|
Le nom phylakē (prison, garde) dans le Nouveau Testament
(Traduction de la Bible de Jérusalem avec quelques modifications pour un sens plus littéral)
Matthieu
| 5, 25 | Hâte-toi de t'accorder avec ton adversaire, tant que tu es encore avec lui sur le chemin, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, et le juge au garde, et qu'on ne te jette en prison (phylakē). |
| 14, 3 | C'est qu'en effet Hérode avait fait arrêter, enchaîner et mettre en prison (phylakē) Jean, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe son frère. |
| 14, 10 | et envoya décapiter Jean dans la prison (phylakē). |
| 14, 25 | A la quatrième garde (phylakē) de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
| 18, 30 | Mais l'autre n'y consentit pas; au contraire, il s'en alla le faire jeter en prison (phylakē), en attendant qu'il eût remboursé son dû. |
| 24, 43 | Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle garde (phylakē) de la nuit le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure. |
| 25, 36 | nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, en prison (phylakē) et vous êtes venus me voir. |
| 25, 39 | malade ou en prison (phylakē) et de venir te voir? |
| 25, 43 | j'étais un étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade et en prison (phylakē) et vous ne m'avez pas visité. |
| 25, 44 | Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou en prison (phylakē), et de ne te point secourir? |
Marc
| 6, 17 | En effet, c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean et l'enchaîner en prison (phylakē), à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe son frère qu'il avait épousée. |
| 6, 27 | Et aussitôt le roi envoya un garde en lui ordonnant d'apporter la tête de Jean. Le garde s'en alla et le décapita dans la prison (phylakē); |
| 6, 48 | Les voyant s'épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième garde (phylakē) de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. |
Luc
| 2, 8 | Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durant les gardes (phylakē) de la nuit. |
| 3, 20 | ajouta encore celui-ci à tous les autres: il fit enfermer Jean en prison (phylakē). |
| 12, 38 | Qu'il vienne à la deuxième ou à la troisième garde (phylakē), s'il trouve les choses ainsi, heureux seront-ils! |
| 12, 58 | Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche, en chemin, d'en finir avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te jette en prison (phylakē). |
| 21, 12 | "Mais, avant tout cela, on portera les mains sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues et aux prisons (phylakē), on vous traduira devant des rois et des gouverneurs à cause de mon Nom, |
| 22, 33 | Celui-ci lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison (phylakē) et à la mort." |
| 23, 19 | Ce dernier avait été jeté en prison (phylakē) pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre. |
| 23, 25 | Il relâcha celui qui avait été jeté en prison (phylakē) pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient. Quant à Jésus, il le livra à leur bon plaisir. |
Jean
| 3, 24 | Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison (phylakē). |
Actes
| 5, 19 | Mais pendant la nuit l'Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison (phylakē) et, après les avoir conduits dehors, leur dit: |
| 5, 22 | Mais les satellites, rendus sur place, ne les trouvèrent pas dans la prison (phylakē). Ils revinrent donc annoncer: |
| 5, 23 | "Nous avons trouvé la prison (phylakē) soigneusement fermée et les gardes en faction aux portes. Mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur." |
| 5, 25 | Survint alors quelqu'un qui leur annonça: "Les hommes que vous avez mis en prison (phylakē), les voilà qui se tiennent dans le Temple et enseignent le peuple." |
| 8, 3 | Quant à Saul, il ravageait l'Église; allant de maison en maison, il en arrachait hommes et femmes et les jetait en prison (phylakē). |
| 12, 4 | Il le fit saisir et jeter en prison (phylakē), le donnant à garder à quatre escouades de quatre soldats; il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
| 12, 5 | Tandis que Pierre était ainsi gardé en prison (phylakē), la prière de l'Église s'élevait pour lui vers Dieu sans relâche. |
| 12, 6 | Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre était endormi entre deux soldats; deux chaînes le liaient et, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison (phylakē). |
| 12, 10 | Ils franchirent ainsi un premier poste de garde (phylakē), puis un second, et parvinrent à la porte de fer qui donne sur la ville. D'elle-même, elle s'ouvrit devant eux. Ils sortirent, allèrent jusqu'au bout d'une rue, puis brusquement l'ange le quitta. |
| 12, 17 | Mais il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison (phylakē). Il ajouta: "Annoncez-le à Jacques et aux frères." Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit. |
| 16, 23 | Quand ils les eurent bien roués de coups, ils les jetèrent en prison (phylakē), en recommandant au geôlier de les garder avec soin. |
| 16, 24 | Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans la prison (phylakē) intérieure et leur fixa les pieds dans des ceps. |
| 16, 27 | Tiré de son sommeil et voyant ouvertes les portes de la prison (phylakē), le geôlier sortit son glaive; il allait se tuer, à l'idée que les prisonniers s'étaient évadés. |
| 16, 37 | Mais Paul dit aux licteurs: "Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous, des citoyens romains, et ils nous ont jetés en prison (phylakē). Et maintenant, c'est à la dérobée qu'ils nous font sortir! Eh bien, non! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer." |
| 16, 40 | Au sortir de la prison (phylakē), Paul et Silas se rendirent chez Lydie, revirent les frères et les exhortèrent, puis ils partirent. |
| 22, 4 | J'ai persécuté à mort cette Voie, chargeant de chaînes et jetant en prison (phylakē) hommes et femmes, |
| 26, 10 | Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem; j'ai moi-même jeté en prison (phylakē) un grand nombre de saints, ayant reçu ce pouvoir des grands prêtres, et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage. |
2 Corinthiens
| 6, 5 | sous les coups, dans les prisons (phylakē), dans les désordres, dans les fatigues, dans les veilles, dans les jeûnes; |
| 11, 23 | Ils sont ministres du Christ? (Je vais dire une folie!) Moi, plus qu'eux. Bien plus par les travaux, bien plus par les prisons (phylakē), infiniment plus par les coups. Souvent j'ai été à la mort. |
Hébreux
| 11, 36 | D'autres subirent l'épreuve des dérisions et des fouets, et même celle des chaînes et de la prison (phylakē). |
1 Pierre
| 3, 19 | C'est en lui qu'il s'en alla même prêcher aux esprits en prison (phylakē), |
Apocalypse
| 2, 10 | Ne crains pas les souffrances qui t'attendent: voici, le Diable va jeter des vôtres en prison (phylakē) pour vous tenter, et vous aurez dix jours d'épreuve. Reste fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
| 18, 2 | Il s'écria d'une voix puissante: "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande; elle s'est changée en demeure de démons, en prison (phylakē) pour toutes sortes d'esprits impurs, en prison (phylakē) pour toutes sortes d'oiseaux impurs, en prison (phylakē) pour toute bête impure et détestable. |
| 20, 7 | Les mille ans écoulés, Satan, relâché de sa prison (phylakē), |
|
|