|
Le verbe blepō (regarder, observer, voir) chez les évangélistes
(Traduction de la Bible de Jérusalem avec quelques modifications pour un sens plus littéral)
Matthieu
5, 28 | Eh bien! moi je vous dis: Quiconque regarde (blepō) une femme pour la désirer a déjà commis, dans son coeur, l'adultère avec elle. |
6, 4 | afin que ton aumône soit secrète; et ton Père, qui regarde (blepō) dans le secret, te le rendra. |
6, 6 | Pour toi, quand tu pries, retire-toi dans ta chambre, ferme sur toi la porte, et prie ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui regarde (blepō) dans le secret, te le rendra. |
6, 18 | pour que ton jeûne soit connu, non des hommes, mais de ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui regarde (blepō) dans le secret, te le rendra. |
7, 3 | Qu'as-tu à regarder (blepō) la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas! |
11, 4 | Jésus leur répondit: "Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et observez (blepō): |
12, 22 | Alors on lui présenta un démoniaque aveugle et muet; et il le guérit, si bien que le muet pouvait parler et voir (blepō). |
13, 13 | C'est pour cela que je leur parle en paraboles: parce que regardant (blepō), ils ne regardent (blepō) pas, et entendent sans entendre ni comprendre. |
13, 14 | Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie d'Isaïe qui disait: Par l’écoute vous entendrez et vous ne comprendrez pas; et regardant (blepō) vous regarderez (blepō), et vous ne verrez pas. |
13, 16 | "Mais heureux vos yeux parce qu'ils voient (blepō); et vos oreilles parce qu’elles entendent. |
13, 17 | En vérité je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir (blepō) ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu! |
14, 30 | Mais, regardant (blepō) le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria: "Seigneur, sauve-moi!" |
15, 31 | Et les foules de s'émerveiller en observant (blepō) ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaient valides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui voyaient (blepō); et ils rendirent gloire au Dieu d'Israël. |
18, 10 | "Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits: car, je vous le dis, leurs anges aux cieux regardent (blepō) constamment la face de mon Père qui est aux cieux. |
22, 16 | et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, car tu ne regardes (blepō) pas au rang des personnes. |
24, 2 | Mais il leur répondit: "Vous regardez (blepō) tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas." |
24, 4 | Et Jésus leur répondit: "Voyez (blepō) à ce qu'on ne vous abuse. |
Marc
4, 12 | afin que regardant (blepō) ils regardent (blepō) et ils ne voient pas, qu'ils aient beau entendre et ils ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné." |
4, 24 | Et il leur disait: "Prenez garde (blepō) à ce que vous entendez! De la mesure dont vous mesurez, on mesurera pour vous, et on vous donnera encore plus. |
5, 31 | Ses disciples lui disaient: "Tu observes (blepō) la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis: Qui m'a touché?" |
8, 15 | Or il leur faisait cette recommandation: "Ouvrez l'oeil et Prenez garde (blepō) au levain des Pharisiens et du levain d'Hérode." |
8, 18 | des yeux pour ne point regarder (blepō) et des oreilles pour ne point entendre? Et ne vous rappelez-vous pas, |
8, 23 | Prenant l'aveugle par la main, il le fit sortir hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait: "Vois (blepō)-tu quelque chose?" |
8, 24 | Et l'autre, qui commençait à voir (blepō), de répondre: "J'aperçois les gens, c'est comme si c'était des arbres que je les vois marcher." |
12, 14 | Ils viennent et lui disent: "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te préoccupes pas de qui que ce soit; car tu ne regardes (blepō) pas au rang des personnes, mais tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer l'impôt à César? Devons-nous payer, oui ou non?" |
12, 38 | Il disait encore dans son enseignement: "Prenez garde (blepō) des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, à recevoir les salutations sur les places publiques, |
13, 2 | Et Jésus lui dit: "Tu observes (blepō) ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetée bas." |
13, 5 | Alors Jésus se mit à leur dire: "Prenez garde (blepō) qu'on ne vous abuse. |
13, 9 | "Vous-mêmes prenez garde (blepō). On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans les synagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage en face d'eux. |
13, 23 | Pour vous, prenez garde (blepō): je vous ai prévenus de tout. |
13, 33 | "Prenez garde (blepō), veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
Luc
6, 41 | Qu'as-tu à regarder (blepō) la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas! |
6, 42 | Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois (blepō) pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil; et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère. |
7, 21 | A cette heure-là, il guérit beaucoup de gens affligés de maladies, d'infirmités, d'esprits mauvais, et accorda de voir (blepō) à beaucoup d'aveugles. |
7, 44 | Et, se tournant vers la femme: "Tu regardes (blepō) cette femme? Dit-il à Simon. Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds; elle, au contraire, m'a arrosé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
8, 10 | Il dit: "A vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu; mais pour les autres, c'est en paraboles, afin qu'ils regardent (blepō) sans voir (blepō) et entendent sans comprendre. |
8, 16 | "Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d'un vase ou ne la met sous un lit; on la met au contraire sur un lampadaire, pour que ceux qui pénètrent regardent (blepō) la lumière. |
8, 18 | Donc, Prenez garde (blepō) à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé." |
9, 62 | Mais Jésus lui dit: "Quiconque a mis la main à la charrue et regarde (blepō) en arrière est impropre au Royaume de Dieu." |
10, 23 | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: "Heureux les yeux qui regardent (blepō) ce que vous regardez (blepō)! |
10, 24 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous regardez (blepō) et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!" |
11, 33 | "Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en quelque endroit caché ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent regardent (blepō) la lumière. |
21, 8 | Il dit: "Prenez garde (blepō) à ne pas vous laisser abuser, car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi! et Le temps est tout proche. N'allez pas à leur suite. |
21, 30 | Dès qu'ils bourgeonnent, vous comprenez de vous-mêmes, en les regardant (blepō), que désormais l'été est proche. |
24, 12 | Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il n’observe (blepō) que les linges. Et il s'en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé. |
Jean
1, 29 | Le lendemain, il observe (blepō) Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. |
5, 19 | Jésus reprit donc la parole et leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu'il n’observe (blepō) le Père le faire ; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement. |
9, 7 | et lui dit: "Va te laver à la piscine de Siloé" - ce qui veut dire: Envoyé. L'aveugle s'en alla donc, il se lava et revint en voyant (blepō). |
9, 15 | A leur tour les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit: "Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois (blepō)." |
9, 19 | Ils leur demandèrent: "Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc y voit (blepō)-il à présent?" |
9, 21 | Mais comment il y voit (blepō) maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a l'âge; lui-même s'expliquera sur son propre compte." |
9, 25 | Lui, répondit: "Si c'est un pécheur, je ne sais pas; je ne sais qu'une chose: j'étais aveugle et à présent j'y vois (blepō)." |
9, 39 | Jésus dit alors: "C'est pour un discernement que je suis venu en ce monde: pour que ceux qui ne voient (blepō) pas voient (blepō) et que ceux qui voient (blepō) deviennent aveugles." |
9, 41 | Jésus leur dit: "Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais vous dites: Nous voyons (blepō)! Votre péché demeure." |
11, 9 | Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parce qu'il voit (blepō) la lumière de ce monde; |
13, 22 | Les disciples se regardaient (blepō) les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
20, 1 | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient de bonne heure au tombeau, comme il faisait encore sombre, et elle observe (blepō) la pierre enlevée du tombeau. |
20, 5 | Se penchant, il observe (blepō) les linges, gisant à terre; pourtant il n'entra pas. |
21, 9 | Une fois descendus à terre, ils observent (blepō), disposé là, un feu de braise, avec du poisson dessus, et du pain. |
21, 20 | Se retournant, Pierre observe (blepō), marchant à leur suite, le disciple que Jésus aimait, celui-là même qui, durant le repas, s'était penché sur sa poitrine et avait dit: "Seigneur, qui est-ce qui te livre?" |
Actes
1, 9 | Et disant ces choses, alors qu’ils observaient (blepō), il s'éleva, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
2, 33 | Et maintenant, exalté par la droite de Dieu, il a reçu du Père l'Esprit Saint, objet de la promesse, et l'a répandu. C'est là ce que vous regardez (blepō) et entendez. |
3, 4 | Alors Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit: "Regarde (blepō)-nous." |
4, 14 | en même temps ils regardaient (blepō), debout auprès d'eux, l'homme qui avait été guéri; aussi n'avaient-ils rien à répliquer. |
8, 6 | Les foules unanimes s'attachaient à ses enseignements, car tous entendaient parler des signes qu'il opérait, ou les observaient (blepō). |
9, 8 | Saul se releva de terre, mais, quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait (blepō) rien. On le conduisit par la main pour le faire entrer à Damas. |
9, 9 | Trois jours durant, il resta sans voir (blepō), ne mangeant et ne buvant rien. |
12, 9 | Pierre sortit, et il le suivait; il ne se rendait pas compte que ce fût vrai, ce qui se faisait par l'ange, mais il pensait regarder (blepō) une vision. |
13, 11 | Voici à présent que la main du Seigneur est sur toi. Tu vas devenir aveugle, et pour un temps tu ne verras (blepō) plus le soleil." A l'instant même, obscurité et ténèbres s'abattirent sur lui, et il tournait de tous côtés, cherchant quelqu'un pour le conduire. |
13, 40 | "Donc, prenez garde (blepō) que n'arrive ce qui est dit dans les Prophètes: |
27, 12 | le port se prêtait d'ailleurs mal à l'hivernage. La plupart furent donc d'avis de partir et de gagner, si possible, pour y passer l'hiver, Phénix, un port de Crète regardant (blepō) vers le sud-ouest et le nord-ouest. |
28, 26 | Va trouver ce peuple et dis-lui: vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas; et regardant (blepō) vous regarderez (blepō), vous ne verrez pas. |
2 Jean
1, 8 | Prenez garde (blepō) à vous-mêmes, pour ne pas perdre le fruit de nos travaux, mais recevoir au contraire une pleine récompense. |
|
|