|
Le nom mathētēs chez Marc
(Traduction de la Bible de Jérusalem)
| 2, 15 | Alors qu'il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs se trouvaient à table avec Jésus et ses disciples (mathētēs ): car il y en avait beaucoup qui le suivaient. |
| 2, 16 | Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples (mathētēs ): "Quoi? Il mange avec les publicains et les pécheurs?" |
| 2, 18 | Les disciples (mathētēs ) de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et on vient lui dire: "Pourquoi les disciples (mathētēs ) de Jean et les disciples (mathētēs ) des Pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples (mathētēs ) ne jeûnent-ils pas?" |
| 2, 23 | Et il advint qu'un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples (mathētēs ) se mirent à se frayer un chemin en arrachant les épis. |
| 3, 7 | Jésus avec ses disciples (mathētēs ) se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée, |
| 3, 9 | Et il dit à ses disciples (mathētēs ) qu'une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu'ils ne l'écrasent pas. |
| 4, 34 | et il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples (mathētēs ). |
| 5, 31 | Ses disciples (mathētēs ) lui disaient: "Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis: Qui m'a touché?" |
| 6, 1 | Etant sorti de là, il se rend dans sa patrie, et ses disciples (mathētēs ) le suivent. |
| 6, 29 | Les disciples (mathētēs ) de Jean, l'ayant appris, vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau. |
| 6, 35 | L'heure étant déjà très avancée, ses disciples (mathētēs ) s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjà très avancée; |
| 6, 41 | Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains, et il les donnait à ses disciples (mathētēs ) pour les leur servir. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
| 6, 45 | Et aussitôt il obligea ses disciples (mathētēs ) à monter dans la barque et à prendre les devants vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule. |
| 7, 2 | et voyant quelques-uns de ses disciples (mathētēs ) prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées -- |
| 7, 5 | donc les Pharisiens et les scribes l'interrogent: "Pourquoi tes disciples (mathētēs ) ne se comportent-ils pas suivant la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?" |
| 7, 17 | Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples (mathētēs ) l'interrogeaient sur la parabole. |
| 8, 1 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu'ils n'avaient pas de quoi manger, il appela à lui ses disciples (mathētēs ) et leur dit: |
| 8, 4 | Ses disciples (mathētēs ) lui répondirent: "Où prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un désert?" |
| 8, 6 | Et il ordonne à la foule de s'étendre à terre; et, prenant les sept pains, il rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples (mathētēs ) pour les servir, et ils les servirent à la foule. |
| 8, 10 | et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples (mathētēs ), il vint dans la région de Dalmanoutha. |
| 8, 27 | Jésus s'en alla avec ses disciples (mathētēs ) vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à ses disciples (mathētēs ) cette question: "Qui suis-je, au dire des gens?" |
| 8, 33 | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples (mathētēs ), admonesta Pierre et dit: "Passe derrière moi, Satan! car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!" |
| 8, 34 | Appelant à lui la foule en même temps que ses disciples (mathētēs ), il leur dit: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
| 9, 14 | En rejoignant les disciples (mathētēs ), ils virent une foule nombreuse qui les entourait et des scribes qui discutaient avec eux. |
| 9, 18 | Quand il le saisit, il le jette à terre, et il écume, grince des dents et devient raide. Et j'ai dit à tes disciples (mathētēs ) de l'expulser et ils n'en ont pas été capables" -- |
| 9, 28 | Quand il fut rentré à la maison, ses disciples (mathētēs ) lui demandaient dans le privé: "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser?" |
| 9, 31 | Car il instruisait ses disciples (mathētēs ) et il leur disait: "Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes et ils le tueront, et quand il aura été tué, après trois jours il ressuscitera." |
| 10, 10 | Rentrés à la maison, les disciples (mathētēs ) l'interrogeaient de nouveau sur ce point. |
| 10, 13 | On lui présentait des petits enfants pour qu'il les touchât, mais les disciples (mathētēs ) les rabrouèrent. |
| 10, 23 | Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples (mathētēs ): "Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!" |
| 10, 24 | Les disciples (mathētēs ) étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit: "Mes enfants, comme il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu! |
| 10, 46 | Ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples (mathētēs ) et une foule considérable, le fils de Timée (Bartimée), un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. |
| 11, 1 | Quand ils approchent de Jérusalem, en vue de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples (mathētēs ), |
| 11, 14 | S'adressant au figuier, il lui dit: "Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!" Et ses disciples (mathētēs ) l'entendaient. |
| 12, 43 | Alors il appela à lui ses disciples (mathētēs ) et leur dit: "En vérité, je vous le dis, cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor. |
| 13, 1 | Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples (mathētēs ) lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres! quelles constructions!" |
| 14, 12 | Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples (mathētēs ) lui disent: "Où veux-tu que nous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque?" |
| 14, 13 | Il envoie alors deux de ses disciples (mathētēs ), en leur disant: "Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le, |
| 14, 14 | et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples (mathētēs )? |
| 14, 16 | Les disciples (mathētēs ) partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
| 14, 32 | Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples (mathētēs ): "Restez ici tandis que je prierai." |
| 16, 7 | Mais allez dire à ses disciples (mathētēs ) et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit." |
|
|