|
Diverses traductions de Luc 1, 57-66.80
|
|
| Bible de Jérusalem (1998) | Traduction oecuménique de la Bible (2010) | Nouvelle traduction de la Bible (2001) | Louis Second (1910) | Maredsous (1950) | André Chouraqui, Juif (1977) | |
| 57 Quant à Élisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. | 57 Pour Élisabeth arriva le temps où elle devait accoucher et elle mit au monde un fils. | 57 Le temps d'accoucher est arrivé pour Élisabeth. Elle met au monde un fils. | 57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. | 57 Cependant le terme d'Élisabeth arriva, et elle enfanta un fils. | 57. Pour Èlishèba le temps de l'enfantement s'accomplit. Elle donne naissance à un fils. | |
| 58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s'en réjouissaient avec elle. | 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur l'avait comblée de sa bonté et ils se réjouissaient avec elle. | 58 Les voisins et sa famille ont appris que pour elle le Seigneur a manifesté avec grandeur sa générosité. Ils se sont réjouis avec elle. | 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. | 58 Ses voisins et ses parents, apprenant que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, s'en réjouirent avec elle. | 58. Ses voisins, ses proches, entendent que IHVH-Adonaï a magnifié son secours matriciel pour elle. Ils se réjouissent avec elle. | |
| 59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, du nom de son père; | 59 Or, le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant et ils voulaient l'appeler comme son père, Zacharie. | 59 Le huitième jour, ils viennent pour la circoncision de l'enfant. Ils veulent lui donner le nom de son père, Zacharie. | 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | 59 Le huitième jour, ils allèrent faire circoncire l'enfant. Ils voulaient l'appeler comme son père, Zacharie. | 59. Et c'est le huitième jour. Ils viennent pour circoncire le petit enfant. Ils l'appellent selon de nom de son père: Zekharyah. | |
| 60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean." | 60 Alors sa mère prit la parole : « Non, dit-elle, il s'appellera Jean. » | 60 Sa mère refuse, dit qu'il sera nommé Jean. | 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. | 60 Mais sa mère intervint : « Non, dit-elle, il s'appellera Jean. » | 60. Sa mère répond et dit: « Non, mais il sera crié Iohanân. » | |
| 61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!" | 61 Ils lui dirent : « Il n'y a personne dans ta parenté qui porte ce nom. » | 61 Ils répondent : Dans ta famille, personne ne porte ce nom. | 61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. | 61 Ils lui dirent : « Il n'y a dans ta famille personne qui porte ce nom. » | 61. Ils lui disent: « Personne de ta famille ne s'appelle de ce nom ! » | |
| 62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât. | 62 Et ils faisaient des signes au père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. | 62 Par un geste ils demandent à son père le nom qu'il veut lui donner. | 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. | 62 Alors, par signes, ils demandèrent au père comment il voulait que l'enfant fût nommé. | 62. Ils font des signes à son père: comment veut-il le crier ? | |
| 63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés. | 63 Il demanda une tablette et écrivit ces mots : « Son nom est Jean » ; et tous furent étonnés. | 63 Il réclame une écritoire. Il écrit : « II se nomme Jean. » Tous s'étonnent. | 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. | 63 Il se fit apporter des tablettes, et écrivit : « Son nom est Jean. » Et tous de s'étonner. | 63. Il demande une tablette et écrit: « Iohanân est son nom. » Ils s'en intriguent tous. | |
| 64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. | 64 A l'instant sa bouche et sa langue furent libérées et il parlait, bénissant Dieu. | 64 Aussitôt sa bouche s'ouvre ; sa langue se délie. Il parle et bénit Dieu. | 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. | 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia : il parlait, bénissant Dieu. | 64. Et soudain sa bouche s'ouvre et sa langue. Il parle et bénit Elohîms. | |
| 65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutes ces choses. | 65 Alors la crainte s'empara de tous ceux qui habitaient alentour ; et dans le haut pays de Judée tout entier on parlait de tous ces événements. | 65 Tout leur entourage était dans la crainte. Dans tout le pays montagneux de la Judée, on parlait de ce qui était arrivé. | 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. | 65 Tous les voisins furent remplis de crainte, et, partout dans es montagnes de Judée, on parlait de la chose. | 65. Et c'est sur tous un frémissement, sur ceux qui habitent autour d'eux. Dans toute la montagne de Iehouda tous ces dires sont rapportés. | |
| 66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?" Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui. | 66 Tous ceux qui les apprirent les gravèrent dans leur coeur ; ils se disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Et vraiment la main du Seigneur était avec lui. | 66 Ceux qui en entendaient parler ne pouvaient s'en détacher. Ils disaient: Que deviendra cet enfant-là ? En effet la main du Seigneur était avec lui. | 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. | 66 Tous ceux qui l'entendirent, la gardèrent dans leur coeur, et disaient : « Que sera donc cet enfant ? », car la main du Seigneur était avec lui. | 66. Tous les entendeurs les gardent en leur coeur et disent: « Que sera donc ce petit enfant ? Oui, la main de IHVH-Adonaï est avec lui ! » | |
| 80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. | 80 Quant à l'enfant, il grandissait et son esprit se fortifiait ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. | 80 Le jeune enfant a grandi. En lui l'esprit se renforçait. Il a habité le désert jusqu'au moment où il s'est manifesté à Israël. | 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. | 80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il vécut dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. | 80. Le petit enfant croît et se fortifie dans le souffle. Il est dans les déserts, jusqu'au jour où il se manifeste à Israël. | |
| | |