Le nom mathētēs chez Marc

(Traduction de la Bible de Jérusalem)


2, 15 Alors qu'il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs se trouvaient à table avec Jésus et ses disciples (mathētēs ): car il y en avait beaucoup qui le suivaient.
2, 16 Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples (mathētēs ): "Quoi? Il mange avec les publicains et les pécheurs?"
2, 18 Les disciples (mathētēs ) de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et on vient lui dire: "Pourquoi les disciples (mathētēs ) de Jean et les disciples (mathētēs ) des Pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples (mathētēs ) ne jeûnent-ils pas?"
2, 23 Et il advint qu'un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples (mathētēs ) se mirent à se frayer un chemin en arrachant les épis.
3, 7 Jésus avec ses disciples (mathētēs ) se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
3, 9 Et il dit à ses disciples (mathētēs ) qu'une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu'ils ne l'écrasent pas.
4, 34 et il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples (mathētēs ).
5, 31 Ses disciples (mathētēs ) lui disaient: "Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis: Qui m'a touché?"
6, 1 Etant sorti de là, il se rend dans sa patrie, et ses disciples (mathētēs ) le suivent.
6, 29 Les disciples (mathētēs ) de Jean, l'ayant appris, vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau.
6, 35 L'heure étant déjà très avancée, ses disciples (mathētēs ) s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjà très avancée;
6, 41 Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains, et il les donnait à ses disciples (mathētēs ) pour les leur servir. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
6, 45 Et aussitôt il obligea ses disciples (mathētēs ) à monter dans la barque et à prendre les devants vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
7, 2 et voyant quelques-uns de ses disciples (mathētēs ) prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées --
7, 5 donc les Pharisiens et les scribes l'interrogent: "Pourquoi tes disciples (mathētēs ) ne se comportent-ils pas suivant la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?"
7, 17 Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples (mathētēs ) l'interrogeaient sur la parabole.
8, 1 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu'ils n'avaient pas de quoi manger, il appela à lui ses disciples (mathētēs ) et leur dit:
8, 4 Ses disciples (mathētēs ) lui répondirent: "Où prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un désert?"
8, 6 Et il ordonne à la foule de s'étendre à terre; et, prenant les sept pains, il rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples (mathētēs ) pour les servir, et ils les servirent à la foule.
8, 10 et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples (mathētēs ), il vint dans la région de Dalmanoutha.
8, 27 Jésus s'en alla avec ses disciples (mathētēs ) vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à ses disciples (mathētēs ) cette question: "Qui suis-je, au dire des gens?"
8, 33 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples (mathētēs ), admonesta Pierre et dit: "Passe derrière moi, Satan! car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!"
8, 34 Appelant à lui la foule en même temps que ses disciples (mathētēs ), il leur dit: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
9, 14 En rejoignant les disciples (mathētēs ), ils virent une foule nombreuse qui les entourait et des scribes qui discutaient avec eux.
9, 18 Quand il le saisit, il le jette à terre, et il écume, grince des dents et devient raide. Et j'ai dit à tes disciples (mathētēs ) de l'expulser et ils n'en ont pas été capables" --
9, 28 Quand il fut rentré à la maison, ses disciples (mathētēs ) lui demandaient dans le privé: "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser?"
9, 31 Car il instruisait ses disciples (mathētēs ) et il leur disait: "Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes et ils le tueront, et quand il aura été tué, après trois jours il ressuscitera."
10, 10 Rentrés à la maison, les disciples (mathētēs ) l'interrogeaient de nouveau sur ce point.
10, 13 On lui présentait des petits enfants pour qu'il les touchât, mais les disciples (mathētēs ) les rabrouèrent.
10, 23 Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples (mathētēs ): "Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!"
10, 24 Les disciples (mathētēs ) étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit: "Mes enfants, comme il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu!
10, 46 Ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples (mathētēs ) et une foule considérable, le fils de Timée (Bartimée), un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
11, 1 Quand ils approchent de Jérusalem, en vue de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples (mathētēs ),
11, 14 S'adressant au figuier, il lui dit: "Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!" Et ses disciples (mathētēs ) l'entendaient.
12, 43 Alors il appela à lui ses disciples (mathētēs ) et leur dit: "En vérité, je vous le dis, cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor.
13, 1 Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples (mathētēs ) lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres! quelles constructions!"
14, 12 Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples (mathētēs ) lui disent: "Où veux-tu que nous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque?"
14, 13 Il envoie alors deux de ses disciples (mathētēs ), en leur disant: "Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le,
14, 14 et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples (mathētēs )?
14, 16 Les disciples (mathētēs ) partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
14, 32 Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples (mathētēs ): "Restez ici tandis que je prierai."
16, 7 Mais allez dire à ses disciples (mathētēs ) et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit."