Diverses traductions de Luc 7, 11-17


Bible de Jérusalem (1998) Traduction oecuménique de la Bible (1972) Nouvelle traduction de la Bible (2001) Louis Second (1910) Maredsous (1950) Français courant (1997)
11 Et il advint ensuite qu’il se rendit dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.11 Or, Jésus se rendit ensuite dans une ville appelée Naïn. Ses disciples faisaient route avec lui, ainsi qu’une grande foule. 11 Après quoi il est allé dans une ville appelée Naïn. Ses disciples l’accompagnaient ainsi qu’une foule nombreuse. 11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui. 11 Le lendemain, Jésus se rendit à une ville appelée Naïm. Plusieurs disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.11 Jésus se rendit ensuite dans une localité appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule l’accompagnaient.
12 Quand il fut près de la porte de la ville, voilà qu’on portait en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve; et il y avait avec elle une foule considérable de la ville.12 Quand il arriva près de la porte de la ville, on portait tout juste en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve, et une foule considérable de la ville accompagnait celle-ci. 12 Il arrive à l’entrée de la ville ; on porte en terre un mort, le fils unique d’une veuve.12 Lorsqu’il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville. 12 Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu’on portait en terre un mort, fils unique d’une veuve, et beaucoup de personnes de la ville l’accompagnaient.12 Au moment où il approchait de la porte de cette localité, on menait un mort au cimetière : c’était le fils unique d’une veuve. Un grand nombre d’habitants de l’endroit se trouvaient avec elle.
13 En la voyant, le Seigneur eut pitié d’elle et lui dit: "Ne pleure pas."13 En la voyant, le Seigneur fut pris de pitié pour elle et il lui dit : « Ne pleure plus. » 13 Une foule importante de la ville l’escorte. Le seigneur voit la veuve et s’émeut pour elle. Il lui dit : Ne pleure plus. 13Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas! 13 A cette vue, le Seigneur fut touché de pitié et lui dit : « Ne pleure point ! » 13 Quand le Seigneur la vit, il fut rempli de pitié pour elle et lui dit : « Ne pleure pas ! »
14 Puis, s’approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent. Et il dit: "Jeune homme, je te le dis, lève-toi."14 II s’avança et toucha la civière ; ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : « Jeune homme, je te l’ordonne, réveille-toi. » 14 Il s’avance et touche le cercueil. Les porteurs s’immobilisent. Il dit: Jeune homme, je te dis de te réveiller. 14 Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi! 14 Il s’approcha, toucha le cercueil (les porteurs s’étaient arrêtés) et dit : « Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi. »14 Puis il s’avança et toucha le cercueil ; les porteurs s’arrêtèrent. Jésus dit : « Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi ! »
15 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Et il le remit à sa mère.15 Alors le mort s’assit et se mit à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. 15 Le mort s’assied et se met à parler. Jésus le donne à sa mère. 15 Et le mort s’assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. 15 Le mort s’assit et se mit à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.15 Le mort se dressa et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: "Un grand prophète s’est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple."16 Tous furent saisis de crainte, et ils rendaient gloire à Dieu en disant : « Un grand prophète s’est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple. » 16 La crainte s’empare d’eux tous et ils célèbrent la gloire de Dieu. Ils disent : Un grand prophète s’est levé parmi nous ; Dieu a visité son peuple. 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : « Un grand prophète a surgi parmi nous : Dieu a jeté les yeux sur son peuple. »16 Tous furent saisis de crainte ; ils louaient Dieu en disant : « Un grand prophète est apparu parmi nous ! » et aussi : « Dieu est venu secourir son peuple ! »
17 Et ce propos se répandit à son sujet dans la Judée entière et tout le pays d’alentour.17 Et ce propos sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans toute la région.17 Ces mots à son propos se répandaient dans toute la Judée et dans la région voisine.17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour. 17 Cette histoire sur Jésus se répandit dans toute la Judée et tout le pays d’alentour.17 Et dans toute la Judée et ses environs on apprit ce que Jésus avait fait.