » | |
| 15 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Et il le remit à sa mère. | 15 Alors le mort sassit et se mit à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. | 15 Le mort sassied et se met à parler. Jésus le donne à sa mère. | 15 Et le mort sassit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. | 15 Le mort sassit et se mit à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. | 15 Le mort se dressa et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. | |
| 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: "Un grand prophète sest levé parmi nous et Dieu a visité son peuple." | 16 Tous furent saisis de crainte, et ils rendaient gloire à Dieu en disant : « Un grand prophète sest levé parmi nous et Dieu a visité son peuple. » | 16 La crainte sempare deux tous et ils célèbrent la gloire de Dieu. Ils disent : Un grand prophète sest levé parmi nous ; Dieu a visité son peuple. | 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. | 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : « Un grand prophète a surgi parmi nous : Dieu a jeté les yeux sur son peuple. » | 16 Tous furent saisis de crainte ; ils louaient Dieu en disant : « Un grand prophète est apparu parmi nous ! » et aussi : « Dieu est venu secourir son peuple ! » | |
| 17 Et ce propos se répandit à son sujet dans la Judée entière et tout le pays dalentour. | 17 Et ce propos sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans toute la région. | 17 Ces mots à son propos se répandaient dans toute la Judée et dans la région voisine. | 17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays dalentour. | 17 Cette histoire sur Jésus se répandit dans toute la Judée et tout le pays dalentour. | 17 Et dans toute la Judée et ses environs on apprit ce que Jésus avait fait. | |