Le nom mathētēs (disciple) chez Matthieu

(Traduction de la Bible de Jérusalem avec quelques modifications pour un sens plus littéral)


Légende:
Couleur rouge : mathētēs = groupe restreint qui accompagne Jésus, en particulier les Douze
Couleur verte : mathētēs = le disciple en général
Couleur bleue : mathētēs = disciples autres que ceux de Jésus (disciples de Jean et des Pharisiens)

Matthieu

5, 1Voyant les foules, il gravit la montagne, et quand il fut assis, ses disciples (mathētēs) s'approchèrent de lui.
8, 21Un autre des disciples (mathētēs) lui dit: "Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père."
8, 23Puis il monta dans la barque, suivi de ses disciples (mathētēs).
9, 10Comme il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples (mathētēs).
9, 11Ce qu'ayant vu, les Pharisiens disaient à ses disciples (mathētēs): "Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?"
9, 14Alors les disciples (mathētēs) de Jean s'approchent de lui en disant: "Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, et tes disciples (mathētēs) ne jeûnent pas?"
9, 19Et, se levant, Jésus le suivait ainsi que ses disciples (mathētēs).
9, 37Alors il dit à ses disciples (mathētēs): "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux;
10, 1Ayant appelé à lui ses douze disciples (mathētēs), Jésus leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de façon à les expulser et à guérir toute maladie et toute langueur.
10, 24"Le disciple (mathētēs) n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son patron.
10, 25Il suffit pour le disciple (mathētēs) qu'il devienne comme son maître, et le serviteur comme son patron. Du moment qu'ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, que ne diront-ils pas de sa maisonnée!
10, 42"Quiconque donnera à boire à l'un de ces petits rien qu'un verre d'eau fraîche, en tant qu'il est un disciple (mathētēs), en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense."
11, 1Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ces consignes à ses douze disciples (mathētēs), qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
11, 2Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya de ses disciples (mathētēs) pour lui dire:
12, 1En ce temps-là Jésus vint à passer, un jour de sabbat, à travers les moissons. Ses disciples (mathētēs) eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger.
12, 2Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent: "Voilà tes disciples (mathētēs) qui font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat!"
12, 49Et tendant sa main vers ses disciples (mathētēs), il dit: "Voici ma mère et mes frères.
13, 10Les disciples (mathētēs) s'approchant lui dirent: "Pourquoi leur parles-tu en paraboles" --
13, 36Alors, laissant les foules, il vint à la maison; et ses disciples (mathētēs) s'approchant lui dirent: "Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ."
14, 12Les disciples (mathētēs) de Jean vinrent prendre le cadavre et l'enterrèrent; puis ils allèrent informer Jésus.
14, 15Le soir venu, les disciples (mathētēs) s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjà passée; renvoie donc les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter de la nourriture."
14, 19Et, ayant donné l'ordre de faire étendre les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, bénit, puis, rompant les pains, il donna les pains aux disciples (mathētēs), et les disciples (mathētēs) donnèrent aux foules.
14, 22Et aussitôt il obligea les disciples (mathētēs) à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules.
14, 26Les disciples (mathētēs), le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient-ils, et pris de peur ils se mirent à crier.
15, 2"Pourquoi tes disciples (mathētēs) transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas les mains au moment de prendre leur repas" --
15, 12Alors s'approchant les disciples (mathētēs) lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués de t'entendre parler ainsi?"
15, 23Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples (mathētēs), s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris."
15, 32Jésus, cependant, appela à lui ses disciples (mathētēs) et leur dit: "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ils pourraient défaillir en route."
15, 33Les disciples (mathētēs) lui disent: "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une telle foule?"
15, 36puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples (mathētēs), et les disciples (mathētēs) donnaient à la foule.
16, 5Comme ils passaient sur l'autre rive, les disciples (mathētēs) avaient oublié de prendre des pains.
16, 13Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus posa à ses disciples (mathētēs) cette question: "Au dire des gens, qu'est le Fils de l'homme?"
16, 20Alors il ordonna aux disciples (mathētēs) de ne dire à personne qu'il était le Christ.
16, 21A dater de ce jour, Jésus commença de montrer à ses disciples (mathētēs) qu'il lui fallait s'en aller à Jérusalem, y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter.
16, 24Alors Jésus dit à ses disciples (mathētēs): "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
17, 6A cette voix, les disciples (mathētēs) tombèrent sur leurs faces, tout effrayés.
17, 10Et les disciples (mathētēs) lui posèrent cette question: "Que disent donc les scribes, qu'Elie doit venir d'abord?"
17, 13Alors les disciples (mathētēs) comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste.
17, 16Je l'ai présenté à tes disciples (mathētēs), et ils n'ont pas pu le guérir" --
17, 19Alors les disciples (mathētēs), s'approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent: "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser"?
18, 1A ce moment les disciples (mathētēs) s'approchèrent de Jésus et dirent: "Qui donc est le plus grand dans le Royaume des Cieux?"
19, 10Les disciples (mathētēs) lui disent: "Si telle est la condition de l'homme envers la femme, il n'est pas expédient de se marier."
19, 13Alors des petits enfants lui furent présentés, pour qu'il leur imposât les mains en priant; mais les disciples (mathētēs) les rabrouèrent.
19, 23Jésus dit alors à ses disciples (mathētēs): "En vérité, je vous le dis, il sera difficile à un riche d'entrer dans le Royaume des Cieux.
19, 25Entendant cela, les disciples (mathētēs) restèrent tout interdits: "Qui donc peut être sauvé?" Disaient-ils.
20, 17Devant monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze disciples (mathētēs) en particulier et leur dit pendant la route:
21, 1Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent en vue de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples (mathētēs)
21, 6Les disciples (mathētēs) allèrent donc et, faisant comme leur avait ordonné Jésus,
21, 20A cette vue, les disciples (mathētēs) dirent tout étonnés: "Comment, en un instant, le figuier est-il devenu sec?"
22, 16et ils (les Pharisiens) lui envoient leurs disciples (mathētēs), accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, car tu ne regardes pas au rang des personnes.
23, 1Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples (mathētēs) en disant:
24, 1Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples (mathētēs) s'approchèrent pour lui faire voir les constructions du Temple.
24, 3Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples (mathētēs) s'approchèrent de lui, en particulier, et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde."
26, 1Et il advint, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples (mathētēs):
26, 8A cette vue les disciples (mathētēs) furent indignés: "A quoi bon ce gaspillage? Dirent-ils;
26, 17Le premier jour des Azymes, les disciples (mathētēs) s'approchèrent de Jésus et lui dirent: "Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la Pâque?"
26, 18Il dit: "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, c'est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples (mathētēs)."
26, 19Les disciples (mathētēs) firent comme Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
26, 26Or, tandis qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples (mathētēs) en disant: "Prenez, mangez, ceci est mon corps."
26, 35Pierre lui dit: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous les disciples (mathētēs) en dirent autant.
26, 36Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples (mathētēs): "Restez ici, tandis que je m'en irai prier là-bas."
26, 40Il vient vers les disciples (mathētēs) et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi!
26, 45Alors il vient vers les disciples (mathētēs) et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer: voici toute proche l'heure où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
26, 56Or tout ceci advint pour que s'accomplissent les Ecritures des prophètes. Alors les disciples (mathētēs) l'abandonnèrent tous et prirent la fuite.
27, 64Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que ses disciples (mathētēs) ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture serait pire que la première."
28, 7et vite allez dire à ses disciples (mathētēs): Il est ressuscité d'entre les morts, et voilà qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit."
28, 8Quittant vite le tombeau avec peu et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples (mathētēs).
28, 13avec cette consigne: "Vous direz ceci: Ses disciples (mathētēs) sont venus de nuit et l'ont dérobé tandis que nous dormions.
28, 16Quant aux onze disciples (mathētēs), ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donné rendez-vous.