1 Esdras

Qu'est-ce que 1 Esdras?

Il s'agit d'un écrit apocryphe, i.e. qui ne fait pas partie du canon de la Bible catholique ou protestante, mais qui se retrouve dans certains manuscrits de la Septante, comme le codex Vaticanus (4e s.) et le codex Alexandrinus (5e s.). Mais le nom lui-même est une source de confusion, car plusieurs livres portent le même nom, et la façon de s'y référer n'a pas été standardisée. Considérons le tableau suivant où sont mis en parallèle la façon de désigner les différents livres.

King James / NRSV / TOBSeptante (Éd. Rahlfs)Vulgate latine
EsdrasEsdras B (Esdras 1-10)1 Esdras
NéhémieEsdras B (Esdras 11-23)1 Esdras
1 EsdrasEsdras A2 Esdras
2 Esdras4 Esdras

Ainsi, dans nos bibles, le livre d'Esdras canonique ne porte aucun numéro et correspond à la première partie d'Esdras B de la Septante, et à 1 Esdras de la la vulgate latine. Le livre de Néhémie correspond à la deuxième partie d'Esdras B de la Septante et à 2 Esdras de la vulgate latine. Ce qui est appelé 1 Esdras dans le NRSV ou la TOB (2010), l'écrit apocryphe qui est ici l'objet de notre analyse, s'appelle Esdras A dans la Septante, et 3 Esdras dans la vulgate latine. Enfin, ce qui est appelé 2 Esdras dans le NRSV ou la TOB, et qui est aussi appelé « Apocalypse d'Esdras », n'apparaît pas dans la Septante, mais seulement la vulgate latine sous le titre de : 4 Esdras.

1 Esdras contient en substance les 10 chapitres du texte hébreu ou massorétique de notre Esdras canonique, plus un chapitre (le chapitre 8) de Néhémie; mais trois chapitres de 1 Esdras lui sont propres et concernent le conte des trois pages.

Composition

Le texte actuel de 1 Esdras commence brusquement : « Josias célébra la Pâque à Jérusalem pour son Seigneur »; on n'a aucun contexte, aucune date, aucune introduction, comme si notre texte était une suite d'un récit. De même, la finale est abrupte : « Et ils se rassemblèrent »; on est laissé comme en suspens, attendant les activités reliées à se rassemblement (à moins d'accepter l'approche de Arie van der Kooij, On the Ending of the Book of 1 Esdras in VII Congress Of The International Organization For Septuagint And Cognate Studies, 31(1989)37-49, qui réorganise la ponctuation et la logique de la phrase, si bien que nous avons ici la mention que tous les gens mangent, boivent et se résouissent, « car ils avaient été inspirés par les paroles qu'on leur avait enseignées et ils était rassemblés ». On s'est donc posé la question si notre texte n'était pas un fragment d'une oeuvre plus grande, rassemblant le livre des Chroniques, Esdras et Néhémie. Il est possible qu'à une certaine époque les Chroniques, Esdras et Néhémie formaient une seule oeuvre au point que certains biblistes se sont demandé s'ils n'étaient pas dus à la plume du même auteur. Certaines différences de style rendent difficile cette hypothèse. Quoi qu'il en soit, on peut affirmer un certain nombre de points :

  • La langue originale de 1 Esdras est le grec, et il est une traduction du texte hébreu formé de Chr 35 et 36, Esdras 1 – 9, Ne 8 (avec peut-être certaines mauvaises lectures du texte hébreu, par exemple matztzot (pain sans levain) lu à la place mitzvah « commandement » (2 Chr 35, 10), ou boqer (aube) à la place de baqar « troupeau » (2 Chr 35, 12)
  • Il est une traduction différente de celle que nous avons de la Septante des livres des Chroniques, Esdras et Néhémie
  • Il est peu probable qu'aient existé deux traductions indépendantes de l'ensemble des Chroniques, Esdras et Néhémie
  • Il est probable que le texte grec de 1 Esdras soit plus ancien que la traduction grecque de la Septante des livres des Chroniques, Esdras et Néhémie : autrement, l'auteur de 1 Esdras aurait pu simplement réutiliser le matériel de la Septante au lieu d'y aller de sa propre traduction
  • Aussi, 1 Esdras, n'entend pas simplement offrir une traduction grecque des ces trois livres bibliques, mais représente une oeuvre originale qui reprend sélectivement des textes connus de la bible hébraïque et ainsi qu'un conte sans doute connu des milieux païens (les trois pages)

Pour s'en faire une idée, considérons une structure possible de 1 Esdras

  1. L'oeuvre de Josias (1, 1 – 1, 55)

    Réalisations de Josias (1, 1-22)

    • À Jérusalem, Josias rétablit la célébration de la Pâques
    • Il réorganise le service des prêtres, des lévites
    • Il reprend l'offrande des holocaustes

    L'après Josias (1, 23-55)

    • Suite de malheurs pour peuple à cause de ses péchés (1, 23 – 1, 55)
      • Josias meurt au combat, n'ayant pas écouté Jérémie (1, 23-31)
      • Suite de rois qui font le mal et sont sous l'égide de l'Égypte (1, 32-37)
      • Puis Nabuchodonosor fait diverses interventions alors que les rois, les chefs des peuples et même les prêtres multiplient les impiétés, jusqu'à ce qu'ils soient massacrés ou déportés à Babylone et le temple détruit (1, 38-53)
      • Mais Jérémie prédit l'arrivée des Perses et la fin de la captivité (1, 54-55)

  2. L'oeuvre de Zorobabel (2, 1 – 7, 15)

    Le contexte (2, 1-26)

    • L'édit de Cyrus (2, 1-4):
      • Cyrus a le manda de reconstruire le temple de Jérusalem
      • Il demande à tous les exilés de retourner au pays
      • Il demanda également la restitution de tous les biens qui avaient été pillés du temple de Jérusalem

    • Sa mise en acte (2, 5-11):
      • Les leaders des tribus de Juda et Benjamin, leurs prêtres et lévites, ainsi que leur population, répondirent à l'appel.

    • Mais l'opposition (2, 12-26):
      • Beaucoup plus tard, sous Artaxerxès, un groupe de Samaritains lui écrivent une lettre pour dénoncer la reconstruction de ville de Jérusalem, la restauration de ses murs et l'établissement des fondations du temple
      • Artarxerxès demande la cessation immédiate de la reconstruction de la ville

    L'entrée en scène de Zorobabel : le conte des trois pages (3, 1 – 4, 63)

    • Introduction :
      • le roi Darius offre un grand festin qui est suivi d'un concours sur la maxime la plus sage à laquelle participe trois sages

    • Le premier page : la maxime que le vin est le plus fort
    • Le deuxième page : la maxime que le roi est le plus fort
    • Le troixième page, le Juif Zorobabel : la maxime que femmes sont les plus fortes, mais que la vérité triomphe sur tout
    • Déclarant Zorobabel vainqueur, le roi Darius lui offre ce qu'il désire : rebâtir Jérusalem et son temple incendié, et d'y rapporter tous les trésors qui avaient été dérobés

    Les réalisations de Zorobabel (5, 1 – 7, 15)

    • Le retour à Jérusalem (5, 1-49)
      • Zorobabel se rend à Babylone pour annoncer la nouvelle à ses frères
      • Zorobabel est l'un des 12 guides qui prend la tête de la caravane de retour
      • Les prêtres et les lévites s'installent à Jérusalem, les autres dans les villages d'alentour

    • La célébration de la fête des tentes au mois d'octobre (5, 50-51)

    • Les débuts de la reconstruction du temple (5, 52-62)
      • Zorobabel commence les travaux
      • Les lévites jouent le rôle de contremaîtres, et les anciens qui ont connu le premier temple surveillent
      • Les travaux se font au son de la musique

    • Obstacles à la reconstruction (5, 63-70)
      • Zorobabel refuse la participation des étrangers
      • Opposition des ennemis de Juda à la reconstruction

    • Reprise de la reconstruction avec Zorobabel (6, 1 – 7, 15)
      • Zorobabel et Josué continuent leur travail tout en informant Darius de l'opposition
      • Darius demande aux gouverneurs de Syrie et Phénicie de laisser libres les Juifs de reconstruire leur temple
      • Les travaux s'achèvent en mars -515
      • Au début d'avril, on procède à la consécration du temple

  3. L'oeuvre d'Esdras (8, 1 – 9, 55)

    Mission d'Esdras (8, 1-64)

    • Esdras, un fonctionnaire royal à Babylone, se rend à Jérusalem (8, 1-64)
      • Mandat du roi de vérifier si la situation à Jérusalem y est conforme à ce qu'exige la Loi avec autorité de nommer les juges et les magistrats, tout en apportant des présents du roi
      • Départ d'Esdras avec des prêtres, des lévites, des chantres et des portiers
      • Les trésors ainsi que l'or et l'argent sont remis à un prêtre du temple
      • Offrande d'holocaustes au temple de Jérusalem en action de grâce

    Réalisations d'Esdras (8, 65 – 9, 55)

    • Intervention d'Esdras face aux mariages mixtes (8, 65 - 9,36)
      • Esdras est choqué d'apprendre que des Juifs ont épousé des femmes étrangères
      • Il fait monter vers Dieu une prière pour exprimer sa honte
      • En décembre, il rassemble le peuple pour demander de renvoyer les femmes étrangères
      • On propose d'établir une commission d'enquête pour bien identifier les coupables, et au terme, au mois d'avril, les femmes étrangères et les enfants sont renvoyés

    • Esdras fait connaître le Pentateuque (9, 37-55)
      • Plus tard, Esdras, debout sur une tribune de bois qu'on avait aménagée, fit la lecture de la Loi de l'aube jusqu'à midi, tandis que les lévites expliquaient ce qui était lu
      • Puis ce fut la fête, car c'était le jour du Seigneur

Quand on regarde cette structure, on ne peut s'empêcher de noter que la scène commence au temple avec le rétablissement du culte sous le leadership de Josias, et se termine au temple avec la lecture de la Loi. Et entre ce commencement et cette fin, il s'agira de reconstruire le temple, de rétablir son trésor, l'offrande des holocaustes et les diverses célébration religieuses, ainsi que la pureté du peuple en expulsant les femmes étrangères. Il est clair que l'auteur est un homme religieux qui propose de retrouver l'intégralité du judaïsme, et pour lui, Josias, Zorobabel et Esdras sont trois héros. Même s'il a repris le matériel connu provenant du texte hébreu, son découpage exprime un but assez évident.

Qui est cet homme? Le fait même de traduire en grec le texte hébreu nous oriente vers un milieu judéo-hellénique, et ce milieu pourrait être Alexandrie. D'ailleurs, le conte des trois pages qui met en scène Darius lors d'un festin n'est pas sans rappeler les récits de 3 Maccabées et de la lettre d'Astartée dont on place la composition à Alexandrie et qui mettent en scène un roi dont la participation à un festin est une activité centrale. Encore une fois, nous serions pendant la période hellénistique et un Juif pieux sentirait le besoin rappeler à ses frères la tradition authentique du Judaïsme, dans un cadre où la tentation de l'assimilation est grande.

À quel moment 1 Esdras aurait-il été écrit? Tout d'abord, de manière claire, nous sommes dans la période où la langue grecque s'est imposée depuis les conquêtes d'Alexandre le Grand en l'an -332 de la Palestine et de l'Égypte. De plus, la traduction grecque par la Septante du texte hébreu de la Bible fut complétée dans la 2e partie du 2e siècle. Or, nous avons dit que 1 Esdras fut écrit avant que Chroniques, Esdras et Néhémie soient traduits en grec. Il nous faut donc situer 1 Esdras dans la première moitié ou le milieu du 2e siècle avant notre ère. Cela est confirmé par le rapprochement avec le style du livre du prophète Daniel (au point que certains biblistes pensent qu'il s'agit du même auteur) qu'on situe autour de l'an -164, à la suite de la reconquète du temple et sa purification, à la suite de la mort du persécuteur Antiochus Épiphane.

Le plus grand problème avec 1 Esdras, c'est sa chronologie et certaines de ses données historiques, car l'auteur semble confondre la date de divers événements et nous promène abruptement dans le temps.

  • Au tout début, avec justesse il nous rappelle la période du roi Josias (-639 à -609) et de sa réforme religieuse, suivie des deux déportations du peuple juif en Babylonie par Nabuchodonosor (-604 à -562), i.e. en -598, puis en -587. Puis, de manière exacte, au chapitre 2, il fait référence à l'édit de Cyrius en -538 qui autorise les Juifs à retourner en Palestine sous la direction de Sheshbaçar, rapportant les objets pillés du temple.

  • Mais soudainement, il nous transporte presque cent ans plus tard, à l'époque d'Artaxerxès (-465 à -424) pour nous parler d'une lettre qui dénonce la reconstruction de la ville de Jérusalem, la restauration de ses places et de ses murs, et l'établissement des fondations du temple. Or, à cette époque, le temple est déjà construit, car cette reconstruction a eu lieu beaucoup plus tôt de -520 à -515; l'auteur non seulement situe mal Artaxerxès dans le temps, mais semble confondre peut-être la reconstruction du temple avec la restauration des murs de la ville.

  • Au chapitre 3, il retourne dans le temps à l'époque de Darius (-522 à -486), le 2e successeur du roi Cyrus, pour y intégrer le conte des trois pages et faire de Darius celui qui sera responsable de la reconstruction du temple, et de l'envoi de Zorobabel comme gouverneur de la province de Judée. Or, l'auteur semble insinuer que c'est ici la première caravane à prendre la direction de Jérusalem, et qu'elle est sous la direction de Zorobabel. Pourtant, nous savons d'après le texte hébreu d'Esdras, que cette première caravane s'est mis en marche 25 ans plus tôt à l'époque du roi Cyrus sous la direction de Sheshbaçar; d'ailleurs, l'auteur semble un peu confus quand il écrit : « le roi Cyrus les (objets sacrés) fit enlever du temple de Babylone pour les remettre à Zorobabel, à Sheshbaçar le gouverneur » (1 Esd 6, 17; l'hébreu dit plutôt : « le roi Cyrus les fit enlever du temple de Babylone pour les remettre au nommé Sheshbaçar qu'il avait établi gouverneur », Esd 5, 14)

  • Au chapitre 6, l'auteur semble avoir oublié la rencontre de Zorobabel et de Darius et du mandat que celui-ci lui a confié de reconstruire le temple, et affirme alors que Zorobabel reprend la construction du temple sous l'impulsion des prophètes Aggée et Zacharie. Et même plus. Les gouverneurs de Syrie et de Phénicie semblent avoir complètement oublié la lettre de Darius les enjoignant d'aider à la reconstruction du temple, si bien qu'ils s'y opposent et obligent les Juifs à contacter Darius pour lui rappeler, non pas sa lettre antérieure, mais l'édit de Cyrus; ainsi le chapitre 6 semble complètement ignorer les chapitres 3 à 5.

  • Enfin, la date des événements autour d'Esdras pose problème. Il serait né au temps d'Artaxerxès (-465 à -424), apprend-on au chapitre 8 (7e année du roi selon Esd 7, 7, i.e. en -458). Or, c'est la même période où Néhémie, fonctionnaire à la cour de Suse, exerça ses activités de gouverneur (à partir de la 20e année du roi selon Ne 2, 1, i.e. -445), en se rendant deux fois à Jérusalem, en -445 pour restaurer les remparts de la ville, et -432 pour diverses réformes. 1 Esdras l'ignore totalement, et l'Esdras hébreu les présente ensemble lors de la lecture de la Loi (« Alors Néhémie le gouverneur, Esdras le prêtre-scribe et les lévites qui donnaient les explications au peuple dirent à tout le peuple », Ne 8, 9a). Beaucoup de biblistes croient que l'action d'Esdras se situe après Néhémie, et donc il faudrait situer ses activités quelque 60 ans plus tard, vers 398.

Qu'est-ce à dire? L'auteur a un projet autour de l'intégrité de la religion juive, et il a ses héros : Zorobabel et Esdras. Autour de tout cela, il compile les divers documents en sa possession, procédant à divers collages, tout en respectant le plus possible la lettre de ces textes. Comme il ne maîtrise pas totalement la chronologie des événements et des dirigeants, il se trouve quelque peu à réécrire l'histoire. Tout cela n'enlève pas la valeur du propos, ainsi que de certaines données historiques.

1 Esdras dans l'histoire

Cet écrit est connu de l'historien juif Flavius Josèphe qui s'y réfère dans ses Antiquités judaïques (11, 3, #33 à 68) en reprenant le récit des trois pages. Il sera très populaire dans l'église primitive, en particulier chez les pères de l'Église, comme Clément d'Alexandrie, Origène (Hexaples), Eusèbe de Césarée, Tertullien, Cyprien et Augustin. Mais saint Jérôme refusa de l'intégrer dans sa traduction latine de la Bible, car il ne faisait pas partie du canon des Écritures chez les Juifs. Cependant il continua à faire partie des Écritures dans les églises orientales.

En 1560, le pape Clément VIII décida de reléguer 1 Esdras dans l'appendice de la version latine de la Bible, après les textes du Nouveau Testament, de peur de le voir disparaître complètement. En 1962, il sera utilisé comme texte d'offertoire dans le missel extraordinaire pour la messe votive de l'élection d'un pape : « (Ils leur dirent) de ne pas avoir part aux choses saintes, jusqu'à ce que se lève un grand prêtre revêtu de manifestation et de vérité », 1 Esd 5, 40). En 2010, il fut intégré parmi les textes deutérocanoniques de la Traduction oecuménique de la Bible, car il fait toujours partie du canon des Écriture dans les églises orthodoxes orientales.

-André Gilbert, février 2019

Références :


Sommaire

Chapitre 1Le roi de Judée, Josias (qui régna de -639 à -609), dans sa 18e année de règne (-622) commanda de célébrer la pâque le 14 nisan (le début du calendrier religieux commençait avec l'équinoxe du printemps, et donc le 14 correspond aux premiers jours d'avril) et de placer l'arche d'alliance dans le saint des saints du temple, et pour cela réorganisa le rôle des prêtres et des lévites. Dans ce but, il offrit agneaux, chevreaux et veaux pour les sacrifices, tandis que les préfets offrirent moutons et veaux, tout comme les chefs d'armée. Après avoir offert les pains sans levain au temple, les prêtres et les lévites offrirent au matin au peuple les viandes rôties, puis bouillies dans une marmite, tandis que les graisses étaient offertes au Seigneur. La célébration de la Pâque se prolongea pendant sept jours. Une telle fête n'avait pas été célébrée depuis le prophète Samuel (-931 à -877).

Après ces événements, le Pharaon d'Égypte entreprit de faire la guerre contre Babylone, et donc voulut livrer une bataille à Karkémish, une ville sur l'Euphrate, à la frontière entre la Turquie et la Syrie actuelle. Pour s'y rendre, il lui fallut passer par la Palestine. Or, Josias prit position contre lui et lui bloqua le chemin dans la plaine de Meguiddo. À travers son messager, le Pharaon lui demanda en vain de ne pas s'interposer entre lui et son ennemi, tout comme le prophète Jérémie. Lors de la bataille qui s'ensuivit, Josias fut mortellement blessé et, ramené à Jérusalem, on l'ensevelit dans le tombeau de ses pères en -609. La population choisit Yekonya, son fils pour le remplacer, mais au bout de trois mois, le Pharaon intervint pour le destituer et mettre à sa place Yôakim, son frère, tout en imposant au peuple un lourd tribut. Yôakim s'avéra un chef terrible, mettant en prison l'élite, jusqu'à ce qu'intervienne Nabuchodonosor, roi de Babylone, en -598, pour le déporter à Babylone avec une partie de la population, emportant également les trésors du temple. Yôakim junior remplaça son père à Jérusalem, mais il ne régna que quelques mois avant que n'intervienne Nabuchodonosor pour le déporter et le remplacer par Sédécias qui règnera de -597 à 587. Sous son règne les impiétés et les iniquités se multiplièrent dans le pays, les prophètes étaient ridiculisés, et lui-même se révolta contre son suzerain, jusqu'à ce qu'interviennent pour la deuxième fois les Babyloniens, appelés aussi Chaldéens, qui massacrèrent une partie de la population, emportant à Babylone les survivants et tout le trésor du temple, avant de brûler celui-ci et de démolir les remparts. Cette déportation à Babylone en -587 allait durer jusqu'en -538 avec l'arrivée de l'empire Perse. Le prophète Jérémie avait prédit 70 ans de dévastation, un chiffre rond, sans doute en comptant à partir de l'an -606 (cf Jr 25, 11-12).

Chapitre 2L'empire Perse installé en l'an -538, Cyrus, qui régna de -558 à -528, publia un édit qui se lit comme suit : comme roi du monde, il a le manda du Dieu d'Israël de reconstruire le temple de Jérusalem, et demande donc à tous les exilés de retourner au pays pour y offrir l'aide de leurs mains et de leurs biens. Les leaders des tribus de Juda et Benjamin, leurs prêtres et lévites, ainsi que leur population, répondirent à l'appel. Le roi Cyrus demanda également la restitution de tous les biens qui avaient été pillés du temple de Jérusalem.

Or, beaucoup plus tard, au temps du roi Perse Artaxerxès (qui régna de -465 à -424), un groupe de Samaritains lui écrivent une lettre pour dénoncer la reconstruction de ville de Jérusalem, la restauration de ses murs et l'établissement des fondations du temple, y voyant un mouvement autonomiste, car l'histoire des Juifs révèle une longue tradition de révoltes; avec une Palestine indépendante, il perdrait l'accès à la Coelésyrie et la Phénicie. Le roi répond qu'il a pu consulter les archives et vérifier que la ville de Jérusalem a une longue histoire de révolte et que les Juifs ont même soumis par le passé la Coelésyrie et la Phénicie à un tribut; aussi ordonne-t-il la cessation immédiate de la reconstruction de la ville. Le groupe de Samaritains se mettent aussitôt en marche vers Jérusalem avec une troupe armée pour forcer avec une certaine violence l'arrêt de tous les travaux.

Chapitre 3Le roi Perse Darius I ou le Grand (-550 à -486), qui régna de de -522 à -486, offre un jour un grand festin à tous les dignitaires de son palais et de son immense empire qui s'étend des Indes jusqu'en Afrique du nord, et propose un concours : celui qui lui présentera la maxime la plus sage deviendra son bras droit et recevra tout le prestige et les richesses qui lui sont associés. Or, trois pages de sa garde rapprochée lui remirent chacun une maxime dans une enveloppe scellée : le premier avait écrit que le vin est le plus fort, le deuxième que le roi est le plus fort, le troisième que les femmes sont les plus fortes, mais que la vérité qui triomphe sur tout. Le lendemain, ayant reçu lu chacune les maximes, il demande à chacun de l'expliquer. Le premier s'exprima ainsi : le vin est le plus fort, car il exerce la même influence sur le riche et le pauvre, le puissant et le faible, il fait oublier les peines et les dettes, les amis et les frères, son statut social ainsi que toutes les actions qu'on vient de faire, et par contre, il transforme toute pensée en réjouissances et en joie, il nous fait parler beaucoup et nous rend prompt à prendre l'épée.
Chapitre 4Le deuxième, qui avait affirmé que le roi est le plus fort, s'exprima ainsi : même si les hommes dominent la terre et la mer, le roi est encore plus fort, lui qui, par son seul commandement, peut les amener à faire la guerre et à attaquer leurs ennemis, et à lui remettre tout leur butin, tandis que les civils doivent cultiver la terre et lui donner le fruit de leurs labeurs, tout en versant des impôts; chacun doit lui obéir au doigt et à l'oeil, et sa garde rapprochée doit sans cesse le servir.

Le troisième, qui avait parlé des femmes et de la vérité, s'appelait Zorobabel, il était Juif, et il s'exprima ainsi : les femmes sont plus fortes que le vin, les hommes et le roi, car ce sont elles qui ont enfanté les vignerons, les hommes, et les rois, ce sont elles qui ont fabriqué les vêtements dont se glorifient les hommes, c'est à elles que reviennent finalement les joyaux du butin de guerre, ce sont elles que les hommes préfèrent aux métaux précieux, c'est à cause d'elles que l'homme abandonne son père, sa mère et même son pays, c'est à cause d'elles que certains perdent la raison ou se font esclaves, et c'est seulement à l'une d'elle que le roi permet de s'amuser à lui oter la couronne de sa tête, ou de s'irriter contre lui. Alors que l'auditoire est interloqué, Zorobabel poursuit avec la vérité : le vin peut être injuste, les hommes peuvent être injustes, le roi peut être injuste, et ils périront dans leur injustice, mais la vérité n'est jamais injuste, ne fait aucun favoritisme, aucune discrimination ou aucune méchanceté, et elle demeurera pour toujours, car Dieu est un Dieu de vérité. Il est aussitôt acclamé par l'auditoire.

Reconnaissant Zorobabel comme vainqueur, le roi Darius lui demande de lui signifier ce qu'il désire. Zorobabel lui rappelle sa promesse de rebâtir Jérusalem et son temple incendié, et d'y rapporter tous les trésors qui avaient été dérobés. Le roi s'éxécute en écrivant des lettres à tous ses dignitaires : du bois du Liban devra être transporté à Jérusalem pour reconstruire le temple; les Juifs qui décideront de retourner en Judée ne deront pas être importunés et recouvriront leur liberté, et leur pays sera exempté du tribut, tandis que les villages occupés par les Iduméens devront être restitués; des fonds seront alloués pour la reconstruction du temple, pour l'offrande des holocaustes et pour le maintien des prêtres, des lévites et des gardes de la ville; enfin, les objets dérobés et gardés à Babylone seront rendus à Jérusalem. Zorobabel adresse alors une prière de bénédiction au roi, puit se rend à Babylone apporter la bonne nouvelle à tous ses frères.

Chapitre 5La 2e année de Darius (i.e. en -520), le retour de Babylone à Jérusalem s'organisa par tribus, accompagné par la cavalerie perse, au son de la musique et des tambours. L'auteur prend la peine de nommer les membres de la caravane, en commençant par les prêtres, accompagnés par douze guides qui prennent la tête : Zorobabel, Josué, Néhémie, Zaraïos, Rhêsaïos, Enênis, Mardochée, Béelsar, Aspharasos, Borolios, Rhoïmos et Baana. Suit une liste des Juifs de la caravane divisés d'après leur clan ou leur lieu d'origine. Certains qui se prétendaient prêtres furent écartés du sacerdoce quand on ne trouva pas les preuves requises dans les documents généalogiques. La caravane aurait été constituée de 42 360 personnes (avec les femmes?). Arrivés à Jérusalem, les prêtres et les lévites élirent domicile dans la ville, tandis que les autres retournèrent à leur village ancestral.

Le septième mois (septembre-octobre, temps des festivités d'automone), malgré l'absence du temple, on se prépare à offrir des holocaustes sur la place de l'ancien autel. C'est ainsi qu'on put célébrer la fête des tentes ou des récoltes. Puis, on commença les chantiers on posant les fondations du temple, la 2e année de l'arrivée de la caravane (i.e. en -518), les lévites jouant le rôle de contremaîtres, surveillés par les anciens qui avaient connus l'ancien temple. Le tout se faisait au son des trompettes, au point d'alerter les ennemis de la tribu de Judas et Benjamin, des descendants de païens déportés par les rois d'Assyrie, tel Asarthaddôn (-681 à -669), qui avaient adopté le culte juif et voulurent offrir leur service. Zorobabel refusa. L'auteur mentionne l'obstruction des ennemis de Juda à la construction du temple qui ne reprendra que sous Darius.

Chapitre 6La 2e année du roi Darius (i.e. en -520), sous l'impulsion des prophètes Aggée et Zacharie, Zorobabel, fils de Salathiels, le fils aîné de l'ancien roi Juif Yôakim, et Josué reprirent la construction du temple dont seulement les fondations avaient été posées. Aussitôt le gouverneur de Syrie et de Phénicie et ses fonctionnaires s'interposent, questionnant le droit de rebâtir le temple. Mais sans arrêter les travaux, ils envoient une lettre à Darius racontant la situation, mentionnant que c'est une grande maison, avec des pierres polies et du bois précieux, qui est en train d'être construite, et que les anciens leur ont expliqué qu'il y a plusieurs années un temple avait été achevé par un grand roi, mais en raison des péchés du peuple juif, il fut détruit par Nabuchodonosor, roi de Babylone et des Chaldéens, tandis que le peuple était emmené en captivité, mais que le roi Cyrus avait donné par la suite l'ordre de reconstruire le temple et de rapatrier les objets sacrés et précieux volés qui se trouvaient dans le temple de Babylone; il faudrait donc que le roi vérifie tout cela dans les archives royales et émette une décision pour la suite des choses. Après avoir vérifié dans les archives royales de Babylone et Ectabane que Cyrus avait bel et bien donné l'ordre de reconstruire le temple de Jérusalem avec une hauteur et une largeur de 27 mètres et d'en couvrir les frais, et de rapatrier de Babylone les objets confisqués du temple de Jérusalem, Darius demanda au gouverneur de Syrie et Phénicie de laisser libres les Juifs de reconstruire leur temple et de payer à même leurs revenus d'impôt pour les sacrifices et les oblations du temple; et quiconque s'objecterait à l'exécution de cet ordre devrait être mis à mort et verrait ses biens confisqués par le roi.
Chapitre 7Alors le gouverneur de Coelésyrie et de Phénicie et ses fonctionnaires exécutèrent l'ordre reçu, présidant les travaux du temple et collaborant avec les anciens chez les Juifs. Ainsi, avec l'appui de Cyrus (qui régna de régna de -559 à -530), de Darius (qui régna de de -522 à -486) et d'Artarxerxès (pour l'édification beaucoup plus tard des murs du temple et de la ville) (qui régna de -465 à -424), la construction du temple fut achevé en mars -515 (6e année du règne de Darius). Les prêtres et les lévites, divisés selon les 12 tribus d'Israël, procédèrent alors à la consécration du temple par des holocaustes d'animaux et célébrèrent la Pâque au début d'avril. À eux se joignirent les Juifs revenus de la captivité et tous les autres Juifs, demeurés en Palestine, qui avaient pris soins de se séparer des païens; ils célébrèrent d'abord la fête des pains sans levain pendant sept jours, pour rendre grâce pour ce que Dieu avait accompli à travers le roi de Perse.
Chapitre 8Beaucoup plus tard après l'achèvement de la construction du temple, nait Esdras, au temps d'Artarxerxès (qui régna de -465 à -424), de descendance sacerdotale, un scribe expert de la Loi, qui était devenu fonctionnaire royal à Babylone. Avec des prêtres, des lévites, des chantres et des portiers, il décida de monter à Jérusalem vers -458. Il apporte avec lui un décret du roi stipulant qu'il autorise les prêtres, les lévites et tous les Juifs qui le désirent d'accompagner Esdras à Jérusalem pour vérifier si la situation y est conforme à ce qu'exige la Loi, et pour apporter des présents royaux pour des holocaustes et pour les besoins du temple; les trésoriers de Syrie et de Phénicie devront voir aux demandes d'Esdras en conformité avec la Loi, et par contre, ils ne pourront prélever aucun impôt sur tout le personnel du temple; enfin, Esdras est mandaté pour nommer les juges et les magistrats pour la Syrie et la Phénicie, et tous devront obéir à la Loi juive et la loi royale, sous peine de mort ou de châtiment ou d'amende ou d'emprisonnement. Pour ce voyage à Jérusalem, Esdras se choisit environ 1530 hommes et, après trois jours de marche, constatant qu'il manquait des prêtres, des lévites, des chantres et des servants pour le service du temple, il demanda qu'on lui envoie encore 258 personnes.

La caravane se met en branle au début d'avril, sans la protection des fantassins, des cavaliers et d'une escorte avancée, mais avec l'appui de Dieu et de la prière. Et Esdras confie à douze prêtres les trésors ainsi que l'or et l'argent pour le temple, afin qu'ils soient remis aux chefs des prêtres, aux lévites et aux chefs de clan à leur arrivée à Jérusalem dans les salles du temple. C'est sain et sauf qu'arrive la caravane à Jérusalem au mois d'août. Après trois jours sur place, les trésors ainsi que l'or et l'argent sont remis à un prêtre du temple. Les membres de la caravane offrent un holocauste d'animaux en action de grâce et transmettent les ordonnances du roi aux gouverneurs de Coelésyrie et de Phénicie.

Après être bien installé, Esdras apprend l'existence de mariages mixtes entre les Juifs et la multitude de nations étrangères qui habitent la région, en contradiction avec la Loi. Il est ahuri. Il fait monter vers Dieu une prière où il exprime sa honte devant le péché du peuple, alors que Dieu, après avoir puni son peuple par la captivité à Babylone pour les péchés d'autrefois, a su dans sa miséricorde conserver un petit reste pour les rapatrier sur la terre sainte, pour voir de nouveau cette terre souillée. Alors une foule se rassemble autour d'Esdras et l'un d'eux, Yekonya, propose de renvoyer toutes les femmes issues des étrangers avec leurs enfants. Esdras fait alors jurer les chefs de tribu des prêtres et des lévites de tout Israël de faire ainsi.

Chapitre 9Puis, Esdras se rendit chez un notable prêtre, Yôanan, pour y jeûner, et convoqua au mois de décembre à Jérusalem, avec trois jours d'avis, tous les Juifs revenus de captivité pour un rassemblement obligatoire, sous peine de voir ses biens confisqués et perdre son statut de « survivant de captivité ». Les gens de la tribu de Juda et Benjamin se tenaient sur la place du temple, et tout le monde grelottait, car c'était la saison des pluies. Esdras pris la parole pour leur reprocher d'avoir épousé des femmes étrangères, et leur demande d'arrêter de pécher en se séparant d'elles. La foule répond qu'elle est prête à obéir, mais pas tout de suite en raison du mauvais temps et du fait que ces choses prennent du temps; il vaudrait mieux régler tout ça avec une commission d'enquête en temps voulu. Cette commission commença son travail en janvier et remis son rapport en avril : parmi ceux qui avaient pris des femmes étrangères, on trouva 17 familles de prêtres, six familles de lévites, deux familles de chantres, deux familles de portiers, et 75 familles de Juifs ordinaires; tous s'engagèrent à renvoyer les femmes étrangères avec les enfants.

Plus tard, au mois de septembre, la foule se rassemble sur la grande place du temple devant la porte est, et demande au grand prêtre Esdras de leur lire la Loi de Moïse, appelée aussi Pentateuque. Alors Esdras, debout sur une tribune de bois qu'on avait aménagée, en fit la lecture de l'aube jusqu'à midi, en commençant par une prière de bénédiction, tandis que les lévites expliquaient aux gens la signification de ce qui était lu. Puis ce fut l'invitation à la fête, car ce jour était considéré comme consacré au Seigneur, et les gens partirent manger et boire, donner des portions à ceux qui n'en avaient pas, étant tout à la joie.


Note :

  • En plus du texte grec de 1 Esdras et de sa traduction par le comité de la Traduction oecuménique de la Bible (TOB), nous avons ajouté une troisième colonne, appelée: parallèle; ce sont les textes équivalents dans notre Bible canonique, i.e. le 2e livre des Chroniques, les livres d'Esdras et de Néhémie qui sont notés entre parenthèses avec le numéro de chapitre.
  • Deux sections du livre d'Esdras canonique de notre Bible sont en langue araméenne, et non pas hébraïque, i.e. Esd 4, 8 - 6, 18 et 7, 12-26 : ces passages sont précédés de l'astéisque (*) et se terminent avec un astéisque (*).

Texte intégral

VersetTexte grecTraduction française (TOB)Parallèle (TOB)

Chapitre 1

1Καὶ ἤγαγεν Ιωσιας τὸ πασχα ἐν Ιερουσαλημ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ ἔθυσεν τὸ πασχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτουJosias célébra la Pâque à Jérusalem pour son Seigneur. Il sacrifia la Pâque au quatorzième jour du premier mois,(2 Chroniques 35)
1. Josias célébra la Pâque du Seigneur à Jérusalem et on immola la Pâque au quatorzième jour du premier mois.
2στήσας τοὺς ἱερεῖς κατ ἐφημερίας ἐστολισμένους ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ κυρίου.après avoir établi les prêtres pour le service quotidien, avec leurs vêtements, dans le temple du Seigneur.2. Il stimula les prêtres dans leurs fonctions et il les encouragea au service de la Maison du Seigneur.
3καὶ εἶπεν τοῖς Λευίταις, ἱεροδούλοις τοῦ Ισραηλ, ἁγιάσαι ἑαυτοὺς τῷ κυρίῳ ἐν τῇ θέσει τῆς ἁγίας κιβωτοῦ τοῦ κυρίου ἐν τῷ οἴκῳ, ᾧ ᾠκοδόμησεν Σαλωμων ὁ τοῦ Δαυιδ ὁ βασιλεύς Οὐκ ἔσται ὑμῖν ἆραι ἐπ ὤμων αὐτήν·Il dit aux lévites, servants du temple d'Israël, de se sanctifier pour le Seigneur et de placer l'arche sainte du Seigneur dans la Maison construite par le roi Salomon, fils de David :3. Il dit aux lévites chargés d'instruire tout Israël, à ceux qui étaient saints pour le Seigneur : « Si vous aviez à mettre l'arche sainte dans la Maison qu'a construite le roi d'Israël Salomon, fils de David, ce ne serait pas un fardeau pour vos épaules. Maintenant, servez le Seigneur votre Dieu et son peuple Israël.
4καὶ νῦν λατρεύετε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ θεραπεύετε τὸ ἔθνος αὐτοῦ Ισραηλ καὶ ἑτοιμάσατε κατὰ τὰς πατριὰς καὶ τὰς φυλὰς ὑμῶν κατὰ τὴν γραφὴν Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ καὶ κατὰ τὴν μεγαλειότητα Σαλωμων τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ« Ce ne sera pas à vous de la prendre sur vos épaules. Et maintenant, célébrez le culte du Seigneur votre Dieu et servez son peuple Israël. Faites les préparatifs par clans et par tribus, conformément à l'écrit de David, roi d'Israël, et à la grandeur de son fils Salomon.4. Organisez-vous par clans familiaux selon vos fonctions, d'après les documents du roi d'Israël David et de son fils Salomon.
5καὶ στάντες ἐν τῷ ἱερῷ κατὰ τὴν μεριδαρχίαν τὴν πατρικὴν ὑμῶν τῶν Λευιτῶν τῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τάξειTenez-vous dans le temple selon la répartition de vos pères, vous les lévites, qui êtes devant vos frères, les fils d'Israël, par votre rang ;5. Tenez-vous dans le sanctuaire selon les divisions des clans familiaux de vos frères, les gens du peuple, et selon la répartition des clans familiaux des lévites.
6θύσατε τὸ πασχα καὶ τὰς θυσίας ἑτοιμάσατε τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν καὶ ποιήσατε τὸ πασχα κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ κυρίου τὸ δοθὲν τῷ Μωυσῇ.sacrifiez la Pâque, préparez les sacrifices pour vos frères et faites la Pâque selon l'ordre du Seigneur donné à Moïse. »6. Immolez la Pâque, sanctifiez-vous et prêtez main-forte à vos frères pour mettre en pratique la parole du Seigneur donnée par Moïse. »
7καὶ ἐδωρήσατο Ιωσιας τῷ λαῷ τῷ εὑρεθέντι ἀρνῶν καὶ ἐρίφων τριάκοντα χιλιάδας, μόσχους τρισχιλίους· ταῦτα ἐκ τῶν βασιλικῶν ἐδόθη κατ ἐπαγγελίαν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ Λευίταις.Josias fit don au peuple qui se trouvait là de 30 000 agneaux et chevreaux ainsi que de 3 000 veaux ; ces dons furent pris sur les biens royaux, selon une promesse faite au peuple, aux prêtres et aux lévites.7. Josias procura aux gens du peuple du petit bétail, agneaux ou chevreaux ; le total des sacrifices de la Pâque pour tous ceux qui se trouvaient là atteignit le nombre de trente mille, plus trois mille boeufs, en provenance des propriétés royales.
8καὶ ἔδωκεν Χελκιας καὶ Ζαχαριας καὶ Ησυηλος οἱ ἐπιστάται τοῦ ἱεροῦ τοῖς ἱερεῦσιν εἰς πασχα πρόβατα δισχίλια ἑξακόσια, μόσχους τριακοσίους.Chelkias, Zacharias et Esuël, préfets du temple, donnèrent aux prêtres pour la Pâque 2 600 moutons et 300 veaux.8. Ses dignitaires en procurèrent généreusement au peuple, aux prêtres et aux lévites : Hilqiya, Zekaryahou et Yehiël, préfets de la Maison de Dieu, donnèrent aux prêtres pour les sacrifices de la Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents boeufs.
9καὶ Ιεχονιας καὶ Σαμαιας καὶ Ναθαναηλ ὁ ἀδελφὸς καὶ Ασαβιας καὶ Οχιηλος καὶ Ιωραμ χιλίαρχοι ἔδωκαν τοῖς Λευίταις εἰς πασχα πρόβατα πεντακισχίλια, μόσχους ἑπτακοσίους.Et Yechonias, Samaïas et Nathanaël son frère, ainsi que Hasabias, Ochiël et Yôram, les chefs de milliers, donnèrent aux lévites pour la Pâque 5 000 moutons et 700 veaux.9. Konanyahou et ses frères Shemayahou et Netanel, Hashavyahou, Yéiël et Yozavad, chefs des lévites, procurèrent aux lévites pour les sacrifices de la Pâque cinq mille agneaux et cinq cents boeufs.
10καὶ ταῦτα τὰ γενόμενα· εὐπρεπῶς ἔστησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ΛευῖταιEt voici ce qui fut fait : les prêtres et les lévites se tinrent dignement,10. Le service fut ainsi organisé : les prêtres se tenaient à leur poste et les lévites à leurs fonctions, selon l'ordre du roi.
11ἔχοντες τὰ ἄζυμα κατὰ τὰς φυλὰςavec les pains sans levain, selon les tribus11. On immola la Pâque, les prêtres reçurent et versèrent le sang, et les lévites firent le dépeçage.
12καὶ κατὰ τὰς μεριδαρχίας τῶν πατέρων ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ προσενεγκεῖν τῷ κυρίῳ κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ Μωυσῆ, καὶ οὕτω τὸ πρωινόν.et selon la répartition des pères, devant le peuple, pour les offrir au Seigneur, comme il est écrit dans le livre de Moïse ; et de même le lendemain matin.12. Lorsqu'ils donnaient leur part aux gens du peuple, selon les divisions des clans familiaux, ils mettaient de côté la part à offrir au Seigneur en holocauste, comme il est écrit dans le livre de Moïse. De même pour les boeufs.
13καὶ ὤπτησαν τὸ πασχα πυρὶ ὡς καθήκει καὶ τὰς θυσίας ἥψησαν ἐν τοῖς χαλκείοις καὶ λέβησιν μετ εὐωδίας καὶ ἀπήνεγκαν πᾶσι τοῖς ἐκ τοῦ λαοῦ.Ils firent rôtir la Pâque sur le feu comme il convenait, ils firent bouillir les sacrifices dans les casseroles et les marmites avec une bonne odeur, et ils en apportèrent à tous ceux du peuple.13. Ils firent cuire sur le feu l'agneau pascal, selon la règle, tandis qu'ils firent cuire les autres mets sacrés dans des marmites, des pots ou des casseroles, et ils coururent en porter à tous les gens du peuple.
14μετὰ δὲ ταῦτα ἡτοίμασαν ἑαυτοῖς τε καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἀδελφοῖς αὐτῶν υἱοῖς Ααρων· οἱ γὰρ ἱερεῖς ἀνέφερον τὰ στέατα ἕως ἀωρίας, καὶ οἱ Λευῖται ἡτοίμασαν ἑαυτοῖς καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἀδελφοῖς αὐτῶν υἱοῖς Ααρων.Ensuite ils firent les préparatifs pour eux-mêmes et pour les prêtres, leurs frères, fils d'Aaron, car les prêtres offraient les graisses jusqu'à une heure tardive et les lévites firent les préparatifs pour eux-mêmes et pour les prêtres, leurs frères, fils d'Aaron.14. Ensuite ils firent les préparatifs pour eux et pour les prêtres, car les prêtres, fils d'Aaron, furent occupés par l'offrande des holocaustes et des graisses jusqu'à la nuit ; aussi les lévites firent-ils les préparatifs pour eux et pour les prêtres, fils d'Aaron.
15καὶ οἱ ἱεροψάλται υἱοὶ Ασαφ ἦσαν ἐπὶ τῆς τάξεως αὐτῶν κατὰ τὰ ὑπὸ Δαυιδ τεταγμένα καὶ Ασαφ καὶ Ζαχαριας καὶ Εδδινους οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ θυρωροὶ ἐφ ἑκάστου πυλῶνος· οὐκ ἔστιν παραβῆναι ἕκαστον τὴν ἑαυτοῦ ἐφημερίαν, οἱ γὰρ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ Λευῖται ἡτοίμασαν αὐτοῖς.Les chantres, fils d'Asaf, étaient à leur poste, selon l'ordre de David, ainsi qu'Asaf, Zacharias et Eddinous, auprès du roi, et les portiers à chaque entrée ; il n'était permis à aucun d'entre eux de quitter son service du jour, puisque leurs frères, les lévites, avaient fait les préparatifs pour eux.15. Les chanteurs, fils d'Asaf, restèrent à leur poste, selon la prescription de David, d'Asaf, de Hémân et de Yedoutoun, le voyant du roi ; de même les portiers restèrent à chaque porte. Ils n'eurent pas à interrompre leur service, puisque les lévites, leurs frères, faisaient pour eux les préparatifs.
16καὶ συνετελέσθη τὰ τῆς θυσίας τοῦ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ἀχθῆναι τὸ πασχα καὶ προσενεχθῆναι τὰς θυσίας ἐπὶ τὸ τοῦ κυρίου θυσιαστήριον κατὰ τὴν ἐπιταγὴν τοῦ βασιλέως Ιωσιου.Le rite du sacrifice du Seigneur fut accompli ce jour-là de façon à conduire la Pâque et à offrir les sacrifices sur l'autel du Seigneur, selon l'ordonnance du roi Josias.16. Tout le service du Seigneur fut organisé en ce jour-là de façon à célébrer la Pâque et à offrir les holocaustes sur l'autel du Seigneur, selon la prescription du roi Josias.
17καὶ ἠγάγοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ εὑρεθέντες ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὸ πασχα καὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἡμέρας ἑπτά.Les fils d'Israël qui se trouvaient là à ce moment célébrèrent la Pâque et la fête des pains sans levain pendant sept jours.17. Ainsi les fils d'Israël qui étaient présents célébrèrent la Pâque à cette date-là et la fête des pains sans levain pendant sept jours.
18καὶ οὐκ ἤχθη τὸ πασχα τοιοῦτο ἐν τῷ Ισραηλ ἀπὸ τῶν χρόνων Σαμουηλ τοῦ προφήτου,Une Pâque semblable n'avait pas été célébrée en Israël depuis le temps du prophète Samuel,18a. On n'avait pas célébré de Pâque semblable en Israël depuis le temps du prophète Samuel,
19καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τοῦ Ισραηλ οὐκ ἠγάγοσαν πασχα τοιοῦτον, οἷον ἤγαγεν Ιωσιας καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ Ιουδαῖοι καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ εὑρεθέντες ἐν τῇ κατοικήσει αὐτῶν ἐν Ιερουσαλημ·et aucun roi d'Israël n'avait conduit une Pâque semblable à celle que célébra Josias, ainsi que les prêtres, les lévites, les Judéens et tout Israël, les gens qui se trouvaient là dans leur demeure à Jérusalem.18b et aucun roi d'Israël ne fit une Pâque comme celle que firent Josias, les prêtres, les lévites, tous les Judéens et Israélites présents et les habitants de Jérusalem.
20ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει βασιλεύοντος Ιωσιου ἤχθη τὸ πασχα τοῦτο. –C'est dans la dix-huitième année du règne de Josias que fut célébrée cette Pâque.19. C'est dans la dix-huitième année du règne de Josias que fut célébrée cette Pâque.
21καὶ ὠρθώθη τὰ ἔργα Ιωσιου ἐνώπιον τοῦ κυρίου αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ πλήρει εὐσεβείας.Les actes de Josias dont le coeur était rempli de piété furent trouvés justes devant son Seigneur.
22καὶ τὰ κατ αὐτὸν δὲ ἀναγέγραπται ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, περὶ τῶν ἡμαρτηκότων καὶ ἠσεβηκότων εἰς τὸν κύριον παρὰ πᾶν ἔθνος καὶ βασιλείαν, καὶ ἃ ἐλύπησαν αὐτὸν ἐν αἰσθήσει, καὶ οἱ λόγοι τοῦ κυρίου ἀνέστησαν ἐπὶ Ισραηλ.Ils ont été mis par écrit dans les temps passés concernant ceux qui ont été pécheurs et impies envers le Seigneur au contact de toute nation et royaume, ainsi que la peine qu'ils lui firent ressentir ; et les paroles du Seigneur se dressèrent contre Israël.
23Καὶ μετὰ πᾶσαν τὴν πρᾶξιν ταύτην Ιωσιου συνέβη Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου ἐλθόντα πόλεμον ἐγεῖραι ἐν Χαρκαμυς ἐπὶ τοῦ Εὐφράτου, καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῷ Ιωσιας.Après toute cette action de Josias, il arriva que le Pharaon, roi d'Egypte, suscita une guerre à Karkémish, sur l'Euphrate, et Josias sortit à sa rencontre.20. Après tout cela, quand Josias eut remis en état la Maison, le roi d'Egypte Néko monta livrer bataille à Karkémish, sur l'Euphrate, et Josias partit à sa rencontre.
24καὶ διεπέμψατο βασιλεὺς Αἰγύπτου πρὸς αὐτὸν λέγων Τί ἐμοὶ καὶ σοί ἐστιν, βασιλεῦ τῆς Ιουδαίας;Le roi d'Egypte envoya des messagers pour lui dire : « Qu'y a-t-il entre nous, roi de Judée ?21. Néko envoya des messagers pour lui dire : « Qu'y a-t-il entre nous, roi de Juda ?
25οὐχὶ πρὸς σὲ ἐξαπέσταλμαι ὑπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ, ἐπὶ γὰρ τοῦ Εὐφράτου ὁ πόλεμός μού ἐστιν. καὶ νῦν κύριος μετ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ κύριος μετ ἐμοῦ ἐπισπεύδων ἐστίν· ἀπόστηθι καὶ μὴ ἐναντιοῦ τῷ κυρίῳ.Ce n'est pas contre toi que j'ai été envoyé par le Seigneur Dieu, car c'est sur l'Euphrate qu'est ma guerre. Aujourd'hui le Seigneur est avec moi, et le Seigneur qui est avec moi est pressant : éloigne-toi et ne t'oppose pas au Seigneur. »Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui, mais contre mon ennemi habituel. Dieu m'a dit de me dépêcher. Ne t'oppose pas au Dieu qui est avec moi, sinon il te détruira. »
26καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν ἑαυτὸν Ιωσιας ἐπὶ τὸ ἅρμα αὐτοῦ, ἀλλὰ πολεμεῖν αὐτὸν ἐπιχειρεῖ οὐ προσέχων ῥήμασιν Ιερεμιου προφήτου ἐκ στόματος κυρίου·Josias ne fit pas faire demi-tour à son char, mais il cherchait à guerroyer contre le Pharaon et il ne prêta pas attention aux propos que le prophète Jérémie avait reçus de la bouche du Seigneur,22a. Pourtant Josias ne changea pas d'avis car il cherchait une occasion de se battre contre lui. Il n'écouta donc pas les paroles de Néko, inspirées par Dieu,
27ἀλλὰ συνεστήσατο πρὸς αὐτὸν πόλεμον ἐν τῷ πεδίῳ Μαγεδδαους, καὶ κατέβησαν οἱ ἄρχοντες πρὸς τὸν βασιλέα Ιωσιαν.mais il l'attaqua dans la plaine de Meguiddo, et les chefs descendirent contre le roi Josias.22b et il vint livrer bataille dans la passe de Meguiddo. 23a. Les archers tirèrent sur le roi Josias
28καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παισὶν αὐτοῦ Ἀποστήσατέ με ἀπὸ τῆς μάχης, ἠσθένησα γὰρ λίαν. καὶ εὐθέως ἀπέστησαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀπὸ τῆς παρατάξεως,Le roi dit à ses serviteurs : « Eloignez-moi du combat, car j'ai été grièvement touché. » Aussitôt ses serviteurs l'éloignèrent du rang de bataille,23b et il dit à ses serviteurs : « Emportez-moi, car je suis grièvement blessé. » 24a. Ses serviteurs l'emportèrent hors de son char de combat,
29καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δευτέριον αὐτοῦ· καὶ ἀποκατασταθεὶς εἰς Ιερουσαλημ μετήλλαξεν τὸν βίον αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν τῷ πατρικῷ τάφῳ.et il monta sur son deuxième char. Une fois transporté à Jérusalem, il passa de vie à trépas et fut enseveli dans le tombeau de ses pères.24b le mirent dans son second char et le conduisirent à Jérusalem. Il mourut et fut enseveli dans les tombes de ses pères,
30καὶ ἐν ὅλῃ τῇ Ιουδαίᾳ ἐπένθησαν τὸν Ιωσιαν, καὶ ἐθρήνησεν Ιερεμιας ὁ προφήτης ὑπὲρ Ιωσιου, καὶ οἱ προκαθήμενοι σὺν γυναιξὶν ἐθρηνοῦσαν αὐτὸν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐξεδόθη τοῦτο γίνεσθαι αἰεὶ εἰς ἅπαν τὸ γένος Ισραηλ.Dans toute la Judée on observa le deuil de Josias, et le prophète Jérémie composa sur lui des lamentations, et ceux qui siègent au premier rang, avec les femmes, se lamentèrent sur lui jusqu'à ce jour : on publia qu'il en serait toujours ainsi pour toute la descendance d'Israël.24c et tout Juda et Jérusalem se mirent en deuil pour Josias. 25. Jérémie composa une complainte sur Josias ; tous les chanteurs et les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes jusqu'à ce jour ; on établit cette pratique en Israël et on inséra ces chants parmi les complaintes.
31ταῦτα δὲ ἀναγέγραπται ἐν τῇ βύβλῳ τῶν ἱστορουμένων περὶ τῶν βασιλέων τῆς Ιουδαίας· καὶ τὸ καθ ἓν πραχθὲν τῆς πράξεως Ιωσιου καὶ τῆς δόξης αὐτοῦ καὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, τά τε προπραχθέντα ὑπ αὐτοῦ καὶ τὰ νῦν, ἱστόρηται ἐν τῷ βυβλίῳ τῶν βασιλέων Ισραηλ καὶ Ιουδα.L'histoire de ces événements est écrite dans le livre des rois de Judée, et celle de l'action de Josias – sa gloire, son intelligence dans la Loi du Seigneur, ses actes précédents et les actes de maintenant – est détaillée dans le livre des rois d'Israël et de Juda. Successeurs de Josias jusqu'à la déportation à Babylone26. Le reste des actes de Josias et ses manifestations de piété conformes à ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur, 27. donc ses actes, des premiers aux derniers, sont écrits dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
32Καὶ ἀναλαβόντες οἱ ἐκ τοῦ ἔθνους τὸν Ιεχονιαν υἱὸν Ιωσιου ἀνέδειξαν βασιλέα ἀντὶ Ιωσιου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὄντα ἐτῶν εἴκοσι τριῶν.Les gens du pays prirent Yekonya, fils de Josias, et le désignèrent comme roi à la place de Josias son père, alors qu'il était âgé de vingt-trois ans.(2 Chroniques 36)
1. La population du pays prit Yoakhaz, fils de Josias, et l'établit roi à Jérusalem à la place de son père. 2a. Yoakhaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi
33καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ μῆνας τρεῖς. καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτὸν βασιλεὺς Αἰγύπτου βασιλεύειν ἐν ΙερουσαλημIl régna en Juda et à Jérusalem pendant trois mois, et le roi d'Egypte le déchut de sa royauté à Jérusalem2b et il régna trois mois à Jérusalem. 3a. Le roi d'Egypte le destitua à Jérusalem
34καὶ ἐζημίωσεν τὸ ἔθνος ἀργυρίου ταλάντοις ἑκατὸν καὶ χρυσίου ταλάντῳ ἑνί.et imposa à la nation un tribut de cent talents d'argent et d'un talent d'or.3b et il imposa au pays un tribut de cent talents d'argent et talents d'or.
35καὶ ἀνέδειξεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου βασιλέα Ιωακιμ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βασιλέα τῆς Ιουδαίας καὶ Ιερουσαλημ.Le roi d'Egypte désigna Yôakim, son frère, comme roi de Judée et de Jérusalem.4a. Le roi d'Egypte établit comme roi son frère Elyaqim sur Juda et Jérusalem et il changea son nom en Yoyaqim.
36καὶ ἔδησεν Ιωακιμ τοὺς μεγιστᾶνας, Ζαριον δὲ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ συλλαβὼν ἀνήγαγεν ἐξ Αἰγύπτου.Yôakim fit enchaîner les grands du royaume et, prenant avec lui son frère Zarios, l'emmena hors d'Egypte.4b Quant à son frère Yoakhaz, Néko le prit et l'emmena en Egypte.
37Ἐτῶν δὲ ἦν εἴκοσι πέντε Ιωακιμ, ὅτε ἐβασίλευσεν τῆς Ιουδαίας καὶ Ιερουσαλημ, καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου.Yôakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il régna sur la Judée et Jérusalem. Il fit ce qui est mal devant le Seigneur ;5. Yoyaqim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, son Dieu.
38ἐπ αὐτὸν δὲ ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ δήσας αὐτὸν ἐν χαλκείῳ δεσμῷ ἀπήγαγεν εἰς Βαβυλῶνα.mais contre lui monta Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui l'attacha par une chaîne de bronze pour le déporter à Babylone.6. Le roi de Babylone Nabuchodonosor se mit en campagne contre lui. Il l'attacha avec une double chaîne de bronze pour l'emmener à Babylone.
39καὶ ἀπὸ τῶν ἱερῶν σκευῶν τοῦ κυρίου λαβὼν Ναβουχοδονοσορ καὶ ἀπενέγκας ἀπηρείσατο ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι.Nabuchodonosor prit une part des objets sacrés du Seigneur, les emporta et les déposa dans son temple à Babylone.7. Nabuchodonosor emporta à Babylone divers objets de la Maison du Seigneur et les mit dans son palais à Babylone.
40τὰ δὲ ἱστορηθέντα περὶ αὐτοῦ καὶ τῆς αὐτοῦ ἀκαθαρσίας καὶ δυσσεβείας ἀναγέγραπται ἐν τῇ βίβλῳ τῶν χρόνων τῶν βασιλέων.L'histoire de Yôakim, celle de son impureté et de son impiété, est écrite dans le livre des chroniques des rois.8. Le reste des actes de Yoyaqim, les abominations qu'il commit et ce qui lui est arrivé, sont écrits dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
41Καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Ιωακιμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ· ὅτε γὰρ ἀνεδείχθη, ἦν ἐτῶν δέκα ὀκτώ,Son fils Yôakim régna à sa place ; quand il fut désigné, il avait dix-huit ans.Son fils Yoyakîn régna à sa place. 9a Yoyakîn avait huit ans lorsqu'il devint roi
42βασιλεύει δὲ μῆνας τρεῖς καὶ ἡμέρας δέκα ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου.Il régna trois mois et dix jours à Jérusalem ; il fit ce qui est mal face au Seigneur,9a. et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur.
43Καὶ μετ ἐνιαυτὸν ἀποστείλας Ναβουχοδονοσορ μετήγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα ἅμα τοῖς ἱεροῖς σκεύεσιν τοῦ κυρίουet, à la fin de l'année, Nabuchodonosor envoya une expédition et l'emmena à Babylone en même temps que les objets sacrés du Seigneur.10a. Au tournant de l'année, le roi Nabuchodonosor envoya une expédition pour l'emmener à Babylone avec les objets précieux de la Maison du Seigneur
44καὶ ἀνέδειξε Σεδεκιαν βασιλέα τῆς Ιουδαίας καὶ Ιερουσαλημ, Σεδεκιαν ὄντα ἐτῶν εἴκοσι ἑνός, βασιλεύει δὲ ἔτη ἕνδεκα.Nabuchodonosor désigna Sédécias comme roi de Judée et de Jérusalem – Sédécias avait vingt-et-un an. Il régna onze ans ;10b. et il établit roi son frère Sédécias sur Juda et Jérusalem. 11. Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi et il régna onze ans à Jérusalem.
45καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ οὐκ ἐνετράπη ἀπὸ τῶν ῥηθέντων λόγων ὑπὸ Ιερεμιου τοῦ προφήτου ἐκ στόματος τοῦ κυρίου.il fit ce qui est mal devant le Seigneur et il n'eut pas honte des paroles prononcées par le prophète Jérémie reçues de la bouche du Seigneur.12. Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, son Dieu. Il ne s'humilia pas devant le prophète Jérémie, qui parlait de la part du Seigneur.
46καὶ ὁρκισθεὶς ἀπὸ τοῦ βασιλέως Ναβουχοδονοσορ τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἐπιορκήσας ἀπέστη καὶ σκληρύνας αὐτοῦ τὸν τράχηλον καὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ παρέβη τὰ νόμιμα κυρίου θεοῦ Ισραηλ.Après avoir prêté serment au roi Nabuchodonosor par le nom du Seigneur, il se parjura et se révolta. Endurcissant sa nuque et son coeur, il transgressa les lois du Seigneur Dieu d'Israël.13. Il se révolta même contre le roi Nabuchodonosor, qui lui avait fait prêter serment par Dieu. Il raidit son cou et il endurcit son coeur plutôt que de revenir vers le Seigneur, le Dieu d'Israël.
47καὶ οἱ ἡγούμενοι δὲ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἱερέων πολλὰ ἠσέβησαν καὶ ἠνόμησαν ὑπὲρ πάσας τὰς ἀκαθαρσίας πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ ἐμίαναν τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου τὸ ἁγιαζόμενον ἐν Ιεροσολύμοις.Les chefs du peuple et des prêtres firent des impiétés et iniquités plus nombreuses que toutes les impuretés de toutes les nations, et ils souillèrent le temple du Seigneur consacré à Jérusalem.14. De même tous les chefs des prêtres et du peuple multiplièrent leurs prévarications selon toutes les abominables pratiques des nations et ils souillèrent la Maison que le Seigneur s'était consacrée à Jérusalem.
48καὶ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ μετακαλέσαι αὐτούς, καθὸ ἐφείδετο αὐτῶν καὶ τοῦ σκηνώματος αὐτοῦ.Le Dieu de leurs pères leur envoya un rappel par son messager, parce qu'il voulait les épargner, eux et sa tente.15. Le Seigneur, Dieu de leurs pères, leur envoya des avertissements opportuns et fréquents par l'intermédiaire de ses messagers, car il avait pitié de son peuple et de sa propre demeure,
49αὐτοὶ δὲ ἐξεμυκτήρισαν ἐν τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ, καὶ ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησεν κύριος, ἦσαν ἐκπαίζοντες τοὺς προφήτας αὐτοῦ ἕως τοῦ θυμωθέντα αὐτὸν ἐπὶ τῷ ἔθνει αὐτοῦ διὰ τὰ δυσσεβήματα προστάξαι ἀναβιβάσαι ἐπ αὐτοὺς τοὺς βασιλεῖς τῶν Χαλδαίων.Mais eux raillaient ses messagers : le jour où parla le Seigneur, ils étaient en train de se moquer de ses prophètes, jusqu'à ce que, irrité contre sa nation à cause de son impiété, le Seigneur ordonne que montent contre eux les rois des Chaldéens.16. mais ils bafouaient les messagers de Dieu, ils méprisaient ses paroles et ils narguaient ses prophètes, jusqu'à ce que la fureur du Seigneur contre son peuple atteigne un point irrémédiable. 17a. Aussi fit-il monter contre eux le roi des Chaldéens,
50οὗτοι ἀπέκτειναν τοὺς νεανίσκους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ περικύκλῳ τοῦ ἁγίου αὐτῶν ἱεροῦ καὶ οὐκ ἐφείσαντο νεανίσκου καὶ παρθένου καὶ πρεσβύτου καὶ νεωτέρου, ἀλλὰ πάντας παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν.Ceux-ci tuèrent leurs jeunes gens par l'épée tout autour du saint temple, et ils n'épargnèrent ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni le plus jeune, que le Seigneur livra tous entre leurs mains.17b. qui tua par l'épée leurs jeunes gens dans leur sanctuaire, sans avoir pitié du jeune homme ou de la jeune fille, du vieillard ou de l'homme d'âge : il livra tout entre ses mains.
51καὶ πάντα τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ κυρίου τὰ μεγάλα καὶ τὰ μικρὰ καὶ τὰς κιβωτοὺς τοῦ κυρίου καὶ τὰς βασιλικὰς ἀποθήκας ἀναλαβόντες ἀπήνεγκαν εἰς Βαβυλῶνα.Ils prirent tous les objets sacrés du Seigneur, les grands et les petits, ceux de l'arche du Seigneur, les dépôts royaux, et les emportèrent à Babylone.18. Tous les objets, grands ou petits, de la Maison de Dieu, les trésors de la Maison du Seigneur et les trésors du roi et de ses dignitaires, il emporta tout à Babylone.
52καὶ ἐνεπύρισαν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου καὶ ἔλυσαν τὰ τείχα Ιεροσολύμων καὶ τοὺς πύργους αὐτῶν ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶIls incendièrent la Maison du Seigneur, ils démolirent les remparts de Jérusalem, ils incendièrent ses tours par le feu19. Ils incendièrent la Maison de Dieu, ils démolirent le rempart de Jérusalem, ils mirent le feu à tous ses palais et tous les objets précieux furent voués à la destruction.
53καὶ συνετέλεσαν πάντα τὰ ἔνδοξα αὐτῆς ἀχρεῶσαι· καὶ τοὺς ἐπιλοίπους ἀπήγαγεν μετὰ ῥομφαίας εἰς Βαβυλῶνα.et ils rendirent complètement inutilisable tout ce qui faisait sa gloire. Sous la menace de l'épée, Nabuchodonosor emmena à Babylone les survivants,20a. Puis il déporta à Babylone ceux que l'épée avait épargnés,
54καὶ ἦσαν παῖδες αὐτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μέχρι τοῦ βασιλεῦσαι Πέρσας εἰς ἀναπλήρωσιν τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ἐν στόματι Ιερεμιουqui furent ses serviteurs, et ceux de ses fils jusqu'à l'avènement des rois perses, accomplissant la parole du Seigneur par la bouche de Jérémie :20b. pour qu'ils deviennent pour lui et ses fils des esclaves, jusqu'à l'avènement de la royauté des Perses. 21a. Ainsi fut accomplie la parole du Seigneur transmise par la bouche de Jérémie :
55Ἕως τοῦ εὐδοκῆσαι τὴν γῆν τὰ σάββατα αὐτῆς, πάντα τὸν χρόνον τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, σαββατιεῖ εἰς συμπλήρωσιν ἐτῶν ἑβδομήκοντα.« Jusqu'à ce que la terre se satisfasse de ses sabbats, tout le temps de sa dévastation, elle gardera le sabbat jusqu'à l'accomplissement des soixante-dix années. » 21b. « Jusqu'à ce que le pays ait accompli ses sabbats, qu'il ait pratiqué le sabbat pendant tous ses jours de désolation, pour un total de soixante-dix ans. »
22. Or la première année du roi de Perse Cyrus, pour accomplir la parole du Seigneur, sortie de la bouche de Jérémie, le Seigneur éveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, afin que dans tout son royaume il fît publier une proclamation, et même un écrit, pour dire : 23. « Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : Tous les royaumes de la terre, le Seigneur, le Dieu des cieux, me les a donnés et il m'a chargé lui-même de lui bâtir une Maison à Jérusalem, qui est en Juda. Lequel d'entre vous provient de tout son peuple ? Que le Seigneur son Dieu soit avec lui et qu'il monte... »

Chapitre 2

1Βασιλεύοντος Κύρου Περσῶν ἔτους πρώτου εἰς συντέλειαν ῥήματος κυρίου ἐν στόματι Ιερεμιου ἤγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα Κύρου βασιλέως Περσῶν, καὶ ἐκήρυξεν ἐν ὅλῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ καὶ ἅμα διὰ γραπτῶν λέγωνLa première année de Cyrus, roi des Perses, pour accomplir la parole du Seigneur par la bouche de Jérémie, le Seigneur éveilla l'esprit de Cyrus, roi des Perses, qui fit publier dans tout son royaume une proclamation, en même temps qu'un écrit, pour dire :(Esdras 1)
1 Or la première année de Cyrus, roi de Perse – afin que s'accomplisse la parole du Seigneur, sortie de la bouche de Jérémie –, le Seigneur éveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, afin que dans tout son royaume il fît publier une proclamation, et même un écrit, pour dire :
2Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς Περσῶν Κῦρος Ἐμὲ ἀνέδειξεν βασιλέα τῆς οἰκουμένης ὁ κύριος τοῦ Ισραηλ, κύριος ὁ ὕψιστος, καὶ ἐσήμηνέν μοι οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ τῇ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ.« Ainsi parle Cyrus, roi des Perses : C'est moi qu'a désigné comme roi du monde le Seigneur d'Israël, le Seigneur Très-Haut, et il m'a signifié de lui construire une maison à Jérusalem, en Judée.2 « Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : Tous les royaumes de la terre, le Seigneur, le Dieu des cieux, me les a donnés, et il m'a chargé lui-même de lui bâtir une Maison à Jérusalem qui est en Juda.
3εἴ τίς ἐστιν οὖν ὑμῶν ἐκ τοῦ ἔθνους αὐτοῦ, ἔστω ὁ κύριος αὐτοῦ μετ αὐτοῦ, καὶ ἀναβὰς εἰς τὴν Ιερουσαλημ τὴν ἐν τῇ Ιουδαίᾳ οἰκοδομείτω τὸν οἶκον τοῦ κυρίου τοῦ Ισραηλ [οὗτος ὁ κύριος ὁ κατασκηνώσας ἐν Ιερουσαλημ].Si l'un de vous provient de sa nation, que son Seigneur soit avec lui, qu'il monte à Jérusalem, en Judée, et qu'il y bâtisse la Maison du Seigneur d'Israël – ce Seigneur qui a planté sa tente à Jérusalem.3 Parmi vous, qui appartient à tout son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu'il monte à Jérusalem, en Juda, bâtir la Maison du Seigneur, le Dieu d'Israël – c'est le Dieu qui est à Jérusalem !
4ὅσοι οὖν κατὰ τόπους οἰκοῦσιν, βοηθείτωσαν αὐτῷ οἱ ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ ἐν χρυσίῳ καὶ ἐν ἀργυρίῳ ἐν δόσεσιν μεθ ἵππων καὶ κτηνῶν σὺν τοῖς ἄλλοις τοῖς κατ εὐχὰς προστεθειμένοις εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου τὸ ἐν Ιερουσαλημ. –Que tous ceux qui habitent en ces lieux apportent leur aide en or, en argent, en dons divers, chevaux, bétail et autres offrandes votives pour le temple du Seigneur à Jérusalem ! »4 En tous lieux où réside le reste du peuple, que les gens de ce lieu apportent à chacun de l'argent, de l'or, des biens et du bétail, ainsi que l'offrande volontaire pour la Maison du Dieu qui est à Jérusalem ! »
5καὶ καταστάντες οἱ ἀρχίφυλοι τῶν πατριῶν τῆς Ιουδα καὶ Βενιαμιν φυλῆς καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ πάντων ὧν ἤγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα ἀναβῆναι οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ κυρίῳ τὸν ἐν Ιερουσαλημ,Lorsque se présentèrent les chefs des clans de la tribu de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites et tous ceux dont le Seigneur avait éveillé l'esprit pour monter à Jérusalem y bâtir la Maison pour le Seigneur,5 Alors se levèrent les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, bref tous ceux dont Dieu avait éveillé l'esprit pour aller bâtir la Maison du Seigneur qui est à Jérusalem.
6καὶ οἱ περικύκλῳ αὐτῶν ἐβοήθησαν ἐν πᾶσιν, ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ, ἵπποις καὶ κτήνεσιν καὶ εὐχαῖς ὡς πλείσταις πολλῶν, ὧν ὁ νοῦς ἠγέρθη.leurs voisins les aidèrent en tout, argent et or, chevaux et têtes de bétail, offrandes votives autant que purent en faire les nombreuses personnes dont l'intelligence fut éveillée.6 Et tous leurs voisins leur prêtaient main-forte, à l'aide d'objets en argent et en or, de biens et de bétail, de cadeaux précieux, sans compter, en plus, tout ce qui était offert volontairement.
7καὶ ὁ βασιλεὺς Κῦρος ἐξήνεγκεν τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ κυρίου, ἃ μετήγαγεν Ναβουχοδονοσορ ἐξ Ιερουσαλημ καὶ ἀπηρείσατο αὐτὰ ἐν τῷ ἑαυτοῦ εἰδωλίῳ·Le roi Cyrus fit retirer les objets sacrés du Seigneur, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem et déposés dans sa maison d'idoles ;7 Le roi Cyrus fit retirer les objets de la Maison du Seigneur que Nabuchodonosor avait enlevés de Jérusalem pour les mettre dans la maison de ses dieux.
8ἐξενέγκας δὲ αὐτὰ Κῦρος ὁ βασιλεὺς Περσῶν παρέδωκεν αὐτὰ Μιθριδάτῃ τῷ ἑαυτοῦ γαζοφύλακι, διὰ δὲ τούτου παρεδόθησαν Σαναβασσάρῳ προστάτῃ τῆς Ιουδαίας.après les avoir fait retirer, Cyrus, roi des Perses, les confia à Mithridate, son trésorier, par l'entremise duquel ils furent confiés à Sheshbaçar, prince de Judée.8 Cyrus, roi de Perse, les fit retirer par l'entremise du trésorier Mithredath qui les fit prendre en compte par Sheshbaçar, le prince de Juda.
9ὁ δὲ τούτων ἀριθμὸς ἦν· σπονδεῖα χρυσᾶ χίλια, σπονδεῖα ἀργυρᾶ χίλια, θυίσκαι ἀργυραῖ εἴκοσι ἐννέα,Voici leur nombre : vases à libation en or : 1 000 ; vases à libation en argent : 1 000 ; encensoirs en argent : 29 ; 9 Voici le compte : plats d'or : 30 ; plats d'argent : 1 000 ; couteaux : 29 ;
10φιάλαι χρυσαῖ τριάκοντα, ἀργυραῖ δισχίλιαι τετρακόσιαι δέκα καὶ ἄλλα σκεύη χίλια.coupes en or : 30 ; en argent : 2 410 ; autres objets : 1 000. 10 bols d'or : 30 ; bols d'argent de second ordre : 410 ; autres objets : 1 000.
11τὰ δὲ πάντα σκεύη διεκομίσθη, χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, πεντακισχίλια τετρακόσια ἑξήκοντα ἐννέα, ἀνηνέχθη δὲ ὑπὸ Σαναβασσάρου ἅμα τοῖς ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας ἐκ Βαβυλῶνος εἰς Ιεροσόλυμα.Les objets en or et en argent, au total 5 469, furent transportés par Sheshbaçar, qui les fit monter de Babylone à Jérusalem en même temps que les anciens captifs.11 Total des objets en or et en argent : 5 400. Sheshbaçar emporta le tout, lorsque les déportés montèrent de Babylone à Jérusalem.
12Ἐν δὲ τοῖς ἐπὶ Ἀρταξέρξου τοῦ Περσῶν βασιλέως χρόνοις κατέγραψεν αὐτῷ κατὰ τῶν κατοικούντων ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ Ιερουσαλημ Βεσλεμος καὶ Μιθραδάτης καὶ Ταβελλιος καὶ Ραουμος καὶ Βεελτέεμος καὶ Σαμσαῖος ὁ γραμματεὺς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τούτοις συντασσόμενοι, οἰκοῦντες δὲ ἐν Σαμαρείᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις τόποις, τὴν ὑπογεγραμμένην ἐπιστολήνOr, au temps d'Artaxerxès, roi des Perses, une lettre lui fut adressée contre les habitants de Judée et de Jérusalem par Beslem, Mithridate, Tabellios, Rahoum, Béeltéem, le secrétaire Samsaï et les autres de leur rang, qui habitaient à Samarie et aux alentours. Voici leur lettre : (Esdras 4)
7 Au temps d'Artaxerxès, Bishlam, Mithredath, Tavéel et leurs autres collègues écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse ; le texte de la lettre était écrit en caractères araméens et en langue araméenne. 8 *Le chancelier Rehoum et le secrétaire Shimshaï écrivirent au roi Artaxerxès au sujet de Jérusalem la lettre suivante :
13Βασιλεῖ Ἀρταξέρξῃ κυρίῳ οἱ παῖδές σου Ραουμος ὁ τὰ προσπίπτοντα καὶ Σαμσαῖος ὁ γραμματεὺς καὶ οἱ ἐπίλοιποι τῆς βουλῆς αὐτῶν κριταὶ οἱ ἐν Κοίλῃ Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ·« Au roi Artaxerxès, seigneur, tes serviteurs, le chroniqueur Rahoum, le secrétaire Samsaï et les autres juges de leur conseil en Coelésyrie et en Phénicie : 9 « Le chancelier Rehoum, le secrétaire Shimshaï, leurs autres collègues, les gens de Dîn, d'Afarsathak, de Tarpel, d'Afaras, d'Ourouk, de Babylone, de Suse, de Déha, d'Elam 10 et les autres peuples que le grand et illustre Asnappar a déportés et fait résider dans la ville de Samarie et dans le reste du pays, en Transeuphratène, etc. » 11 Voici la copie de la lettre qu'ils lui envoyèrent : « Au roi Artaxerxès, tes serviteurs, gens de Transeuphratène, etc.
14καὶ νῦν γνωστὸν ἔστω τῷ κυρίῳ βασιλεῖ διότι οἱ Ιουδαῖοι ἀναβάντες παρ ὑμῶν πρὸς ἡμᾶς, ἐλθόντες εἰς Ιερουσαλημ, τὴν πόλιν τὴν ἀποστάτιν καὶ πονηρὰν οἰκοδομοῦσιν, τάς τε ἀγορὰς αὐτῆς καὶ τὰ τείχη θεραπεύουσιν καὶ ναὸν ὑποβάλλονται.Qu'il soit maintenant connu du seigneur roi que les Juifs, montés de chez vous vers chez nous à Jérusalem, reconstruisent la ville rebelle et méchante, restaurent ses places et ses murs et jettent les fondations d'un temple. 12 On doit faire connaître au roi que les Juifs, montés de chez toi pour venir vers nous à Jérusalem, reconstruisent la ville rebelle et méchante ; ils vont relever les murs et font examiner les fondations.
15ἐὰν οὖν ἡ πόλις αὕτη οἰκοδομηθῇ καὶ τὰ τείχη συντελεσθῇ, φορολογίαν οὐ μὴ ὑπομείνωσιν δοῦναι, ἀλλὰ καὶ βασιλεῦσιν ἀντιστήσονται.Si donc cette ville est reconstruite et ses murs achevés, ils ne consentiront sûrement pas à payer un tribut, mais en outre ils s'opposeront aux rois. 13 On doit maintenant faire connaître au roi que si cette ville est reconstruite et ses murs relevés, ils ne donneront plus de tribut, d'impôt et de droit de passage, ce qui finalement causera du tort aux rois.
16καὶ ἐπεὶ ἐνεργεῖται τὰ κατὰ τὸν ναόν, καλῶς ἔχειν ὑπολαμβάνομεν μὴ ὑπεριδεῖν τὸ τοιοῦτο, ἀλλὰ προσφωνῆσαι τῷ κυρίῳ βασιλεῖ, ὅπως, ἂν φαίνηταί σοι, ἐπισκεφθῇ ἐν τοῖς ἀπὸ τῶν πατέρων σου βιβλίοις·Etant donné qu'est mis en oeuvre le chantier du temple, il nous paraît bon de ne pas négliger un tel fait et de le communiquer au seigneur roi, pour que, s'il t'agrée, on fasse des recherches dans les livres remontant à tes pères. 14 Maintenant, étant donné que nous mangeons le sel du palais et qu'il ne nous paraît pas convenable de voir le roi tourné en dérision, nous envoyons au roi ces informations 15a pour qu'on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes pères.
17καὶ εὑρήσεις ἐν τοῖς ὑπομνηματισμοῖς τὰ γεγραμμένα περὶ τούτων καὶ γνώσῃ ὅτι ἡ πόλις ἦν ἐκείνη ἀποστάτις καὶ βασιλεῖς καὶ πόλεις ἐνοχλοῦσα καὶ οἱ Ιουδαῖοι ἀποστάται καὶ πολιορκίας συνιστάμενοι ἐν αὐτῇ ἔτι ἐξ αἰῶνος, δι ἣν αἰτίαν καὶ ἡ πόλις αὕτη ἠρημώθη.Et tu trouveras dans les mémoires ce qui est écrit à leur sujet et tu sauras que cette ville-là était une rebelle causant du trouble aux rois et aux villes, que les Juifs étaient des rebelles qui y préparaient aussi des sièges depuis très longtemps ; c'est pour cette raison que cette ville a été dévastée. 15b Dans le livre des mémoires, tu trouveras et tu sauras que cette ville est une ville rebelle, causant du tort aux rois et aux provinces, et dans laquelle ils ont fomenté des révoltes depuis les temps anciens. C'est pour cela que cette ville a été détruite.
18νῦν οὖν ὑποδείκνυμέν σοι, κύριε βασιλεῦ, διότι, ἐὰν ἡ πόλις αὕτη οἰκοδομηθῇ καὶ τὰ ταύτης τείχη ἀνασταθῇ, κάθοδός σοι οὐκέτι ἔσται εἰς Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην. –Maintenant donc, nous te faisons voir, seigneur roi, que si cette ville est reconstruite et si ses murs sont relevés, tu n'auras plus d'accès pour descendre en Coelésyrie et en Phénicie. » 16 Nous faisons savoir au roi que si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par là même tu n'auras plus de possession en Transeuphratène. »
19τότε ἀντέγραψεν ὁ βασιλεὺς Ραούμῳ τῷ γράφοντι τὰ προσπίπτοντα καὶ Βεελτεέμῳ καὶ Σαμσαίῳ γραμματεῖ καὶ τοῖς λοιποῖς τοῖς συντασσομένοις καὶ οἰκοῦσιν ἐν τῇ Σαμαρείᾳ καὶ Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ τὰ ὑπογεγραμμέναAlors le roi répondit au chancelier Rahoum, à Béeltéem, au secrétaire Samsaï et aux autres de leur rang habitant en Samarie, en Syrie et en Phénicie, en écrivant ce qui suit : 17 Le roi envoya cette réponse : « Au chancelier Rehoum, au secrétaire Shimshaï et à leurs autres collègues qui habitent à Samarie et dans le reste de la Transeuphratène, paix, etc.
20Ἀνέγνων τὴν ἐπιστολήν, ἣν πεπόμφατε πρός με.« J'ai lu la lettre que vous m'avez envoyée. 18 L'acte officiel que vous nous avez envoyé a été lu, de façon claire, en ma présence.
21ἐπέταξα οὖν ἐπισκέψασθαι, καὶ εὑρέθη ὅτι ἐστὶν ἡ πόλις ἐκείνη ἐξ αἰῶνος βασιλεῦσιν ἀντιπαρατάσσουσα καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀποστάσεις καὶ πολέμους ἐν αὐτῇ συντελοῦντεςJ'ai donc ordonné qu'on fasse des recherches et on a découvert que depuis très longtemps, cette ville-là se range en ordre de combat contre les rois ; les hommes y accomplissaient des actions de rébellion et de guerre, 19 Sur mon ordre, on a fait des recherches et on a découvert que, depuis les temps anciens, cette ville se soulève contre les rois et qu'elle est travaillée par la révolte et la sédition.
22καὶ βασιλεῖς ἰσχυροὶ καὶ σκληροὶ ἦσαν ἐν Ιερουσαλημ κυριεύοντες καὶ φορολογοῦντες Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην.et des rois puissants et intraitables étaient seigneurs à Jérusalem, qui soumettaient à un tribut la Coelésyrie et la Phénicie. 20 Il y eut à Jérusalem de puissants rois qui dominèrent toute la Transeuphratène ; on leur payait tribut, impôt et droit de passage.
23νῦν οὖν ἐπέταξα ἀποκωλῦσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους τοῦ οἰκοδομῆσαι τὴν πόλινMaintenant donc, j'ai ordonné qu'on empêche ces hommes-là de reconstruire la ville 21 Maintenant, donnez l'ordre de faire cesser le travail de ces gens ; que cette ville ne soit pas rebâtie jusqu'à ce que l'ordre en soit donné par moi.
24καὶ προνοηθῆναι ὅπως μηθὲν παρὰ ταῦτα γένηται καὶ μὴ προβῇ ἐπὶ πλεῖον τὰ τῆς κακίας εἰς τὸ βασιλεῖς ἐνοχλῆσαι. –et qu'on veille d'avance à ce que rien ne soit fait en plus de cela et à ce que le mal ne grandisse pas et ne cause pas de trouble aux rois. » 22 Gardez-vous d'agir avec négligence en cette affaire de peur que le mal ne grandisse et ne cause tort aux rois. »
25τότε ἀναγνωσθέντων τῶν παρὰ τοῦ βασιλέως Ἀρταξέρξου γραφέντων ὁ Ραουμος καὶ Σαμσαῖος ὁ γραμματεὺς καὶ οἱ τούτοις συντασσόμενοι ἀναζεύξαντες κατὰ σπουδὴν εἰς Ιερουσαλημ μεθ ἵππου καὶ ὄχλου παρατάξεως ἤρξαντο κωλύειν τοὺς οἰκοδομοῦντας.Alors, quand fut lue la réponse envoyée par le roi Artaxerxès, Rahoum, le secrétaire Samsaï et ceux de leur rang levèrent le camp en hâte vers Jérusalem avec une cavalerie et une troupe en ordre de combat et ils commencèrent à empêcher la reconstruction.23 Dès que la copie de cet acte officiel du roi Artaxerxès fut lue en présence de Rehoum, du secrétaire Shimshaï et de leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem auprès des Juifs et leur firent cesser le travail par la force et la violence.
26καὶ ἤργει ἡ οἰκοδομὴ τοῦ ἱεροῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ μέχρι τοῦ δευτέρου ἔτους τῆς βασιλείας Δαρείου τοῦ Περσῶν βασιλέως.La reconstruction du temple de Jérusalem fut interrompue jusqu'à la deuxième année du règne de Darius, roi des Perses.24 Alors, à Jérusalem, le travail de la Maison de Dieu cessa et cet arrêt dura jusqu'à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse.

Chapitre 3

1Καὶ βασιλεὺς Δαρεῖος ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ὑπ αὐτὸν καὶ πᾶσιν τοῖς οἰκογενέσιν αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μεγιστᾶσιν τῆς Μηδίας καὶ τῆς ΠερσίδοςLe roi Darius fit un grand festin pour tous ses sujets, tous les gens de son palais, tous les grands de Médie et de Perse,
2καὶ πᾶσιν τοῖς σατράπαις καὶ στρατηγοῖς καὶ τοπάρχαις τοῖς ὑπ αὐτὸν ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς μέχρι τῆς Αἰθιοπίας ἐν ταῖς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ σατραπείαις.tous les satrapes, les généraux et les gouverneurs qui, de l'Inde jusqu'à l'Ethiopie, administraient sous ses ordres les cent vingt-sept satrapies.
3καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐπίοσαν καὶ ἐμπλησθέντες ἀνέλυσαν, ὁ δὲ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς ἀνέλυσεν εἰς τὸν κοιτῶνα καὶ ἐκοιμήθη καὶ ἔξυπνος ἐγένετο.Ils mangèrent et burent, puis partirent rassasiés ; le roi Darius, quant à lui, partit dans sa chambre et se coucha, jusqu'à son réveil.
4τότε οἱ τρεῖς νεανίσκοι οἱ σωματοφύλακες οἱ φυλύσσοντες τὸ σῶμα τοῦ βασιλέως εἶπαν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερονAlors les trois pages, les gardes du corps qui veillent sur la personne du roi, se dirent entre eux :
5Εἴπωμεν ἕκαστος ἡμῶν ἕνα λόγον, ὃς ὑπερισχύσει· καὶ οὗ ἂν φανῇ τὸ ῥῆμα αὐτοῦ σοφώτερον τοῦ ἑτέρου, δώσει αὐτῷ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς δωρεὰς μεγάλας καὶ ἐπινίκια μεγάλα« Que chacun d'entre nous propose une seule maxime qui l'emportera sur les autres. Celui dont la parole paraîtra plus sage que celle des autres recevra du roi Darius de grands cadeaux et un grand prix pour sa victoire :
6καὶ πορφύραν περιβαλέσθαι καὶ ἐν χρυσώμασιν πίνειν καὶ ἐπὶ χρυσῷ καθεύδειν καὶ ἅρμα χρυσοχάλινον καὶ κίδαριν βυσσίνην καὶ μανιάκην περὶ τὸν τράχηλον,il se vêtira de pourpre, boira dans de la vaisselle d'or, couchera sur un lit d'or ; il aura un char avec des harnais d'or, une tiare de lin fin et un collier à son cou.
7καὶ δεύτερος καθιεῖται Δαρείου διὰ τὴν σοφίαν αὐτοῦ καὶ συγγενὴς Δαρείου κληθήσεται.Il siégera comme second après Darius en raison de sa sagesse et sera nommé parent de Darius. »
8καὶ τότε γράψαντες ἕκαστος τὸν ἑαυτοῦ λόγον ἐσφραγίσαντο καὶ ἔθηκαν ὑπὸ τὸ προσκεφάλαιον Δαρείου τοῦ βασιλέως καὶ εἶπανIls écrivirent chacun une maxime, qu'ils scellèrent et déposèrent sous l'oreiller du roi Darius.
9Ὅταν ἐγερθῇ ὁ βασιλεύς, δώσουσιν αὐτῷ τὸ γράμμα, καὶ ὃν ἂν κρίνῃ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ τρεῖς μεγιστᾶνες τῆς Περσίδος ὅτι ὁ λόγος αὐτοῦ σοφώτερος, αὐτῷ δοθήσεται τὸ νῖκος καθὼς γέγραπται.« Lorsque le roi s'éveillera, dirent-ils, on lui remettra l'écrit ; et celui dont le roi et les trois grands de Perse jugeront la maxime la plus sage, la victoire lui sera attribuée comme c'est écrit. »
10ὁ εἷς ἔγραψεν Ὑπερισχύει ὁ οἶνος.L'un avait écrit : « Le vin est le plus fort. »
11ὁ ἕτερος ἔγραψεν Ὑπερισχύει ὁ βασιλεύς.L'autre : « Le roi est le plus fort. »
12ὁ τρίτος ἔγραψεν Ὑπερισχύουσιν αἱ γυναῖκες, ὑπὲρ δὲ πάντα νικᾷ ἡ ἀλήθεια.Le troisième : « Les femmes sont les plus fortes, mais la vérité emporte la victoire sur tout. »
13καὶ ὅτε ἐξηγέρθη ὁ βασιλεύς, λαβόντες τὸ γράμμα ἔδωκαν αὐτῷ, καὶ ἀνέγνω.Lorsque le roi se réveilla, on prit l'écrit et on le lui remit. Après l'avoir lu,
14καὶ ἐξαποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς μεγιστᾶνας τῆς Περσίδος καὶ τῆς Μηδίας καὶ σατράπας καὶ στρατηγοὺς καὶ τοπάρχας καὶ ὑπάτους καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χρηματιστηρίῳ, καὶ ἀνεγνώσθη τὸ γράμμα ἐνώπιον αὐτῶν.il convoqua par messagers tous les grands de Perse et de Médie, les satrapes, les généraux, les gouverneurs et les hauts dignitaires. Il les fit asseoir dans la salle du trône et on donna lecture de l'écrit en leur présence.
15καὶ εἶπεν Καλέσατε τοὺς νεανίσκους, καὶ αὐτοὶ δηλώσουσιν τοὺς λόγους αὐτῶν· καὶ ἐκλήθησαν καὶ εἰσήλθοσαν.Puis il dit : « Appelez les pages, qu'ils expliquent eux-mêmes leurs maximes. » On les appela ; ils vinrent
16καὶ εἶπαν αὐτοῖς Ἀπαγγείλατε ἡμῖν περὶ τῶν γεγραμμένων.et on leur dit : « Informez-nous sur ce qui est écrit. »
17Καὶ ἤρξατο ὁ πρῶτος ὁ εἴπας περὶ τῆς ἰσχύος τοῦ οἴνου καὶ ἔφη οὕτωςCelui qui avait affirmé la force du vin prit la parole en premier et parla ainsi :
18Ἄνδρες, πῶς ὑπερισχύει ὁ οἶνος; πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς πίνοντας αὐτὸν πλανᾷ τὴν διάνοιαν.« Messires, comment le vin est-il ce qu'il y a de plus fort ? Il égare la pensée de tous les hommes qui le boivent ;
19τοῦ τε βασιλέως καὶ τοῦ ὀρφανοῦ ποιεῖ τὴν διάνοιαν μίαν, τήν τε τοῦ οἰκέτου καὶ τὴν τοῦ ἐλευθέρου, τήν τε τοῦ πένητος καὶ τὴν τοῦ πλουσίου.il exerce la même influence sur la pensée du roi et sur celle de l'orphelin, de l'esclave et de l'homme libre, du pauvre et du riche.
20καὶ πᾶσαν διάνοιαν μεταστρέφει εἰς εὐωχίαν καὶ εὐφροσύνην καὶ οὐ μέμνηται πᾶσαν λύπην καὶ πᾶν ὀφείλημα.Toute pensée, il la change en réjouissance et en joie ; il fait oublier toute peine et toute dette.
21καὶ πάσας καρδίας ποιεῖ πλουσίας καὶ οὐ μέμνηται βασιλέα οὐδὲ σατράπην καὶ πάντα διὰ ταλάντων ποιεῖ λαλεῖν.Il enrichit tous les coeurs, il fait oublier le roi ou le satrape et fait parler chacun par exagération.
22καὶ οὐ μέμνηται, ὅταν πίνωσιν, φιλιάζειν φίλοις καὶ ἀδελφοῖς, καὶ μετ οὐ πολὺ σπῶνται μαχαίρας·On oublie, lorsqu'on boit, qu'on est lié d'amitié avec des amis et des frères, et on est prompt à tirer l'épée.
23καὶ ὅταν ἀπὸ τοῦ οἴνου γενηθῶσιν, οὐ μέμνηται ἃ ἔπραξαν.Et lorsqu'on a cuvé son vin, c'est encore lui qui fait oublier ce que l'on a fait.
24ὦ ἄνδρες, οὐχ ὑπερισχύει ὁ οἶνος, ὅτι οὕτως ἀναγκάζει ποιεῖν; καὶ ἐσίγησεν οὕτως εἴπας.Messires, le vin n'est-il pas le plus fort, puisqu'il contraint à se comporter ainsi ? » Et sur ces mots, il se tut.

Chapitre 4

1Καὶ ἤρξατο ὁ δεύτερος λαλεῖν ὁ εἴπας περὶ τῆς ἰσχύος τοῦ βασιλέωςLe second, celui qui avait affirmé la force du roi, prit la parole :
2Ὦ ἄνδρες, οὐχ ὑπερισχύουσιν οἱ ἄνθρωποι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν κατακρατοῦντες καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς;« Messires, les hommes ne sont-ils pas les plus forts, eux qui dominent la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve ?
3ὁ δὲ βασιλεὺς ὑπερισχύει καὶ κυριεύει αὐτῶν καὶ δεσπόζει αὐτῶν, καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν εἴπῃ αὐτοῖς, ἐνακούουσιν.Or le roi est le plus fort : il est leur seigneur et leur maître, et ils obéissent à tout ce qu'il leur dit.
4ἐὰν εἴπῃ αὐτοῖς ποιῆσαι πόλεμον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον, ποιοῦσιν· ἐὰν δὲ ἐξαποστείλῃ αὐτοὺς πρὸς τοὺς πολεμίους, βαδίζουσιν καὶ κατεργάζονται τὰ ὄρη καὶ τὰ τείχη καὶ τοὺς πύργους.Leur ordonne-t-il de se faire la guerre les uns aux autres ? Ils le font. Les envoie-t-il contre les ennemis ? Ils marchent et viennent à bout des montagnes, des murailles et des tours.
5φονεύουσιν καὶ φονεύονται καὶ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως οὐ παραβαίνουσιν· ἐὰν δὲ νικήσωσιν, τῷ βασιλεῖ κομίζουσιν πάντα, καὶ ὅσα ἐὰν προνομεύσωσιν, καὶ τὰ ἄλλα πάντα.Ils tuent et se font tuer, sans transgresser la parole du roi. S'ils sont vainqueurs, ils apportent tout au roi, ce qu'ils ont pillé et tout le reste.
6καὶ ὅσοι οὐ στρατεύονται οὐδὲ πολεμοῦσιν, ἀλλὰ γεωργοῦσιν τὴν γῆν, πάλιν ὅταν σπείρωσι, θερίσαντες ἀναφέρουσιν τῷ βασιλεῖ· καὶ ἕτερος τὸν ἕτερον ἀναγκάζοντες ἀναφέρουσι τοὺς φόρους τῷ βασιλεῖ.Quant à ceux qui ne servent pas comme soldats et ne font pas la guerre, mais cultivent la terre, ils moissonnent ce qu'ils ont semé pour, à leur tour, le verser au roi. Chacun contraint son voisin à verser les impôts au roi.
7καὶ αὐτὸς εἷς μόνος ἐστίν· ἐὰν εἴπῃ ἀποκτεῖναι, ἀποκτέννουσιν· εἶπεν ἀφεῖναι, ἀφίουσιν·C'est lui le seul et l'unique : s'il dit de tuer, on tue ; il dit de pardonner, on pardonne ;
8εἶπε πατάξαι, τύπτουσιν· εἶπεν ἐρημῶσαι, ἐρημοῦσιν· εἶπεν οἰκοδομῆσαι, οἰκοδομοῦσιν·il dit de frapper, on donne des coups ; il dit de dévaster, on dévaste ; il dit de bâtir, on bâtit ;
9εἶπεν ἐκκόψαι, ἐκκόπτουσιν· εἶπεν φυτεῦσαι, φυτεύουσιν.il dit de couper, on coupe ; il dit de planter, on plante.
10καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ καὶ αἱ δυνάμεις αὐτοῦ ἐνακούουσιν.Tout son peuple et ses forces armées obéissent.
11πρὸς δὲ τούτοις αὐτὸς ἀνάκειται, ἐσθίει καὶ πίνει καὶ καθεύδει, αὐτοὶ δὲ τηροῦσιν κύκλῳ περὶ αὐτὸν καὶ οὐ δύνανται ἕκαστος ἀπελθεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ οὐδὲ παρακούουσιν αὐτοῦ. De plus, pendant que lui est à table, mange, boit et dort, les autres veillent en cercle autour de lui sans qu'aucun puisse partir vaquer à ses propres occupations et lui désobéir.
12ὦ ἄνδρες, πῶς οὐχ ὑπερισχύει ὁ βασιλεύς, ὅτι οὕτως ἐπακουστός ἐστιν; καὶ ἐσίγησεν.Messires, comment le roi ne serait-il pas le plus fort, puisqu'il est obéi de la sorte ? » Là-dessus, il se tut.
13Ὁ δὲ τρίτος ὁ εἴπας περὶ τῶν γυναικῶν καὶ τῆς ἀληθείασ – οὗτός ἐστιν Ζοροβαβελ – ἤρξατο λαλεῖνLe troisième, celui qui avait parlé des femmes et de la vérité – c'était Zorobabel – prit la parole :
14Ἄνδρες, οὐ μέγας ὁ βασιλεὺς καὶ πολλοὶ οἱ ἄνθρωποι καὶ ὁ οἶνος ἰσχύει; τίς οὖν ὁ δεσπόζων αὐτῶν ἢ τίς ὁ κυριεύων αὐτῶν; οὐχ αἱ γυναῖκες;« Messires, le roi n'est-il pas grand, les hommes ne sont-ils pas nombreux, et le vin n'est-il pas fort ? Eh bien ! qui est leur maître et qui est leur seigneur ? Ne sont-ce pas les femmes ?
15αἱ γυναῖκες ἐγέννησαν τὸν βασιλέα καὶ πάντα τὸν λαόν, ὃς κυριεύει τῆς θαλάσσης καὶ τῆς γῆς·Ce sont les femmes qui ont enfanté le roi et tout le peuple qui est seigneur de la mer et de la terre ;
16καὶ ἐξ αὐτῶν ἐγένοντο, καὶ αὗται ἐξέθρεψαν αὐτοὺς τοὺς φυτεύοντας τοὺς ἀμπελῶνας, ἐξ ὧν ὁ οἶνος γίνεται.c'est d'elles qu'ils sont nés ; ce sont elles qui ont élevé ceux qui plantent les vignes d'où provient le vin ;
17καὶ αὗται ποιοῦσιν τὰς στολὰς τῶν ἀνθρώπων, καὶ αὗται ποιοῦσιν δόξαν τοῖς ἀνθρώποις, καὶ οὐ δύνανται οἱ ἄνθρωποι εἶναι χωρὶς τῶν γυναικῶν.ce sont elles qui font les vêtements des hommes, elles qui font la gloire des hommes : les hommes ne peuvent exister sans les femmes.
18ἐὰν δὲ συναγάγωσιν χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ πᾶν πρᾶγμα ὡραῖον καὶ ἴδωσιν γυναῖκα μίαν καλὴν τῷ εἴδει καὶ τῷ κάλλει,Ont-ils amassé de l'or, de l'argent ou tout autre objet plaisant ? S'ils aperçoivent une seule femme qui soit belle par son physique et par sa beauté,
19καὶ ταῦτα πάντα ἀφέντες εἰς αὐτὴν ἐγκέχηναν καὶ χάσκοντες τὸ στόμα θεωροῦσιν αὐτήν, καὶ πάντες αὐτὴν αἱρετίζουσιν μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ πᾶν πρᾶγμα ὡραῖον.ils laissent tout et restent bouche bée devant elle, ils la regardent la bouche ouverte. Tous la préfèrent à l'or, à l'argent ou à tout autre objet plaisant.
20ἄνθρωπος τὸν ἑαυτοῦ πατέρα ἐγκαταλείπει, ὃς ἐξέθρεψεν αὐτόν, καὶ τὴν ἰδίαν χώραν καὶ πρὸς τὴν ἰδίαν γυναῖκα κολλᾶται·L'homme abandonne son père qui l'a élevé et son pays, et il s'attache à sa femme.
21καὶ μετὰ τῆς γυναικὸς ἀφίησι τὴν ψυχὴν καὶ οὔτε τὸν πατέρα μέμνηται οὔτε τὴν μητέρα οὔτε τὴν χώραν.Auprès de sa femme, il s'abandonne et en oublie son père, sa mère et son pays.
22καὶ ἐντεῦθεν δεῖ ὑμᾶς γνῶναι ὅτι αἱ γυναῖκες κυριεύουσιν ὑμῶν· οὐχὶ πονεῖτε καὶ μοχθεῖτε καὶ πάντα ταῖς γυναιξὶν δίδοτε καὶ φέρετε;Par là vous devez reconnaître que les femmes vous dominent. Ne vous donnez-vous pas de la peine, ne vous éreintez-vous pas pour tout donner et tout apporter aux femmes ?
23καὶ λαμβάνει ἄνθρωπος τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἐκπορεύεται ἐξοδεύειν καὶ λῃστεύειν καὶ κλέπτειν καὶ εἰς τὴν θάλασσαν πλεῖν καὶ ποταμούς·L'homme prend son épée, sort par les grands chemins pour voler, pratiquer le brigandage et naviguer sur la mer et les fleuves ;
24καὶ τὸν λέοντα θεωρεῖ καὶ ἐν σκότει βαδίζει, καὶ ὅταν κλέψῃ καὶ ἁρπάσῃ καὶ λωποδυτήσῃ, τῇ ἐρωμένῃ ἀποφέρει.il brave le lion, marche dans les ténèbres et, quand il a volé, dépouillé et détroussé, il rapporte tout à celle qu'il aime.
25καὶ πλεῖον ἀγαπᾷ ἄνθρωπος τὴν ἰδίαν γυναῖκα μᾶλλον ἢ τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα·L'homme chérit sa femme plus que son père ou sa mère.
26καὶ πολλοὶ ἀπενοήθησαν ταῖς ἰδίαις διανοίαις διὰ τὰς γυναῖκας καὶ δοῦλοι ἐγένοντο δι αὐτάς,Combien, par désespoir, ont perdu la raison à cause des femmes ou sont devenus esclaves à cause d'elles !
27καὶ πολλοὶ ἀπώλοντο καὶ ἐσφάλησαν καὶ ἡμάρτοσαν διὰ τὰς γυναῖκας.Combien ont péri, ont échoué, ont péché à cause des femmes !
28καὶ νῦν οὐ πιστεύετέ μοι; οὐχὶ μέγας ὁ βασιλεὺς τῇ ἐξουσίᾳ αὐτοῦ; οὐχὶ πᾶσαι αἱ χῶραι εὐλαβοῦνται ἅψασθαι αὐτοῦ;Maintenant, ne me croyez-vous pas ? N'est-il pas vrai que le roi jouit d'une grande autorité et que tous les pays se gardent bien de toucher à sa personne ?
29ἐθεώρουν αὐτὸν καὶ Ἀπάμην τὴν θυγατέρα Βαρτάκου τοῦ θαυμαστοῦ τὴν παλλακὴν τοῦ βασιλέως καθημένην ἐν δεξιᾷ τοῦ βασιλέωςJe l'observais avec Apamè, la concubine royale, fille de l'illustre Bartakos ; assise à la droite du roi,
30καὶ ἀφαιροῦσαν τὸ διάδημα ἀπὸ τῆς κεφαλῆς τοῦ βασιλέως καὶ ἐπιτιθοῦσαν ἑαυτῇ καὶ ἐρράπιζεν τὸν βασιλέα τῇ ἀριστερᾷ.elle ôtait le diadème de la tête du roi et le plaçait sur la sienne tout en donnant au roi des tapes de la main gauche.
31καὶ πρὸς τούτοις ὁ βασιλεὺς χάσκων τὸ στόμα ἐθεώρει αὐτήν· καὶ ἐὰν προσγελάσῃ αὐτῷ, γελᾷ· ἐὰν δὲ πικρανθῇ ἐπ αὐτόν, κολακεύει αὐτήν, ὅπως διαλλαγῇ αὐτῷ.De plus, le roi la regardait, bouche bée ; chaque fois qu'elle lui sourit, il rit et, quand elle s'irrite contre lui, il la caresse pour qu'elle se réconcilie avec lui.
32ὦ ἄνδρες, πῶς οὐχὶ ἰσχυραὶ αἱ γυναῖκες, ὅτι οὕτως πράσσουσιν;Messires, quelle n'est pas la force des femmes, puisqu'elles agissent ainsi ! »
33καὶ τότε ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ μεγιστᾶνες ἐνέβλεπον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον. –Alors le roi et les grands se regardèrent les uns les autres.
34καὶ ἤρξατο λαλεῖν περὶ τῆς ἀληθείας Ἄνδρες, οὐχὶ ἰσχυραὶ αἱ γυναῖκες; μεγάλη ἡ γῆ, καὶ ὑψηλὸς ὁ οὐρανός, καὶ ταχὺς τῷ δρόμῳ ὁ ἥλιος, ὅτι στρέφεται ἐν τῷ κύκλῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάλιν ἀποτρέχει εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ.Puis Zorobabel se mit à parler de la vérité : « Messires, les femmes ne sont-elles pas fortes ? Grande est la terre, élevé le ciel, rapide en sa course le soleil, qui parcourt le cercle de la voûte céleste et revient à son lieu propre en un seul jour.
35οὐχὶ μέγας ὃς ταῦτα ποιεῖ; καὶ ἡ ἀλήθεια μεγάλη καὶ ἰσχυροτέρα παρὰ πάντα.N'est-il pas grand celui qui fait cela ? La vérité aussi est grande et plus forte que tout.
36πᾶσα ἡ γῆ τὴν ἀλήθειαν καλεῖ, καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτὴν εὐλογεῖ, καὶ πάντα τὰ ἔργα σείεται καὶ τρέμει, καὶ οὐκ ἔστιν μετ αὐτοῦ ἄδικον οὐθέν.La terre entière invoque la vérité, le ciel la bénit, toutes les oeuvres connaissent secousses et tremblements ; il n'y a avec lui rien d'injuste.
37ἄδικος ὁ οἶνος, ἄδικος ὁ βασιλεύς, ἄδικοι αἱ γυναῖκες, ἄδικοι πάντες οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἄδικα πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν, πάντα τὰ τοιαῦτα· καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἀλήθεια, καὶ ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτῶν ἀπολοῦνται.Injuste est le vin, injuste le roi, injustes les femmes, injustes tous les fils des hommes, injustes toutes leurs oeuvres et toutes les choses de ce genre ; il n'y a pas de vérité en eux, et dans leur injustice ils périront.
38ἡ δὲ ἀλήθεια μένει καὶ ἰσχύει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζῇ καὶ κρατεῖ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.En revanche la vérité demeure, elle est éternellement forte, elle vit et l'emporte pour les siècles des siècles.
39καὶ οὐκ ἔστιν παρ αὐτῇ λαμβάνειν πρόσωπα οὐδὲ διάφορα, ἀλλὰ τὰ δίκαια ποιεῖ ἀπὸ πάντων τῶν ἀδίκων καὶ πονηρῶν· καὶ πάντες εὐδοκοῦσι τοῖς ἔργοις αὐτῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῇ κρίσει αὐτῆς οὐθὲν ἄδικον.Il n'y a chez elle aucun favoritisme, aucune discrimination ; elle fait ce qui est juste, loin de tous les injustes et les méchants. Tous approuvent ses oeuvres, et il n'y a rien d'injuste dans son jugement.
40καὶ αὐτῇ ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ βασίλειον καὶ ἡ ἐξουσία καὶ ἡ μεγαλειότης τῶν πάντων αἰώνων. εὐλογητὸς ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας.A elle la force, l'insigne royal, le pouvoir et la grandeur de tous les siècles ! Béni soit le Dieu de la vérité ! »
41καὶ ἐσιώπησεν τοῦ λαλεῖν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς τότε ἐφώνησεν, καὶ τότε εἶπον Μεγάλη ἡ ἀλήθεια καὶ ὑπερισχύει.Et il cessa de parler. Tout le peuple alors s'exclama. Ils dirent : « Grande est la vérité, c'est elle la plus forte ! »
42Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτῷ Αἴτησαι ὃ θέλεις πλείω τῶν γεγραμμένων, καὶ δώσομέν σοι, ὃν τρόπον εὑρέθης σοφώτερος· καὶ ἐχόμενός μου καθήσῃ καὶ συγγενής μου κληθήσῃ.Le roi dit à Zorobabel : « Demande ce que tu veux, au-delà même de ce qui est écrit, nous te le donnerons, puisque tu as été reconnu le plus sage, et tu siégeras à mon côté et seras appelé mon parent. »
43τότε εἶπεν τῷ βασιλεῖ Μνήσθητι τὴν εὐχήν, ἣν ηὔξω οἰκοδομῆσαι τὴν Ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ τὸ βασίλειόν σου παρέλαβες,Il répondit au roi : « Souviens-toi du voeu que tu as prononcé le jour où tu as reçu l'insigne royal : rebâtir Jérusalem,
44καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λημφθέντα ἐξ Ιερουσαλημ ἐκπέμψαι, ἃ ἐξεχώρισεν Κῦρος, ὅτε ηὔξατο ἐκκόψαι Βαβυλῶνα, καὶ ηὔξατο ἐξαποστεῖλαι ἐκεῖ.y faire rapporter tous les objets qui avaient été enlevés de Jérusalem et que Cyrus avait mis à part lorsqu'il avait fait voeu de raser Babylone et de les renvoyer là-bas.
45καὶ σὺ εὔξω οἰκοδομῆσαι τὸν ναόν, ὃν ἐνεπύρισαν οἱ Ιδουμαῖοι, ὅτε ἠρημώθη ἡ Ιουδαία ὑπὸ τῶν Χαλδαίων.Et toi, tu as fait voeu de rebâtir le temple, que les Iduméens avaient incendié lorsque la Judée fut dévastée par les Chaldéens.
46καὶ νῦν τοῦτό ἐστιν, ὅ σε ἀξιῶ, κύριε βασιλεῦ, καὶ ὃ αἰτοῦμαί σε, καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μεγαλωσύνη ἡ παρὰ σοῦ· δέομαι οὖν ἵνα ποιήσῃς τὴν εὐχήν, ἣν ηὔξω τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ ποιῆσαι ἐκ στόματός σου. –Et maintenant, voici donc ce que je te demande, seigneur roi, ce que je sollicite de toi, et voici la grandeur qui dépend de toi. Je t'en prie donc : accomplis le voeu que tu as prononcé de ta bouche au Roi du ciel. »
47τότε ἀναστὰς Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔγραψεν αὐτῷ τὰς ἐπιστολὰς πρὸς πάντας τοὺς οἰκονόμους καὶ τοπάρχας καὶ στρατηγοὺς καὶ σατράπας, ἵνα προπέμψωσιν αὐτὸν καὶ τοὺς μετ αὐτοῦ πάντας ἀναβαίνοντας οἰκοδομῆσαι τὴν Ιερουσαλημ.Alors le roi Darius se leva pour l'embrasser, puis il fit écrire pour lui les lettres destinées à tous ses intendants, gouverneurs, généraux et satrapes, afin qu'ils l'escortent, lui et tous ceux qui, avec lui, monteraient pour rebâtir Jérusalem.
48καὶ πᾶσι τοῖς τοπάρχαις ἐν Κοίλῃ Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ καὶ τοῖς ἐν τῷ Λιβάνῳ ἔγραψεν ἐπιστολὰς μεταφέρειν ξύλα κέδρινα ἀπὸ τοῦ Λιβάνου εἰς Ιερουσαλημ καὶ ὅπως οἰκοδομήσωσιν μετ αὐτοῦ τὴν πόλιν.A tous les gouverneurs de Coelésyrie et de Phénicie comme à ceux du Liban, il fit écrire des lettres pour qu'on transporte à Jérusalem du bois de cèdre du Liban et que l'on rebâtisse la ville avec Zorobabel.
49καὶ ἔγραψεν πᾶσι τοῖς Ιουδαίοις τοῖς ἀναβαίνουσιν ἀπὸ τῆς βασιλείας εἰς τὴν Ιουδαίαν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας, πάντα δυνατὸν καὶ σατράπην καὶ τοπάρχην καὶ οἰκονόμον μὴ ἐπελεύσεσθαι ἐπὶ τὰς θύρας αὐτῶν,Il fit écrire pour tous les Juifs qui, de son royaume, monteraient en Judée, au sujet de leur liberté : aucun dépositaire de l'autorité, satrape, gouverneur ou intendant, ne devait assaillir leurs portes ;
50καὶ πᾶσαν τὴν χώραν, ἣν κρατήσουσιν, ἀφορολόγητον αὐτοῖς ὑπάρχειν, καὶ ἵνα οἱ Ιδουμαῖοι ἀφιῶσι τὰς κώμας ἃς διακρατοῦσιν τῶν Ιουδαίων,tout le pays dont ils se rendraient maîtres leur appartiendrait, exempt de tribut ; les Iduméens évacueraient les villages juifs dont ils s'étaient rendus maîtres ;
51καὶ εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ ἱεροῦ δοθῆναι κατ ἐνιαυτὸν τάλαντα εἴκοσι μέχρι τοῦ οἰκοδομηθῆναι,pour la construction du temple, vingt talents seraient donnés chaque année jusqu'à ce qu'il soit reconstruit,
52καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαυτώματα καρποῦσθαι καθ ἡμέραν, καθὰ ἔχουσιν ἐντολὴν ἑπτακαίδεκα προσφέρειν, ἄλλα τάλαντα δέκα κατ ἐνιαυτόν,et, pour offrir quotidiennement des holocaustes sur l'autel – le précepte qu'ils ont à observer est d'en offrir dix-sept – dix autres talents chaque année ;
53καὶ πᾶσιν τοῖς προσβαίνουσιν ἀπὸ τῆς Βαβυλωνίας κτίσαι τὴν πόλιν ὑπάρχειν τὴν ἐλευθερίαν, αὐτοῖς τε καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν καὶ πᾶσι τοῖς ἱερεῦσι τοῖς προσβαίνουσιν.tous ceux qui de la Babylonie prendraient la route pour fonder à nouveau la ville jouiraient de la liberté, ainsi que leurs enfants et tous les prêtres qui feraient la route.
54ἔγραψεν δὲ καὶ τὴν χορηγίαν καὶ τὴν ἱερατικὴν στολήν, ἐν τίνι λατρεύουσιν ἐν αὐτῇ.Il fit noter aussi les revenus et les habits sacerdotaux nécessaires pour célébrer le culte ;
55καὶ τοῖς Λευίταις ἔγραψεν δοῦναι τὴν χορηγίαν ἕως ἧς ἡμέρας ἐπιτελεσθῇ ὁ οἶκος καὶ Ιερουσαλημ οἰκοδομηθῆναι,pour les lévites, il fit noter leurs revenus jusqu'à ce que la Maison fût achevée et Jérusalem reconstruite ;
56καὶ πᾶσι τοῖς φρουροῦσι τὴν πόλιν, ἔγραψε δοῦναι αὐτοῖς κλήρους καὶ ὀψώνια.pour tous les gardes de la ville, il fit noter de leur donner des lots de terre et des salaires.
57καὶ ἐξαπέστειλεν πάντα τὰ σκεύη, ἃ ἐξεχώρισεν Κῦρος ἀπὸ Βαβυλῶνος· καὶ πάντα, ὅσα εἶπεν Κῦρος ποιῆσαι, καὶ αὐτὸς ἐπέταξεν ποιῆσαι καὶ ἐξαποστεῖλαι εἰς Ιερουσαλημ.Il renvoya également de Babylonie tous les objets que Cyrus avait mis à part ; tout ce que Cyrus avait dit de faire, il ordonna lui aussi qu'on le fasse, et qu'on renvoie les objets à Jérusalem.
58Καὶ ὅτε ἐξῆλθεν ὁ νεανίσκος, ἄρας τὸ πρόσωπον εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Ιερουσαλημ εὐλόγησεν τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ λέγωνLorsqu'il fut sorti, le page leva le visage vers le ciel et, tourné vers Jérusalem, il bénit le Roi du ciel en ces termes :
59Παρὰ σοῦ ἡ νίκη, καὶ παρὰ σοῦ ἡ σοφία, καὶ σὴ ἡ δόξα, καὶ ἐγὼ σὸς οἰκέτης.« De toi vient la victoire, de toi vient la sagesse ; à toi la gloire ! Et moi, je suis ton serviteur.
60εὐλογητὸς εἶ, ὃς ἔδωκάς μοι σοφίαν· καὶ σοὶ ὁμολογῶ, δέσποτα τῶν πατέρων.Béni es-tu, toi qui m'as donné la sagesse ; et je te proclame, ô Maître de mes pères ! »
61καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπιστολὰς καὶ ἐξῆλθεν εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἀπήγγειλεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ πᾶσιν.Il prit les lettres, sortit et alla à Babylone où il rapporta la nouvelle à tous ses frères.
62καὶ εὐλόγησαν τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν, ὅτι ἔδωκεν αὐτοῖς ἄνεσιν καὶ ἄφεσινIls bénirent le Dieu de leurs pères, car il leur avait donné rémission et permission
63ἀναβῆναι καὶ οἰκοδομῆσαι Ιερουσαλημ καὶ τὸ ἱερόν, οὗ ὠνομάσθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπ αὐτῷ, καὶ ἐκωθωνίζοντο μετὰ μουσικῶν καὶ χαρᾶς ἡμέρας ἑπτά.de monter à Jérusalem et de la reconstruire, ainsi que le temple sur lequel le nom divin avait été prononcé. Et, au son des musiques et avec joie, ils burent à pleines coupes sept jours durant.

Chapitre 5

1Μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελέγησαν ἀναβῆναι ἀρχηγοὶ οἴκου πατριῶν κατὰ φυλὰς αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ οἱ παῖδες αὐτῶν καὶ αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.Après cela, pour monter à Jérusalem, on choisit des chefs de maison de clans, selon leurs tribus, avec leurs femmes, leurs fils, leurs filles, leurs serviteurs, leurs servantes et leurs troupeaux.
2καὶ Δαρεῖος συναπέστειλεν μετ αὐτῶν ἱππεῖς χιλίους ἕως τοῦ ἀποκαταστῆσαι αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ μετ εἰρήνης καὶ μετὰ μουσικῶν, τυμπάνων καὶ αὐλῶν·Darius envoya avec eux mille cavaliers jusqu'à ce qu'ils les aient raccompagnés à Jérusalem, dans la paix, au son des musiques, des tambours et des flûtes.
3καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν παίζοντες, καὶ ἐποίησεν αὐτοὺς συναναβῆναι μετ ἐκείνων.Tous leurs frères faisaient la fête, et il les fit monter avec ceux-là.
4Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν ἀναβαινόντων κατὰ πατριὰς αὐτῶν εἰς τὰς φυλὰς ἐπὶ τὴν μεριδαρχίαν αὐτῶν.Voici les noms des hommes qui firent la montée selon leurs clans, dans leurs tribus, selon leur répartition :
5οἱ ἱερεῖς υἱοὶ Φινεες υἱοῦ Ααρων· Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ τοῦ Σαραιου καὶ Ιωακιμ ὁ τοῦ Ζοροβαβελ τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Δαυιδ ἐκ τῆς γενεᾶς Φαρες, φυλῆς δὲ Ιουδα,les prêtres, fils de Pinhas, fils d'Aaron ; Josué, fils de Yosedek, fils de Saraïos ; Yôakim, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, de la maison de David, de la descendance de Pharès, de la tribu de Juda,
6ὃς ἐλάλησεν ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως Περσῶν λόγους σοφοὺς ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ μηνὶ Νισαν τοῦ πρώτου μηνός. –qui adressa des paroles de sagesse à Darius, roi des Perses, la deuxième année de son règne, au mois de Nisan, qui est le premier mois.
7εἰσὶν δὲ οὗτοι ἐκ τῆς Ιουδαίας οἱ ἀναβάντες ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς παροικίας, οὓς μετῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς ΒαβυλῶναEt voici ceux de Judée qui montèrent de la captivité de l'exil, après avoir été déportés en Babylonie par Nabuchodonosor, roi de Babylone,(Esdras 2)
1a Voici les fils de la province qui sont remontés de la captivité, de la déportation – ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone –
8καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ τὴν λοιπὴν Ιουδαίαν ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν, οἱ ἐλθόντες μετὰ Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦ, Νεεμιου, Ζαραιου, Ρησαιου, Ενηνιος, Μαρδοχαιου, Βεελσαρου, Ασφαρασου, Βορολιου, Ροιμου, Βαανα τῶν προηγουμένων αὐτῶν.et qui retournèrent à Jérusalem et dans le reste de la Judée, chacun dans sa ville ; ils vinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Zaraïos, Rhêsaïos, Enênis, Mardochée, Béelsar, Aspharasos, Borolios, Rhoïmos et Baana, qui marchaient en tête.1b et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville. 2 Ce sont eux qui vinrent avec Zorobabel, Josué, Nehémya, Seraya, Réélaya, Mordokaï, Bilshân, Mispar, Bigwaï, Rehoum, Baana.
9ἀριθμὸς τῶν ἀπὸ τοῦ ἔθνους καὶ οἱ προηγούμενοι αὐτῶν· υἱοὶ Φορος δύο χιλιάδες καὶ ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δύο.Nombres de ceux de la nation avec ceux qui étaient à leur tête : les fils de Phoros : 2 172 ; Nombre des hommes du peuple d'Israël : 3 les fils de Paréosh : 2 172 ;
10υἱοὶ Σαφατ τετρακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο. υἱοὶ Αρεε ἑπτακόσιοι πεντήκοντα ἕξ.les fils de Saphat : 372 ; les fils d'Aréé : 756 ; 4 les fils de Shefatya : 372 ; 5 les fils de Arah : 775 ;
11υἱοὶ Φααθμωαβ εἰς τοὺς υἱοὺς Ἰησοῦ καὶ Ιωαβ δισχίλιοι ὀκτακόσιοι δέκα δύο.les fils de Phaath-Moab, jusqu'aux fils de Yêsous et de Yôab : 2 812 ; 6 les fils de Pahath-Moab, c'est-à-dire les fils de Yéshoua et Yoav : 2 812 ;
12υἱοὶ Ωλαμου χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες. υἱοὶ Ζατου ἐννακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε. υἱοὶ Χορβε ἑπτακόσιοι πέντε. υἱοὶ Βανι ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα ὀκτώ.les fils d'Olam : 1 254 ; les fils de Zatos : 945 ; les fils de Chorbé : 705 ; les fils de Bani : 648 ; 7 les fils de Elam : 1 254 ; 8 les fils de Zattou : 945 ; 9 les fils de Zakkaï : 760 ; 10 les fils de Bani : 642 ;
13υἱοὶ Βηβαι ἑξακόσιοι εἴκοσι τρεῖς. υἱοὶ Ασγαδ χίλιοι τριακόσιοι εἴκοσι δύο.les fils de Bêbaï : 623 ; les fils d'Asgad : 1 322 ; 11 les fils de Bévaï : 623 ; 12 les fils de Azgad : 1 222 ;
14υἱοὶ Αδωνικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἑπτά. υἱοὶ Βαγοι δισχίλιοι ἑξήκοντα ἕξ. υἱοὶ Αδινου τετρακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες.les fils d'Adonikam : 667 ; les fils de Bagoï : 2 066 ; les fils d'Adîn : 454 ; 13 les fils d'Adoniqam : 666 ; 14 les fils de Bigwaï : 2 056 ; 15 les fils de Adîn : 454 ;
15υἱοὶ Ατηρ Εζεκιου ἐνενήκοντα δύο. υἱοὶ Κιλαν καὶ Αζητας ἑξήκοντα ἑπτά. υἱοὶ Αζουρου τετρακόσιοι τριάκοντα δύο.les fils d'Atêr (le fils d'Ezékias) : 902 ; les fils de Kilan et d'Azêtas : 67 ; les fils d'Azouros : 432 ; 16 les fils d'Atér, c'est-à-dire de Yehizqiya : 98 ;
16υἱοὶ Αννιας ἑκατὸν εἷς. υἱοὶ Αρομ υἱοὶ Βασσαι τριακόσιοι εἴκοσι τρεῖς. υἱοὶ Αριφου ἑκατὸν δέκα δύο.les fils de Hannias : 101 ; les fils d'Arom, les fils de Bassaï : 323 ; les fils de Hariphos : 112 ; 17 les fils de Béçaï : 323 ; 18 les fils de Yora : 112 ;
17υἱοὶ Βαιτηρους τρισχίλιοι πέντε. υἱοὶ ἐκ Βαιθλωμων ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς.les fils de Baïtêrous : 3 005 ; les fils de Béthléem : 123 ; 19 les fils de Hashoum : 223 ; 20 les fils de Guibbar : 95 ; 21 les fils de Bethléem : 123 ;
18οἱ ἐκ Νετεβας πεντήκοντα πέντε. οἱ ἐξ Ενατου ἑκατὸν πεντήκοντα ὀκτώ. οἱ ἐκ Βαιτασμων τεσσαράκοντα δύο.ceux de Netofa : 55 ; ceux d'Anatoth : 158 ; ceux de Beth-Azamaweth : 42 ; 22 les hommes de Netofa : 56 ; 23 les hommes de Anatoth : 128 ; 24 les fils de Azmaweth : 42 ;
19οἱ ἐκ Καριαθιαριος εἴκοσι πέντε. οἱ ἐκ Καπιρας καὶ Βηροτ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα τρεῖς.ceux de Qiryath-Yéarim : 25 ; ceux de Kefira et de Bééroth : 743 ; 25 les fils de Qiryath-Arim, Kefira et Bééroth : 743 ;
20οἱ Χαδιασαι καὶ Αμμιδιοι τετρακόσιοι εἴκοσι δύο. οἱ ἐκ Κιραμας καὶ Γαββης ἑξακόσιοι εἴκοσι εἷς.les Chadiases et les Ammidiens : 422 ; ceux de Rama et de Guèva : 621 ; 26 les fils de Rama et Guèva : 621 ;
21οἱ ἐκ Μακαλων ἑκατὸν εἴκοσι δύο. οἱ ἐκ Βαιτολιω πεντήκοντα δύο. υἱοὶ Νιφις ἑκατὸν πεντήκοντα ἕξ.ceux de Makalôn : 122 ; ceux de Béthel et de Aï : 52 ; les fils de Niphis : 156 ; 27 les hommes de Mikmas : 122 ; 28 les hommes de Béthel et Aï : 223 ;
22υἱοὶ Καλαμω ἄλλου καὶ Ωνους ἑπτακόσιοι εἴκοσι πέντε. υἱοὶ Ιερεχου τριακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε.les fils de l'autre Kalamô et d'Onous : 725 ; les fils de Jéricho : 345 ; 29 les fils de Nébo : 52 ; 30 les fils de Magbish : 156 ; 31 les fils d'un autre Elam : 1 254 ; 32 les fils de Harim : 320 ; 33 les fils de Lod, Hadid et Ono : 725 ; 34 les fils de Jéricho : 345 ;
23υἱοὶ Σαναας τρισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα. –les fils de Senaa : 3 330.35 les fils de Senaa : 3 630.
24οἱ ἱερεῖς· υἱοὶ Ιεδδου τοῦ υἱοῦ Ἰησοῦ εἰς τοὺς υἱοὺς Ανασιβ ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο. υἱοὶ Εμμηρου χίλιοι πεντήκοντα δύο.Les prêtres : les fils de Yeddos (le fils de Josué), jusqu'aux fils d'Anasib : 972 ; les fils d'Emmêros : 1 052 ; 36 Les prêtres : les fils de Yedaya, c'est-à-dire la maison de Josué : 973 ; 37 les fils d'Immer : 1 052 ;
25υἱοὶ Φασσουρου χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά. υἱοὶ Χαρμη χίλιοι δέκα ἑπτά. –les fils de Phassouros : 1 247 ; les fils de Charmê : 1 017.38 les fils de Pashehour : 1 247 ; 39 les fils de Harim : 1 017.
26οἱ δὲ Λευῖται· υἱοὶ Ἰησοῦ καὶ Καδμιηλου καὶ Βαννου καὶ Σουδιου ἑβδομήκοντα τέσσαρες.Les lévites : les fils de Josué, de Qadmiel, de Bannos et de Soudios : 74.40 Les lévites : les fils de Yéshoua et de Qadmiel, c'est-à-dire les fils de Hodawya : 74.
27οἱ ἱεροψάλται· υἱοὶ Ασαφ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ.Les chantres : les fils d'Asaf : 128.41 Les chantres : les fils d'Asaf : 128.
28οἱ θυρωροί· υἱοὶ Σαλουμ, υἱοὶ Αταρ, υἱοὶ Τολμαν, υἱοὶ Ακουβ, υἱοὶ Ατητα, υἱοὶ Σωβαι, οἱ πάντες ἑκατὸν τριάκοντα ἐννέα. –Les portiers : les fils de Saloum, les fils d'Atar, les fils de Tolman, les fils d'Akoub, les fils de Hatêta, les fils de Sôbaï, le tout : 139.42 Les portiers : les fils de Shalloum, les fils d'Atér, les fils de Talmôn, les fils de Aqqouv, les fils de Hatita, les fils de Shovaï, le tout : 139.
29οἱ ἱερόδουλοι· υἱοὶ Ησαυ, υἱοὶ Ασιφα, υἱοὶ Ταβαωθ, υἱοὶ Κηρας, υἱοὶ Σουα, υἱοὶ Φαδαιου, υἱοὶ Λαβανα, υἱοὶ Αγγαβα,Les servants du temple : les fils d'Esaü, les fils de Hasifa, les fils de Tabaôth, les fils de Kêras, les fils de Soua, les fils de Phadaïos, les fils de Labana, les fils de Haggaba, 43 Les servants : les fils de Ciha, les fils de Hasoufa, les fils de Tabbaoth, 44 les fils de Qéros, les fils de Siaha, les fils de Padôn, 45a les fils de Levana, les fils de Hagava,
30υἱοὶ Ακουδ, υἱοὶ Ουτα, υἱοὶ Κηταβ, υἱοὶ Αγαβα, υἱοὶ Συβαι, υἱοὶ Αναν, υἱοὶ Καθουα, υἱοὶ Γεδδουρ,les fils de Akoud, les fils d'Outa, les fils de Ketab, les fils de Haggaba, les fils de Subaï, les fils de Hanan, les fils de Kathoua, les fils de Gueddour, 45b les fils de Aqqouv, 46 les fils de Hagav, les fils de Shalmaï, les fils de Hanân, 47 les fils de Guiddel, les fils de Gahar, les fils de Réaya,
31υἱοὶ Ιαιρου, υἱοὶ Δαισαν, υἱοὶ Νοεβα, υἱοὶ Χασεβα, υἱοὶ Γαζηρα, υἱοὶ Οζιου, υἱοὶ Φινοε, υἱοὶ Ασαρα, υἱοὶ Βασθαι, υἱοὶ Ασανα, υἱοὶ Μαανι, υἱοὶ Ναφισι, υἱοὶ Ακουφ, υἱοὶ Αχιβα, υἱοὶ Ασουρ, υἱοὶ Φαρακιμ, υἱοὶ Βασαλωθ,les fils de Yaïros, les fils de Daïsan, les fils de Noéba, les fils de Chaséba, les fils de Gazêra, les fils d'Ozios, les fils de Phinoé, les fils d'Asara, les fils de Basthaï, les fils d'Asana, les fils de Maani, les fils de Naphisi, les fils d'Akouph, les fils de Hachiba, les fils de Hasour, les fils de Pharakim, les fils de Basalôth, 48 les fils de Recîn, les fils de Neqoda, les fils de Gazzam, 49 les fils de Ouzza, les fils de Paséah, les fils de Bésaï, 50 les fils d'Asna, les fils de Méounim, les fils de Nefousim, 51 les fils de Baqbouq, les fils de Haqoufa, les fils de Harhour, 52a les fils de Baçlouth,
32υἱοὶ Μεεδδα, υἱοὶ Κουθα, υἱοὶ Χαρεα, υἱοὶ Βαρχους, υἱοὶ Σεραρ, υἱοὶ Θομοι, υἱοὶ Νασι, υἱοὶ Ατιφα.les fils de Méedda, les fils de Koutha, les fils de Charéa, les fils de Barchous, les fils de Serar, les fils de Thomoï, les fils de Nasi, les fils de Hatipha. 52b les fils de Mehida, les fils de Harsha, 53 les fils de Barqos, les fils de Sisera, les fils de Tamah, 54 les fils de Neciah, les fils de Hatifa.
33υἱοὶ παίδων Σαλωμων· υἱοὶ Ασσαφιωθ, υἱοὶ Φαριδα, υἱοὶ Ιεηλι, υἱοὶ Λοζων, υἱοὶ Ισδαηλ, υἱοὶ Σαφυθι,Les fils des serviteurs de Salomon : les fils de Hassaphiôth, les fils de Pharida, les fils de Yéêli, les fils de Lozôn, les fils d'Isdaël, les fils de Saphuthi, 55 Les fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Ha-Soféreth, les fils de Perouda, 56 les fils de Yaala, les fils de Darqôn, les fils de Guiddel, 57a les fils de Shefatya,
34υἱοὶ Αγια, υἱοὶ Φακαρεθ – σαβιη, υἱοὶ Σαρωθιε, υἱοὶ Μασιας, υἱοὶ Γας, υἱοὶ Αδδους, υἱοὶ Σουβας, υἱοὶ Αφερρα, υἱοὶ Βαρωδις, υἱοὶ Σαφατ, υἱοὶ Αμων.les fils d'Aguia, les fils de Phakareth-Sabiê, les fils de Sarôthié, les fils de Masias, les fils de Gas, les fils d'Addous, les fils de Soubas, les fils d'Apherrha, les fils de Barôdis, les fils de Saphat, les fils d'Amôn. 57b les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Ha-Cevaïm, les fils d'Ami.
35πάντες οἱ ἱερόδουλοι καὶ οἱ υἱοὶ τῶν παίδων Σαλωμων τριακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο. –Tous les servants du temple et les fils des serviteurs de Salomon : 372.58 Tous les servants et les fils des serviteurs de Salomon : 392.
36οὗτοι ἀναβάντες ἀπὸ Θερμελεθ καὶ Θελερσας, ἡγούμενος αὐτῶν Χαρααθ, Αδαν καὶ Αμαρ,Voici ceux qui sont montés de Tel-Mélah et de Tel-Harsha, avec à leur tête Charaath, Adan et Amar, 59a Et voici ceux qui sont montés de Tel-Mèlah, Tel-Harsha, Keroub-Addân et Immer
37καὶ οὐκ ἠδύναντο ἀπαγγεῖλαι τὰς πατριὰς αὐτῶν καὶ γενεὰς ὡς ἐκ τοῦ Ισραηλ εἰσίν· υἱοὶ Δαλαν τοῦ υἱοῦ Τουβαν, υἱοὶ Νεκωδαν, ἑξακόσιοι πεντήκοντα δύο.et qui n'ont pas pu faire connaître que leurs clans et leurs lignées étaient d'Israël : les fils de Dalan (le fils de Touban), les fils de Nekôdan : 652.59b et qui n'ont pas pu faire connaître si leur maison paternelle et leur race étaient bien d'Israël : 60 les fils de Delaya, les fils de Toviya, les fils de Neqoda : 652 ;
38καὶ ἐκ τῶν ἱερέων οἱ ἐμποιούμενοι ἱερωσύνης καὶ οὐχ εὑρέθησαν· υἱοὶ Οββια, υἱοὶ Ακκως, υἱοὶ Ιοδδους τοῦ λαβόντος Αυγιαν γυναῖκα τῶν θυγατέρων Φαρζελλαιου καὶ ἐκλήθη ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ·Parmi les prêtres, il y avait ceux qui se prétendaient prêtres mais qui ne furent pas reconnus comme tels : les fils de Hobbia, les fils de Hakkôs, les fils de Yoddous, qui avait pris pour femme Augia, l'une des filles de Pharzellaïos, tout en prenant son nom. 61 et certains parmi les prêtres : les fils de Hovaya, les fils d'Haqqoç, les fils de Barzillaï – celui qui avait pris femme parmi les filles de Barzillaï le Galaadite et avait été appelé de leur nom.
39καὶ τούτων ζητηθείσης τῆς γενικῆς γραφῆς ἐν τῷ καταλοχισμῷ καὶ μὴ εὑρεθείσης ἐχωρίσθησαν τοῦ ἱερατεύειν,Comme leur généalogie avait été cherchée dans le registre et n'y avait pas été trouvée, ils furent écartés du sacerdoce. 62 Ces gens-là cherchèrent leur registre de généalogies, mais ne le trouvèrent pas ; alors on les déclara souillés, exclus du sacerdoce.
40καὶ εἶπεν αὐτοῖς Νεεμιας καὶ Ατθαριας μὴ μετέχειν τῶν ἁγίων αὐτούς, ἕως ἀναστῇ ἀρχιερεὺς ἐνδεδυμένος τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν. –Néhémie et Hattharias leur dirent de ne pas avoir part aux choses saintes, jusqu'à ce que se lève un grand prêtre revêtu de manifestation et de vérité. 63 Et le gouverneur leur dit de ne pas manger des aliments très saints, jusqu'à ce qu'un prêtre se présente pour Ourim et pour Toummim.
41οἱ δὲ πάντες ἦσαν· Ισραηλ ἀπὸ δωδεκαετοῦς χωρὶς παίδων καὶ παιδισκῶν μυριάδες τέσσαρες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα· παῖδες τούτων καὶ παιδίσκαι ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα ἑπτά· ψάλται καὶ ψαλτῳδοὶ διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε·Au total ils étaient : Israël, celles et ceux âgés de plus de douze ans, excepté les serviteurs et les servantes : 42 360 ; leurs serviteurs et servantes : 7 307 ; musiciens et chanteurs : 245 ; 64 L'assemblée tout entière était de 42 360 personnes, 65 sans compter leurs serviteurs et servantes qui étaient 7 337 ; ils avaient 200 chanteurs et chanteuses ;
42κάμηλοι τετρακόσιοι τριάκοντα πέντε, καὶ ἵπποι ἑπτακισχίλιοι τριάκοντα ἕξ, ἡμίονοι διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε, ὑποζύγια πεντακισχίλια πεντακόσια εἴκοσι πέντε. –chameaux : 435 ; chevaux : 7 036 ; mulets : 245 ; bêtes de somme : 5 525.66 leurs chevaux : 736 ; leurs mulets : 245 ; 67 leurs chameaux : 435 ; les ânes : 6 720.
43καὶ ἐκ τῶν ἡγουμένων κατὰ τὰς πατριὰς ἐν τῷ παραγίνεσθαι αὐτοὺς εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ τὸ ἐν Ιερουσαλημ εὔξαντο ἐγεῖραι τὸν οἶκον ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ κατὰ τὴν αὐτῶν δύναμινParmi les chefs de clans, à leur arrivée au temple du Seigneur qui est à Jérusalem, certains firent des offrandes votives afin d'ériger la Maison en son lieu, selon leur pouvoir, 68 A leur arrivée à la Maison du Seigneur qui est à Jérusalem, certains chefs de famille firent des offrandes volontaires pour la Maison de Dieu, afin de la rétablir sur son emplacement.
44καὶ δοῦναι εἰς τὸ ἱερὸν γαζοφυλάκιον τῶν ἔργων χρυσίου μνᾶς χιλίας καὶ ἀργυρίου μνᾶς πεντακισχιλίας καὶ στολὰς ἱερατικὰς ἑκατόν. –et de donner pour les travaux au trésor du temple 1 000 mines d'or et 5 000 mines d'argent, et 100 tuniques de prêtres. 69 Selon leur pouvoir, ils donnèrent au trésor de l'oeuvre 61 000 drachmes d'or et 5 000 mines d'argent, et 100 tuniques de prêtres.
45καὶ κατῳκίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ἐκ τοῦ λαοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ τῇ χώρᾳ, οἵ τε ἱεροψάλται καὶ οἱ θυρωροὶ καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῶν.Les prêtres, les lévites, ceux du peuple élirent domicile à Jérusalem et dans le pays, et les chantres, les portiers et tout Israël dans leurs villages.70 Alors les prêtres, les lévites, une partie du peuple, les chantres, les portiers et les servants s’établirent dans leurs villes. Tous les Israélites étaient dans leurs villes.
46Ἐνστάντος δὲ τοῦ ἑβδόμου μηνὸς καὶ ὄντων τῶν υἱῶν Ισραηλ ἑκάστου ἐν τοῖς ἰδίοις συνήχθησαν ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ εὐρύχωρον τοῦ πρώτου πυλῶνος τοῦ πρὸς τῇ ἀνατολῇ.Quand arriva le septième mois, alors que les fils d'Israël étaient chacun chez soi, ils se rassemblèrent unanimement sur la place de la première porte qui donne à l'est. (Esdras 3)
1 Quand arriva le septième mois, alors que les fils d'Israël étaient dans leurs villes, le peuple se rassembla comme un seul homme à Jérusalem.
47καὶ καταστὰς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ οἱ τούτου ἀδελφοὶ ἡτοίμασαν τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ τοῦ ΙσραηλJosué, fils de Yôsedek, se présenta avec ses frères les prêtres, ainsi que Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères, et ils préparèrent l'autel du Dieu d'Israël 2a Josué, fils de Yoçadaq, se leva avec ses frères les prêtres, ainsi que Zorobabel, fils de Shaltiel, avec ses frères, et ils bâtirent l'autel du Dieu d'Israël
48προσενέγκαι ἐπ αὐτοῦ ὁλοκαυτώσεις ἀκολούθως τοῖς ἐν τῇ Μωυσέως βίβλῳ τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ διηγορευμένοις.pour offrir des holocaustes, conformément à ce qui est prescrit dans le livre de Moïse, l'homme de Dieu. 2b pour présenter des holocaustes, comme il est écrit dans la Loi de Moïse, l'homme de Dieu.
49καὶ ἐπισυνήχθησαν αὐτοῖς ἐκ τῶν ἄλλων ἐθνῶν τῆς γῆς. καὶ κατώρθωσαν τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἔχθρᾳ ἦσαν αὐτοῖς καὶ κατίσχυσαν αὐτοὺς πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνέφερον θυσίας κατὰ τὸν καιρὸν καὶ ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ τὸ πρωινὸν καὶ τὸ δειλινὸνTandis que se rassemblaient contre eux des gens des autres nations de la terre, ils rétablirent l'autel en son lieu, parce que tous les peuples sur la terre avaient de la haine à leur égard et se renforçaient contre eux. Sur cet autel ils présentaient des sacrifices en leur temps et des holocaustes au Seigneur le matin et le soir. 3 Ils rétablirent l'autel sur ses fondations, car ils avaient peur des gens du pays, et ils y présentèrent des holocaustes au Seigneur, les holocaustes du matin et du soir.
50καὶ ἠγάγοσαν τὴν τῆς σκηνοπηγίας ἑορτήν, ὡς ἐπιτέτακται ἐν τῷ νόμῳ, καὶ θυσίας καθ ἡμέραν, ὡς προσῆκον ἦν,Ils célébrèrent la fête des Tentes, comme il est ordonné dans la Loi, et des sacrifices chaque jour, comme il convenait, 4 Puis ils célébrèrent la fête des Tentes, comme il est écrit, présentant l'holocauste jour après jour selon le nombre quotidien fixé par la coutume.
51καὶ μετὰ ταῦτα προσφορὰς ἐνδελεχισμοῦ καὶ θυσίας σαββάτων καὶ νουμηνιῶν καὶ ἑορτῶν πασῶν ἡγιασμένων.et après cela des offrandes perpétuelles, des sacrifices pour les sabbats, les nouvelles lunes et toutes les fêtes sanctifiées. 5 Après cela, ils présentèrent l'holocauste perpétuel, les holocaustes pour les nouvelles lunes et pour tous les temps sacrés du Seigneur, ainsi que pour tous ceux qui faisaient des offrandes volontaires au Seigneur.
52καὶ ὅσοι εὔξαντο εὐχὴν τῷ θεῷ, ἀπὸ τῆς νουμηνίας τοῦ ἑβδόμου μηνὸς ἤρξαντο προσφέρειν θυσίας τῷ θεῷ, καὶ ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ οὔπω ᾠκοδόμητο.Tous ceux qui avaient fait des prières votives à Dieu, à partir du début du septième mois, commencèrent à offrir des sacrifices à Dieu, et pourtant le temple de Dieu n'était pas encore reconstruit. 6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir des holocaustes au Seigneur. Pourtant les fondations du temple du Seigneur n'étaient pas posées,
53καὶ ἔδωκαν ἀργύριον τοῖς λατόμοις καὶ τέκτοσι καὶ βρωτὰ καὶ ποτὰ καὶ χαρα τοῖς Σιδωνίοις καὶ Τυρίοις εἰς τὸ παράγειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ Λιβάνου ξύλα κέδρινα διαφέρειν σχεδίας εἰς τὸν Ιοππης λιμένα κατὰ τὸ πρόσταγμα τὸ γραφὲν αὐτοῖς παρὰ Κύρου τοῦ Περσῶν βασιλέως. –Ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers, ainsi que des vivres, de la boisson et de la joie aux Sidoniens et aux Tyriens pour qu'ils fassent venir en radeaux du bois de cèdre depuis le Liban jusqu'au port de Jaffa, suivant l'ordonnance écrite pour eux par Cyrus, roi des Perses. 7 aussi donnèrent-ils de l'argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers, ainsi que des vivres, de la boisson et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens pour qu'ils fassent venir par mer du bois de cèdre depuis le Liban jusqu'à Jaffa, suivant l'autorisation que le roi de Perse, Cyrus, leur accorda.
54καὶ τῷ δευτέρῳ ἔτει παραγενόμενος εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ εἰς Ιερουσαλημ μηνὸς δευτέρου ἤρξατο Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται καὶ πάντες οἱ παραγενόμενοι ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας εἰς ΙερουσαλημLa deuxième année, au deuxième mois, venant au temple de Dieu à Jérusalem, Zorobabel, fils de Salathiel, commença le chantier avec Josué, fils de Yôsedek, leurs frères, les prêtres, les lévites et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem. 8 Puis, la deuxième année de leur arrivée à la Maison de Dieu à Jérusalem, au deuxième mois, Zorobabel, fils de Shaltiel, et Josué, fils de Yoçadaq, avec le reste de leurs frères, les prêtres, les lévites et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, commencèrent à mettre en place les lévites de vingt ans et plus pour diriger les travaux de la Maison du Seigneur.
55καὶ ἐθεμελίωσαν τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ τῇ νουμηνίᾳ τοῦ δευτέρου μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους ἐν τῷ ἐλθεῖν εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ Ιερουσαλημ.Ils posèrent les fondations du temple de Dieu au début de la deuxième année de leur arrivée en Judée et à Jérusalem. 9 Quant à Josué, ses fils et ses frères, Qadmiel et ses fils, les fils de Juda, tous ensemble, ils se placèrent de manière à diriger chaque ouvrier qui travaillait à la Maison de Dieu, sans parler des fils de Hénadad, leurs fils et leurs frères, les lévites.
56καὶ ἔστησαν τοὺς Λευίτας ἀπὸ εἰκοσαετοῦς ἐπὶ τῶν ἔργων τοῦ κυρίου, καὶ ἔστη Ἰησοῦς καὶ οἱ υἱοὶ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ Καδμιηλ ὁ ἀδελφὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ἰησοῦ Ημαδαβουν καὶ οἱ υἱοὶ Ιωδα τοῦ Ιλιαδουν σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ ἀδελφοῖς, πάντες οἱ Λευῖται, ὁμοθυμαδὸν ἐργοδιῶκται ποιοῦντες εἰς τὰ ἔργα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ.Ils mirent en place les lévites de vingt ans et plus pour les travaux du Seigneur. Quant à Josué, ses fils et ses frères, Qadmiel, son frère, et les fils de Josué Emadaboun, les fils de Yôda, fils d'Iliadoun, avec leurs fils et leurs frères, tous les lévites, ils oeuvrèrent unanimement comme contremaîtres des travaux dans la Maison du Seigneur. 10 Alors les bâtisseurs posèrent les fondations du temple du Seigneur,
57καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ οἰκοδόμοι τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐστολισμένοι μετὰ μουσικῶν καὶ σαλπίγγων καὶ οἱ Λευῖται υἱοὶ Ασαφ ἔχοντες τὰ κύμβαλα ὑμνοῦντες τῷ κυρίῳ καὶ εὐλογοῦντες κατὰ Δαυιδ βασιλέα τοῦ ΙσραηλLes bâtisseurs bâtirent le temple du Seigneur, et les prêtres prirent place avec leurs vêtements, au son des musiques et des trompettes, ainsi que les lévites, fils d'Asaf, avec les cymbales, louant le Seigneur et le bénissant comme David, roi d'Israël. 10b tandis qu'on plaçait les prêtres, en costume, avec les trompettes, ainsi que les lévites fils d'Asaf avec les cymbales, pour qu'ils louent le Seigneur d'après les ordonnances de David, roi d'Israël.
58καὶ ἐφώνησαν δι ὕμνων ὁμολογοῦντες τῷ κυρίῳ, ὅτι ἡ χρηστότης αὐτοῦ καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας παντὶ Ισραηλ.A pleine voix, par des louanges ils confessèrent le Seigneur : « Car sa bonté et sa gloire sont à jamais pour tout Israël. » 11a Dans la louange et l'action de grâce envers le Seigneur, ils se répondaient : Car il est bon, car sa fidélité dure toujours pour Israël.
59καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐσάλπισαν καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ ὑμνοῦντες τῷ κυρίῳ ἐπὶ τῇ ἐγέρσει τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου.Tout le peuple, au son des trompettes, cria d'une voix retentissante la louange du Seigneur pour la construction de la Maison du Seigneur. 11b Tout le peuple poussait de grandes ovations en louant le Seigneur à cause de la fondation de la Maison du Seigneur.
60καὶ ἤλθοσαν ἐκ τῶν ἱερέων τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν προκαθημένων κατὰ τὰς πατριὰς αὐτῶν οἱ πρεσβύτεροι οἱ ἑωρακότες τὸν πρὸ τούτου οἶκον πρὸς τὴν τούτου οἰκοδομὴν μετὰ κραυγῆς καὶ κλαυθμοῦ μεγάλουParmi les prêtres, les lévites et ceux qui siègent devant selon leurs clans, les plus âgés – ceux qui avaient vu la Maison d'autrefois – vinrent à sa construction avec des clameurs et des pleurs retentissants, 12a Alors beaucoup de prêtres, de lévites et de chefs de famille parmi les plus âgés – ceux qui avaient vu la Maison d'autrefois – pleuraient à haute voix, tandis qu'on posait sous leurs yeux les fondations de cette Maison-ci.
61καὶ πολλοὶ διὰ σαλπίγγων καὶ χαρᾶς μεγάλῃ τῇ φωνῇau point que, même si beaucoup faisaient retentir leur voix avec des trompettes et des cris de joie, 12b Mais beaucoup aussi élevaient la voix en joyeuses ovations.
62ὥστε τὸν λαὸν μὴ ἀκούειν τῶν σαλπίγγων διὰ τὸν κλαυθμὸν τοῦ λαοῦ, ὁ γὰρ ὄχλος ἦν ὁ σαλπίζων μεγαλωστὶ ὥστε μακρόθεν ἀκούεσθαι.le peuple n'entendait pas les trompettes à cause de la clameur du peuple ; pourtant, la foule des joueurs de trompette était si grande qu'on l'entendait de loin. 13 Aussi le peuple ne pouvait-il distinguer le bruit des ovations joyeuses du bruit des pleurs populaires, car le peuple poussait de grandes ovations dont le bruit s'entendait de très loin.
63Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἐχθροὶ τῆς φυλῆς Ιουδα καὶ Βενιαμιν ἤλθοσαν ἐπιγνῶναι τίς ἡ φωνὴ τῶν σαλπίγγων.En l'entendant, les ennemis de la tribu de Juda et de Benjamin vinrent pour savoir ce que signifiait le son des trompettes, (Esdras 4)
1a Quand les ennemis de Juda et de Benjamin
64καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας οἰκοδομοῦσιν τὸν ναὸν τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ,et ils surent que les gens venus de la captivité rebâtissaient le temple pour le Seigneur, le Dieu d'Israël. 1b apprirent que les déportés bâtissaient un temple au Seigneur, le Dieu d'Israël,
65καὶ προσελθόντες τῷ Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἡγουμένοις τῶν πατριῶν λέγουσιν αὐτοῖς Συνοικοδομήσομεν ὑμῖν·Ils s'approchèrent de Zorobabel, de Josué et des chefs des clans et leur dirent : « Nous bâtirons avec vous ! 2a ils s'approchèrent de Zorobabel et des chefs de famille et leur dirent : « Nous voulons bâtir avec vous !
66ὁμοίως γὰρ ὑμῖν ἀκούομεν τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ αὐτῷ ἐπιθύομεν ἀπὸ ἡμερῶν Ασβασαρεθ βασιλέως Ἀσσυρίων, ὃς μετήγαγεν ἡμᾶς ἐνταῦθα.Comme vous, en effet, nous écoutons votre Seigneur, et nous lui offrons des sacrifices, depuis les jours d'Asbasareth, roi des Assyriens, qui nous a emmenés ici. » 2b Comme vous, en effet, nous cherchons Dieu, le vôtre, et nous lui offrons des sacrifices, depuis le temps d'Asarhaddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici. »
67καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦς καὶ οἱ ἡγούμενοι τῶν πατριῶν τοῦ Ισραηλ Οὐχ ὑμῖν καὶ ἡμῖν τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν·Zorobabel, Josué et les chefs des clans d'Israël leur dirent : « Ce n'est pas à vous et à nous de bâtir la Maison pour le Seigneur notre Dieu : 3a Mais Zorobabel, Josué et le reste des chefs de famille d'Israël leur dirent : « Nous n'avons pas à bâtir, vous et nous, une Maison à notre Dieu :
68ἡμεῖς γὰρ μόνοι οἰκοδομήσομεν τῷ κυρίῳ τοῦ Ισραηλ ἀκολούθως οἷς προσέταξεν ἡμῖν Κῦρος ὁ βασιλεὺς Περσῶν.c'est nous seuls qui bâtirons pour le Seigneur d'Israël, comme nous l'a ordonné Cyrus, roi des Perses. » 3b c'est à nous seuls de bâtir pour le Seigneur, le Dieu d'Israël, comme nous l'a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse. »
69τὰ δὲ ἔθνη τῆς γῆς ἐπικείμενα τοῖς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ πολιορκοῦντες εἶργον τοῦ οἰκοδομεῖνMais les nations de la terre, en menaçant les gens de Judée et en les assiégeant, empêchèrent la reconstruction. 4 Les gens du pays en arrivèrent pourtant à rendre défaillantes les mains du peuple de Juda et à effrayer les bâtisseurs.
70καὶ ἐπιβουλὰς καὶ δημαγωγίας καὶ ἐπισυστάσεις ποιούμενοι ἀπεκώλυσαν τοῦ ἐπιτελεσθῆναι τὴν οἰκοδομὴν πάντα τὸν χρόνον τῆς ζωῆς τοῦ βασιλέως Κύρου. καὶ εἴρχθησαν τῆς οἰκοδομῆς ἔτη δύο ἕως τῆς Δαρείου βασιλείας.En faisant des complots, des campagnes populaires et des insurrections, ils entravèrent l'achèvement de la reconstruction durant tout le temps de la vie du roi Cyrus, et ils empêchèrent la reconstruction pendant deux ans, jusqu'au règne de Darius. 5 Ils payèrent contre eux des conseillers pour faire échouer leur plan, durant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.

Chapitre 6

1Ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἔτει τῆς τοῦ Δαρείου βασιλείας ἐπροφήτευσεν Αγγαιος καὶ Ζαχαριας ὁ τοῦ Εδδι οἱ προφῆται ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους τοὺς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ Ιερουσαλημ ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἐπ αὐτούς.Or, la deuxième année du règne de Darius, les prophètes Aggée et Zacharie, fils de Eddi, prophétisèrent sur les Juifs qui étaient en Judée et à Jérusalem au nom du Seigneur Dieu d'Israël qui était sur eux ;(Esdras 5)
1 Lorsque les prophètes – Aggée le prophète et Zacharie fils de Iddo – prophétisèrent sur les Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem au nom du Dieu d'Israël qui était sur eux,
2τότε στὰς Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ ἤρξαντο οἰκοδομεῖν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ συνόντων τῶν προφητῶν τοῦ κυρίου βοηθούντων αὐτοῖς.Alors Zorobabel fils de Salathiel et Josué fils de Yôsedek se levèrent et se mirent à bâtir la Maison du Seigneur à Jérusalem ; avec eux, il y avait les prophètes du Seigneur qui les aidaient.2 Zorobabel fils de Shaltiel et Josué fils de Yoçadaq se levèrent et se mirent alors à bâtir la Maison de Dieu à Jérusalem ; avec eux, il y avait les prophètes de Dieu qui les aidaient.
3ἐν αὐτῷ τῷ χρόνῳ παρῆν πρὸς αὐτοὺς Σισίννης ὁ ἔπαρχος Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνης καὶ οἱ συνέταιροι καὶ εἶπαν αὐτοῖςEn même temps, Sisinnês, gouverneur de Syrie et de Phénicie, et Sathrabouzanês ainsi que leurs collègues vinrent vers eux et leur dirent :3a A ce moment-là, le gouverneur de Transeuphratène, Tatnaï, Shetar-Boznaï et leurs collègues vinrent vers eux et leur dirent :
4Τίνος ὑμῖν συντάξαντος τὸν οἶκον τοῦτον οἰκοδομεῖτε καὶ τὴν στέγην ταύτην καὶ τἄλλα πάντα ἐπιτελεῖτε; καὶ τίνες εἰσὶν οἱ οἰκοδόμοι οἱ ταῦτα ἐπιτελοῦντες;« Qui vous a donné l'ordre de bâtir cette Maison et d'achever ce toit et tout le reste ? Qui sont les bâtisseurs qui achèvent cela ? »3b « Qui vous a donné l'ordre de bâtir cette Maison et de relever ces madriers ? 4 Alors, nous vous disons : Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cette construction ? »
5καὶ ἔσχοσαν χάριν ἐπισκοπῆς γενομένης ἐπὶ τὴν αἰχμαλωσίαν παρὰ τοῦ κυρίου οἱ πρεσβύτεροι τῶν ΙουδαίωνAprès cette inspection, les anciens des Juifs qui avaient été en captivité reçurent une grâce du Seigneur :5a Mais l'oeil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs :
6καὶ οὐκ ἐκωλύθησαν τῆς οἰκοδομῆς μέχρι τοῦ ὑποσημανθῆναι Δαρείῳ περὶ αὐτῶν καὶ προσφωνηθῆναι.on n'empêcha pas la construction jusqu'à ce que l'affaire les concernant soit signalée et communiquée à Darius.5b on ne leur fit pas cesser le travail jusqu'à ce que le rapport aille chez Darius et qu'en revienne ensuite l'acte officiel sur la question.
7Ἀντίγραφον ἐπιστολῆς, ἧς ἔγραψεν Δαρείῳ καὶ ἀπέστειλεν Σισίννης ὁ ἔπαρχος Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνης καὶ οἱ συνέταιροι οἱ ἐν Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ ἡγεμόνεςCopie de la lettre qu'écrivirent et envoyèrent à Darius Sisinnês, gouverneur de Syrie et de Phénicie, et Sathrabouzanês ainsi que leurs collègues les chefs de Syrie et de Phénicie :6 Copie de la lettre envoyée au roi Darius par le gouverneur de Transeuphratène Tatnaï, Shetar-Boznaï et ses collègues, les gens d'Afarsak en Transeuphratène. 7a Ils lui envoyèrent un message où il était écrit :
8Βασιλεῖ Δαρείῳ χαίρειν. πάντα γνωστὰ ἔστω τῷ κυρίῳ ἡμῶν τῷ βασιλεῖ, ὅτι παραγενόμενοι εἰς τὴν χώραν τῆς Ιουδαίας καὶ ἐλθόντες εἰς Ιερουσαλημ τὴν πόλιν κατελάβομεν τῆς αἰχμαλωσίας τοὺς πρεσβυτέρους τῶν Ιουδαίων ἐν Ιερουσαλημ τῇ πόλει οἰκοδομοῦντας οἶκον τῷ κυρίῳ μέγαν καινὸν διὰ λίθων ξυστῶν πολυτελῶν ξύλων τιθεμένων ἐν τοῖς τοίχοις« Au roi Darius, salut ! Que tout soit connu de notre seigneur le roi : nous sommes allés dans le pays de Judée et, parvenus à la ville de Jérusalem, nous avons surpris les anciens des Juifs qui étaient en captivité en train de construire au Seigneur dans la ville de Jérusalem une Maison grande, neuve, avec des pierres polies et des bois précieux placés dans les murs.7b « Au roi Darius, paix entière ! 8a Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda à la Maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille et du bois est placé dans les murs.
9καὶ τὰ ἔργα ἐκεῖνα ἐπὶ σπουδῆς γιγνόμενα καὶ εὐοδούμενον τὸ ἔργον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ ἐν πάσῃ δόξῃ καὶ ἐπιμελείᾳ συντελούμενα.Ces travaux se font avec zèle – le travail avance bien entre leurs mains – et s'achèvent de façon glorieuse et scrupuleuse.8b Ce travail est fait soigneusement et il prospère entre leurs mains.
10τότε ἐπυνθανόμεθα τῶν πρεσβυτέρων τούτων λέγοντες Τίνος ὑμῖν προστάξαντος οἰκοδομεῖτε τὸν οἶκον τοῦτον καὶ τὰ ἔργα ταῦτα θεμελιοῦτε;Nous nous sommes informés auprès de ces anciens et nous leur avons dit : “Qui vous a donné l'ordre de bâtir cette Maison et de faire ces travaux de fondation ?”9 Alors, nous avons interrogé ces anciens et leur avons dit : "Qui vous a donné l'ordre de bâtir cette Maison et de relever ces madriers ?"
11ἐπηρωτήσαμεν οὖν αὐτοὺς εἵνεκεν τοῦ γνωρίσαι σοι καὶ γράψαι σοι τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἀφηγουμένους καὶ τὴν ὀνοματογραφίαν ᾐτοῦμεν αὐτοὺς τῶν προκαθηγουμένων.Nous les avons donc interrogés pour te faire connaître par écrit quels hommes sont à leur tête, et nous leur avons demandé la liste des noms de leurs chefs.10 En outre, nous leur avons demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin d'écrire le nom des hommes qui sont à leur tête.
12οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν ἡμῖν λέγοντες Ἡμεῖς ἐσμεν παῖδες τοῦ κυρίου τοῦ κτίσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.Ils nous ont répondu : “Nous sommes les serviteurs du Seigneur qui a créé le ciel et la terre.11a Voici la réponse qui nous revint : "Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre,
13καὶ ᾠκοδόμητο ὁ οἶκος ἔμπροσθεν ἐτῶν πλειόνων διὰ βασιλέως τοῦ Ισραηλ μεγάλου καὶ ἰσχυροῦ καὶ ἐπετελέσθη.La Maison a été construite il y a de nombreuses années par un roi d'Israël grand et fort, et elle a été achevée.11b et nous rebâtissons la Maison construite il y a de longues années, qu'un grand roi en Israël avait construite et achevée.
14καὶ ἐπεὶ οἱ πατέρες ἡμῶν παραπικράναντες ἥμαρτον εἰς τὸν κύριον τοῦ Ισραηλ τὸν οὐράνιον, παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος βασιλέως τῶν Χαλδαίων·Mais parce que nos pères avaient irrité par leurs péchés le Seigneur d'Israël qui est au ciel, celui-ci les livra aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, roi des Chaldéens12a Mais parce que nos pères irritèrent le Dieu des cieux, il les livra aux mains du Chaldéen Nabuchodonosor, roi de Babylone,
15τόν τε οἶκον καθελόντες ἐνεπύρισαν καὶ τὸν λαὸν ᾐχμαλώτευσαν εἰς Βαβυλῶνα.qui détruisirent cette Maison par le feu et emmenèrent le peuple en captivité à Babylone.12b et il détruisit cette Maison et déporta le peuple à Babylone.
16ἐν δὲ τῷ πρώτῳ ἔτει βασιλεύοντος Κύρου χώρας Βαβυλωνίας ἔγραψεν ὁ βασιλεὺς Κῦρος οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦτον·Pourtant, la première année du règne de Cyrus sur le pays de Babylonie, le roi Cyrus donna par écrit l'ordre de bâtir cette Maison.13 Pourtant, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l'ordre de bâtir cette Maison de Dieu.
17καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκεν Ναβουχοδονοσορ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπηρείσατο αὐτὰ ἐν τῷ ἑαυτοῦ ναῷ, πάλιν ἐξήνεγκεν αὐτὰ Κῦρος ὁ βασιλεὺς ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν Βαβυλῶνι, καὶ παρεδόθη Ζοροβαβελ καὶ Σαναβασσάρῳ τῷ ἐπάρχῳ,Les objets sacrés, en or et en argent, que Nabuchodonosor avait fait enlever de la Maison de Jérusalem pour les apporter dans son temple, le roi Cyrus les fit enlever du temple de Babylone pour les remettre à Zorobabel, à Sheshbaçar le gouverneur.14 En outre, les objets de la Maison de Dieu, en or et en argent, que Nabuchodonosor avait fait enlever du temple de Jérusalem pour les apporter dans le temple de Babylone, le roi Cyrus les fit enlever du temple de Babylone pour les remettre au nommé Sheshbaçar qu'il avait établi gouverneur.
18καὶ ἐπετάγη αὐτῷ ἀπενέγκαντι πάντα τὰ σκεύη ταῦτα ἀποθεῖναι ἐν τῷ ναῷ τῷ ἐν Ιερουσαλημ καὶ τὸν ναὸν τοῦ κυρίου τοῦτον οἰκοδομηθῆναι ἐπὶ τοῦ τόπου.Il lui commanda de prendre tous ces objets pour les déposer dans le temple de Jérusalem et ordonna que ce temple du Seigneur fût rebâti en son lieu.15 Il lui dit : 'Prends ces objets et va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la Maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.'
19τότε ὁ Σαναβάσσαρος ἐκεῖνος παραγενόμενος ἐνεβάλετο τοὺς θεμελίους τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ἀπ ἐκείνου μέχρι τοῦ νῦν οἰκοδομούμενος οὐκ ἔλαβεν συντέλειαν.Ce Sheshbaçar est venu jeter les fondations de la Maison du Seigneur à Jérusalem, et depuis ce moment jusqu'à maintenant, elle se construit, mais n'est pas achevée.”16 Alors ce Sheshbaçar est venu jeter les fondements de la Maison de Dieu à Jérusalem. Depuis ce moment jusqu'à maintenant, elle se construit, mais n'est pas achevée."
20νῦν οὖν, εἰ κρίνεται, βασιλεῦ, ἐπισκεπήτω ἐν τοῖς βασιλικοῖς βιβλιοφυλακίοις τοῦ κυρίου βασιλέως τοῖς ἐν Βαβυλῶνι·Maintenant donc, ô roi, si tu le juges bon, que l'on fasse des recherches dans les archives royales du seigneur roi, à Babylone,17a Maintenant donc, s'il plaît au roi, que l'on recherche à la trésorerie royale, là-bas à Babylone,
21καὶ ἐὰν εὑρίσκηται μετὰ τῆς γνώμης Κύρου τοῦ βασιλέως γενομένην τὴν οἰκοδομὴν τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ κρίνηται τῷ κυρίῳ βασιλεῖ ἡμῶν, προσφωνησάτω ἡμῖν περὶ τούτων.et si l'on y trouve que le roi Cyrus a donné son assentiment à la reconstruction de la Maison du Seigneur à Jérusalem, et si le seigneur notre roi le juge bon, qu'on nous communique la décision sur cette question. »17b s'il y a bien eu un ordre donné par le roi Cyrus en vue de bâtir cette Maison de Dieu à Jérusalem, et qu'on nous envoie la décision du roi sur cette question. »
22Τότε ὁ βασιλεὺς Δαρεῖος προσέταξεν ἐπισκέψασθαι ἐν τοῖς βασιλικοῖς βιβλιοφυλακίοις τοῖς κειμένοις ἐν Βαβυλῶνι, καὶ εὑρέθη ἐν Ἐκβατάνοις τῇ βάρει τῇ ἐν Μηδίᾳ χώρᾳ τόμος εἷς, ἐν ᾧ ὑπεμνημάτιστο τάδεAlors le roi Darius donna l'ordre de faire des recherches aux archives royales qui sont à Babylone ; et, à Ecbatane, la forteresse qui est au pays de Médie, on trouva un tome où était mentionné :(Esdras 6)
1 Alors le roi Darius donna l'ordre de faire des recherches aux archives de la trésorerie, déposées là-bas à Babylone ; 2a et, dans la forteresse d'Ecbatane, de la province de Médie, on trouva un rouleau où il était écrit :
23Ἔτους πρώτου βασιλεύοντος Κύρου· βασιλεὺς Κῦρος προσέταξεν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ οἰκοδομῆσαι, ὅπου ἐπιθύουσιν διὰ πυρὸς ἐνδελεχοῦς,« La première année du règne de Cyrus : le roi Cyrus a donné l'ordre de reconstruire la Maison du Seigneur à Jérusalem, là où l'on sacrifie par le feu perpétuel. 2b « Archive. 3a La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné un ordre : Maison de Dieu à Jérusalem. La Maison sera rebâtie là où l'on offre des sacrifices et où se trouvent ses fondements :
24οὗ τὸ ὕψος πήχεων ἑξήκοντα, πλάτος πήχεων ἑξήκοντα, διὰ δόμων λιθίνων ξυστῶν τριῶν καὶ δόμου ξυλίνου ἐγχωρίου καινοῦ ἑνός, καὶ τὸ δαπάνημα δοθῆναι ἐκ τοῦ οἴκου Κύρου τοῦ βασιλέως·Sa hauteur sera de 60 coudées et sa largeur de 60 coudées ; il y aura trois rangées de pierres polies et une rangée neuve de bois du pays, et la dépense sera couverte par la maison du roi Cyrus.3b sa hauteur sera de 60 coudées, et sa largeur de 60 coudées. 4 Il y aura trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf et la dépense sera couverte par la maison du roi.
25καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ οἴκου κυρίου, τά τε χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκεν Ναβουχοδονοσορ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπήνεγκεν εἰς Βαβυλῶνα, ἀποκατασταθῆναι εἰς τὸν οἶκον τὸν ἐν Ιερουσαλημ, οὗ ἦν κείμενα, ὅπως τεθῇ ἐκεῖ.Les objets sacrés de la Maison du Seigneur, en or et en argent, que Nabuchodonosor avait enlevés de la Maison qui est à Jérusalem et emportés à Babylone, seront replacés dans la Maison qui est à Jérusalem, en les mettant à la place qui était la leur. »5 En outre, on rapportera les objets de la Maison de Dieu, en or et en argent, que Nabuchodonosor avait enlevés du temple de Jérusalem et emportés à Babylone ; chacun d'eux ira à sa place dans le temple de Jérusalem. Tu les déposeras dans la Maison de Dieu. »
26προσέταξεν δὲ ἐπιμεληθῆναι Σισίννῃ ἐπάρχῳ Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνῃ καὶ τοῖς συνεταίροις καὶ τοῖς ἀποτεταγμένοις ἐν Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ ἡγεμόσιν ἀπέχεσθαι τοῦ τόπου, ἐᾶσαι δὲ τὸν παῖδα τοῦ κυρίου Ζοροβαβελ, ἔπαρχον δὲ τῆς Ιουδαίας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν Ιουδαίων τὸν οἶκον τοῦ κυρίου ἐκεῖνον οἰκοδομεῖν ἐπὶ τοῦ τόπου.Alors il donna à Sisinnês, gouverneur de Syrie et de Phénicie, ainsi qu'à Sathrabouzanês, à leurs collègues et aux chefs détachés en Syrie et en Phénicie l'ordre de se tenir scrupuleusement à l'écart du lieu et de laisser le serviteur du Seigneur, Zorobabel, gouverneur de la Judée, et les anciens des Juifs reconstruire cette Maison du Seigneur en son lieu :6 « Maintenant, Tatnaï gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et leurs collègues, gens d'Afarsak de Transeuphratène, ne vous en occupez pas. 7 Laissez faire le travail de cette Maison de Dieu ; le gouverneur des Juifs, avec les anciens des Juifs, bâtira cette Maison sur son emplacement.
27κἀγὼ δὲ ἐπέταξα ὁλοσχερῶς οἰκοδομῆσαι καὶ ἀτενίσαι ἵνα συμποιῶσιν τοῖς ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ιουδαίας μέχρι τοῦ ἐπιτελεσθῆναι τὸν οἶκον τοῦ κυρίου·« Moi, j'ai donné l'ordre de la reconstruire entièrement et d'être attentifs à ce qu'ils collaborent avec les gens de Judée qui étaient en captivité, jusqu'à ce que soit achevée la Maison du Seigneur.8a Voici mes ordres sur ce que vous ferez avec ces anciens des Juifs dans la construction de cette Maison de Dieu :
28καὶ ἀπὸ τῆς φορολογίας Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης ἐπιμελῶς σύνταξιν δίδοσθαι τούτοις τοῖς ἀνθρώποις εἰς θυσίας τῷ κυρίῳ, Ζοροβαβελ ἐπάρχῳ, εἰς ταύρους καὶ κριοὺς καὶ ἄρνας,Qu'une subvention, venant de l'impôt de Coelésyrie et de Phénicie, soit donnée scrupuleusement à ces hommes pour le sacrifice au Seigneur, à Zorobabel, le gouverneur, pour des taureaux, des béliers, des agneaux,8b c'est sur les biens du roi, venant de l'impôt de Transeuphratène, que la dépense sera assurée exactement pour ces hommes, sans interruption. 9a Ce qui sera nécessaire – jeunes taureaux, béliers, agneaux pour les holocaustes du Dieu des cieux ;
29ὁμοίως δὲ καὶ πυρὸν καὶ ἅλα καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον ἐνδελεχῶς κατ ἐνιαυτόν, καθὼς ἂν οἱ ἱερεῖς οἱ ἐν Ιερουσαλημ ὑπαγορεύσωσιν ἀναλίσκεσθαι καθ ἡμέραν ἀναμφισβητήτως,et de même du blé, du sel, du vin et de l'huile, perpétuellement chaque année, selon ce que les prêtres de Jérusalem indiqueront de dépenser chaque jour, sans contestation,9b blé, sel, vin et huile, selon les indications des prêtres de Jérusalem – leur sera donné jour après jour, sans faute,
30ὅπως προσφέρωνται σπονδαὶ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ὑπὲρ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν παίδων καὶ προσεύχωνται περὶ τῆς αὐτῶν ζωῆς.pour qu'ils puissent apporter des libations au Dieu Très-Haut pour le roi et ses enfants et qu'ils prient pour leur vie. »10 pour qu'ils puissent apporter des offrandes d'apaisement au Dieu des cieux et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
31καὶ προσέταξεν ἵνα ὅσοι ἐὰν παραβῶσίν τι τῶν προειρημένων καὶ τῶν προσγεγραμμένων ἢ καὶ ἀκυρώσωσιν, λημφθῆναι ξύλον ἐκ τῶν ἰδίων αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τούτου κρεμασθῆναι καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ εἶναι βασιλικά.Il donna un ordre concernant quiconque transgresserait un point de ce qui avait été prononcé précédemment et précisé par écrit ou le tiendrait pour nul : qu'on prenne une pièce de bois de chez lui, qu'on l'y pende et que ses biens deviennent possession royale.11 Voici mes ordres concernant quiconque transgressera cet édit : qu'on arrache un pieu de bois de sa maison et qu'on l'empale tout droit dessus ; en outre qu'on transforme sa maison en tas d'ordures.
32διὰ ταῦτα καὶ ὁ κύριος, οὗ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπικέκληται ἐκεῖ, ἀφανίσαι πάντα βασιλέα καὶ ἔθνος, ὃς ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κωλῦσαι ἢ κακοποιῆσαι τὸν οἶκον τοῦ κυρίου ἐκεῖνον τὸν ἐν Ιερουσαλημ.« Pour cette raison, puisse le Seigneur, dont le nom est invoqué là, faire disparaître tout roi et toute nation qui étendra sa main pour empêcher ou endommager cette Maison du Seigneur qui est à Jérusalem !12a Puisse le Dieu qui fait résider là son nom renverser tout roi et tout peuple qui, en transgression, étendra sa main pour détruire cette Maison de Dieu à Jérusalem.
33ἐγὼ βασιλεὺς Δαρεῖος δεδογμάτικα ἐπιμελῶς κατὰ ταῦτα γίγνεσθαι.Moi, le roi Darius, j'ai décrété qu'il soit fait ainsi scrupuleusement. »12b Moi, Darius, j'ai donné un ordre ; qu'il soit fait exactement ainsi ! »

Chapitre 7

1Τότε Σισίννης ὁ ἔπαρχος Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνης καὶ οἱ συνέταιροι κατακολουθήσαντες τοῖς ὑπὸ τοῦ βασιλέως Δαρείου προσταγεῖσινAlors Sisinnês, gouverneur de Coelésyrie et de Phénicie, Sathrabouzanês et leurs collègues suivirent les ordres donnés par le roi Darius(Esdras 6)
13 Alors le gouverneur de Transeuphratène, Tatnaï, Shetar-Boznaï et leurs collègues agirent exactement selon l'ordre envoyé par le roi Darius.
2ἐπεστάτουν τῶν ἱερῶν ἔργων ἐπιμελέστερον συνεργοῦντες τοῖς πρεσβυτέροις τῶν Ιουδαίων καὶ ἱεροστάταις.et présidèrent aux travaux du temple, en collaborant plus scrupuleusement avec les anciens et les chefs religieux des Juifs.14a Les anciens des Juifs
3καὶ εὔοδα ἐγίνετο τὰ ἱερὰ ἔργα προφητευόντων Αγγαιου καὶ Ζαχαριου τῶν προφητῶν,Les travaux du temple continuèrent de bien avancer, tandis que prophétisaient Aggée et Zacharie les prophètes,14b continuèrent à bâtir avec succès, selon la prophétie d'Aggée le prophète et de Zacharie fils de Iddo ;
4καὶ συνετέλεσαν ταῦτα διὰ προστάγματος τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ,et ils les achevèrent d'après l'ordre du Seigneur Dieu d'Israël.14c ils achevèrent la construction, d'après l'ordre du Dieu d'Israël et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius et d'Artaxerxès, roi de Perse.
5καὶ μετὰ τῆς γνώμης Κύρου καὶ Δαρείου καὶ Ἀρταξέρξου βασιλέως Περσῶν συνετελέσθη ὁ οἶκος ὁ ἅγιος ἕως τρίτης καὶ εἰκάδος μηνὸς Αδαρ τοῦ ἕκτου ἔτους βασιλέως Δαρείου.Avec l'assentiment de Cyrus, de Darius et d'Artaxerxès, roi des Perses, la Maison sainte fut achevée jusqu'au vingt-troisième jour du mois d'Adar, la sixième année du roi Darius.15 On termina cette Maison le troisième jour du mois d'Adar, la sixième année du règne du roi Darius.
6καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας οἱ προστεθέντες ἀκολούθως τοῖς ἐν τῇ Μωυσέως βίβλῳ·Les fils d'Israël, les prêtres, les lévites et, joint à eux, le reste des gens venus de la captivité agirent conformément au livre de Moïse :16 Les fils d'Israël, les prêtres, les lévites et le reste des déportés firent dans la joie la dédicace de cette Maison de Dieu.
7καὶ προσήνεγκαν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ ἱεροῦ τοῦ κυρίου ταύρους ἑκατόν, κριοὺς διακοσίους, ἄρνας τετρακοσίους,ils offrirent pour la dédicace du temple du Seigneur cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux17a Ils offrirent, pour la dédicace de cette Maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux
8χιμάρους ὑπὲρ ἁμαρτίας παντὸς τοῦ Ισραηλ δώδεκα πρὸς ἀριθμὸν ἐκ τῶν φυλάρχων τοῦ Ισραηλ δώδεκα·et, pour le péché de tout Israël, douze boucs suivant le nombre des chefs de tribus d'Israël.17b et, pour le péché de tout Israël, douze boucs suivant le nombre des tribus d'Israël.
9καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἐστολισμένοι κατὰ φυλὰς ἐπὶ τῶν ἔργων τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἀκολούθως τῇ Μωυσέως βίβλῳ καὶ οἱ θυρωροὶ ἐφ ἑκάστου πυλῶνος.Les prêtres et les lévites, vêtus selon leurs tribus, prirent leur place pour les travaux du Seigneur Dieu d'Israël, conformément au livre de Moïse, et les portiers à chaque porte. 18 Ils établirent les prêtres d'après leurs classes et les lévites d'après leurs divisions, pour le service de Dieu à Jérusalem, selon les prescriptions du livre de Moïse.*
10Καὶ ἠγάγοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῶν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τὸ πασχα ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ πρώτου μηνός· ὅτι ἡγνίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἅμα,Les fils d'Israël venus de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois. Comme les prêtres avaient été purifiés en même temps que les lévites 19 Les déportés célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois ; 20a comme les prêtres ensemble avec les lévites s'étaient purifiés,
11καὶ πάντες οἱ υἱοὶ τῆς αἰχμαλωσίας οὐχ ἡγνίσθησαν, ὅτι οἱ Λευῖται ἅμα πάντες ἡγνίσθησαν– alors que tous les fils de la captivité ne l'avaient pas été –, comme donc les lévites avaient tous été purifiés en même temps, 20b tous étaient purs :
12καὶ ἔθυσαν τὸ πασχα πᾶσιν τοῖς υἱοῖς τῆς αἰχμαλωσίας καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἑαυτοῖς.ils sacrifièrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, leurs frères les prêtres et eux-mêmes. 20c ils immolèrent alors la Pâque pour tous les déportés, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes.
13καὶ ἐφάγοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, πάντες οἱ χωρισθέντες ἀπὸ τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, ζητοῦντες τὸν κύριον.Les fils d'Israël venus de la captivité mangèrent, ainsi que tous ceux qui, ayant rompu avec les abominations des païens du pays, cherchaient le Seigneur. 21 Ainsi les fils d'Israël, revenus de la déportation, mangèrent avec tous ceux qui, auprès d'eux, avaient rompu avec l'impureté des païens du pays en vue de chercher le Seigneur, le Dieu d'Israël.
14καὶ ἠγάγοσαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας εὐφραινόμενοι ἔναντι τοῦ κυρίου,Ils célébrèrent la fête des pains sans levain pendant sept jours, pleins de joie devant le Seigneur, 22a Ils célébrèrent avec joie la fête des pains sans levain, pendant sept jours,
15ὅτι μετέστρεψεν τὴν βουλὴν τοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων ἐπ αὐτοὺς κατισχῦσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὰ ἔργα κυρίου θεοῦ Ισραηλ.car il avait changé le dessein du roi des Assyriens à leur égard, afin de fortifier leurs mains dans le service du Seigneur Dieu d'Israël. 22b car le Seigneur les avait remplis de joie en changeant le coeur du roi d'Assyrie à leur égard, afin d'affermir leurs mains dans la tâche de la Maison de Dieu, du Dieu d'Israël.

Chapitre 8

1Καὶ μεταγενέστερος τούτων βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ Περσῶν βασιλέως προσέβη Εσδρας Σαραιου τοῦ Εζεριου τοῦ Χελκιου τοῦ ΣαλημουNé bien après ces événements, sous le règne du roi des Perses Artaxerxès, survint Esdras, fils de Saraïos, fils d'Ezerias, fils de Chelkias, fils de Salêmos,(Esdras 7)
1 Après ces événements, sous le règne du roi de Perse Artaxerxès, Esdras, fils de Seraya, fils de Azarya, fils de Hilqiya, 2a fils de Shalloum,
2τοῦ Σαδδουκου τοῦ Αχιτωβ τοῦ Αμαριου τοῦ Οζιου τοῦ Βοκκα τοῦ Αβισουε τοῦ Φινεες τοῦ Ελεαζαρ τοῦ Ααρων τοῦ πρώτου ἱερέως·fils de Saddoukos, fils d'Achitôb, fils d'Amarias, fils d'Ozias, fils de Marerôth, fils de Zaraïas, fils de Bokka, fils d'Abisoué, fils de Pinhas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le premier prêtre.2b fils de Sadoq, fils d'Ahitouv, 3 fils d'Amarya, fils de Azarya, fils de Merayoth, 4 fils de Zerahya, fils de Ouzzi, fils de Bouqqi, 5 fils d'Avishoua, fils de Pinhas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le grand prêtre –
3οὗτος Εσδρας ἀνέβη ἐκ Βαβυλῶνος ὡς γραμματεὺς εὐφυὴς ὢν ἐν τῷ Μωυσέως νόμῳ τῷ ἐκδεδομένῳ ὑπὸ τοῦ θεοῦ τοῦ Ισραηλ,Cet Esdras monta de Babylone en tant que scribe expert dans la Loi de Moïse donnée par le Dieu d'Israël.6a cet Esdras monta de Babylone. C'était un scribe expert dans la Loi de Moïse donnée par le Seigneur, Dieu d'Israël.
4καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς δόξαν, εὑρόντος χάριν ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἀξιώματα αὐτοῦ.Le roi lui donna de la gloire, car il avait trouvé grâce devant lui pour toutes ses demandes.6b Le roi lui donna tout ce qu'il avait demandé, car la main du Seigneur son Dieu était sur lui.
5καὶ συνανέβησαν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῶν ἱερέων καὶ Λευιτῶν καὶ ἱεροψαλτῶν καὶ θυρωρῶν καὶ ἱεροδούλων εἰς Ιεροσόλυμα ἔτους ἑβδόμου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου ἐν τῷ πέμπτῳ μηνί [οὗτος ἐνιαυτὸς ἕβδομος τῷ βασιλεῖ]·Montèrent en même temps à Jérusalem certains des fils d'Israël, des prêtres, des lévites, des chantres, des portiers et des servants du temple, la septième année du règne d'Artaxerxès, le cinquième mois. C'était la septième année du roi :7 Parmi les fils d'Israël et parmi les prêtres, les lévites, les chantres, les portiers et les servants, quelques-uns montèrent à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès ; 8 il arriva donc à Jérusalem le cinquième mois ; c'était la septième année du roi.
6ἐξελθόντες γὰρ ἐκ Βαβυλῶνος τῇ νουμηνίᾳ τοῦ πρώτου μηνὸς ἐν τῇ νουμηνίᾳ τοῦ πέμπτου μηνὸς παρεγένοντο εἰς Ιεροσόλυμα κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτοῖς εὐοδίαν παρὰ τοῦ κυρίου ἐπ αὐτῷ.en effet, ils partirent de Babylone au début du premier mois et au début du cinquième mois ils arrivèrent à Jérusalem ; le Seigneur qui veillait sur lui leur avait donné de faire bonne route.9 En effet, le premier jour du premier mois, lui-même fixa le voyage depuis Babylone, et le premier jour du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, car la bonne main de son Dieu était sur lui.
7ὁ γὰρ Εσδρας πολλὴν ἐπιστήμην περιεῖχεν εἰς τὸ μηδὲν παραλιπεῖν τῶν ἐκ τοῦ νόμου κυρίου καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν διδάξαι τὸν πάντα Ισραηλ πάντα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα.Esdras, en effet, embrassait un grand savoir, lui permettant de ne rien omettre des prescriptions tirées de la Loi du Seigneur et de ses commandements, afin d'enseigner à tout Israël tous les jugements et préceptes du droit. 10 Esdras, en effet, avait appliqué son coeur à chercher la Loi du Seigneur, à la mettre en pratique et à enseigner les lois et les coutumes en Israël.
8Προσπεσόντος δὲ τοῦ γραφέντος προστάγματος παρὰ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως πρὸς Εσδραν τὸν ἱερέα καὶ ἀναγνώστην τοῦ νόμου κυρίου, οὗ ἐστιν ἀντίγραφον τὸ ὑποκείμενονOr parvint l'ordre écrit qu'adressa le roi Artaxerxès à Esdras, prêtre et lecteur de la Loi du Seigneur, et dont voici la copie :11 Voici la copie de l'acte officiel que le roi Artaxerxès donna au prêtre-scribe Esdras, scribe des paroles ordonnées par le Seigneur et de ses lois au sujet d'Israël :
9Βασιλεὺς Ἀρταξέρξης Εσδρα τῷ ἱερεῖ καὶ ἀναγνώστῃ τοῦ νόμου κυρίου χαίρειν.« Le roi Artaxerxès à Esdras, prêtre et lecteur de la Loi du Seigneur : Salut ! 12 *« Artaxerxès, le roi des rois, au prêtre Esdras, scribe de la Loi du Dieu des cieux, salut, etc.
10καὶ τὰ φιλάνθρωπα ἐγὼ κρίνας προσέταξα τοὺς βουλομένους ἐκ τοῦ ἔθνους τῶν Ιουδαίων αἱρετίζοντας καὶ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, καὶ τῶν δὲ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ βασιλείᾳ, συμπορεύεσθαί σοι εἰς Ιερουσαλημ.Jugeant avec humanité, moi, j'ai ordonné que ceux de la nation des Juifs qui le veulent et le préfèrent, les prêtres, les lévites et ceux de mon royaume, aillent avec toi à Jérusalem. 13 Voici mes ordres : dans mon royaume, quiconque parmi le peuple d'Israël, ses prêtres et ses lévites, est volontaire pour aller à Jérusalem, qu'il y aille avec toi !
11ὅσοι οὖν ἐνθυμοῦνται, συνεξορμάτωσαν, καθάπερ δέδοκται ἐμοί τε καὶ τοῖς ἑπτὰ φίλοις συμβουλευταῖς,Que tous ceux donc qui le désirent, se mettent en route ensemble, comme je l'ai décrété avec les sept conseillers amis, 14a En effet, tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers :
12ὅπως ἐπισκέψωνται τὰ κατὰ τὴν Ιουδαίαν καὶ Ιερουσαλημ ἀκολούθως ᾧ ἔχει ἐν τῷ νόμῳ τοῦ κυρίου,pour enquêter sur ce qu'il en est de la Judée et de Jérusalem, en fonction des données de la Loi du Seigneur. 14b pour faire une enquête au sujet de Juda et de Jérusalem, suivant la Loi de ton Dieu qui est dans ta main ;
13καὶ ἀπενεγκεῖν δῶρα τῷ κυρίῳ τοῦ Ισραηλ, ἃ ηὐξάμην ἐγώ τε καὶ οἱ φίλοι, εἰς Ιερουσαλημ καὶ πᾶν χρυσίον καὶ ἀργύριον, ὃ ἐὰν εὑρεθῇ ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Βαβυλωνίας, τῷ κυρίῳ εἰς Ιερουσαλημ σὺν τῷ δεδωρημένῳ ὑπὸ τοῦ ἔθνους εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου αὐτῶν τὸ ἐν ΙερουσαλημAu Seigneur d'Israël à Jérusalem ils porteront des présents – ce que j'ai offert moi avec mes amis – ainsi que tout l'or et l'argent qu'on trouvera dans la région de Babylone. Au Seigneur, à Jérusalem, avec l'offrande faite par ton peuple au temple de leur Seigneur qui est à Jérusalem, 15 ensuite pour porter l'argent et l'or des offrandes volontaires du roi et de ses conseillers au Dieu d'Israël dont la demeure est à Jérusalem, 16 ainsi que tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone avec les offrandes volontaires que le peuple et les prêtres apporteront pour la Maison de leur Dieu à Jérusalem.
14συναχθῆναι τό τε χρυσίον καὶ ἀργύριον εἰς ταύρους καὶ κριοὺς καὶ ἄρνας καὶ τὰ τούτοις ἀκόλουθαils rassembleront aussi l'or et l'argent pour l'achat de taureaux, de béliers, d'agneaux, et tout le nécessaire ; 17a En conséquence, tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux et ce qu'il faut
15ὥστε προσενεγκεῖν θυσίας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ κυρίου αὐτῶν τὸ ἐν Ιερουσαλημ.de la sorte ils offriront des sacrifices sur l'autel de leur Seigneur à Jérusalem. 17b pour leurs offrandes et leurs libations ; tu les présenteras sur l'autel de la Maison de votre Dieu à Jérusalem.
16καὶ πάντα, ὅσα ἂν βούλῃ μετὰ τῶν ἀδελφῶν σου ποιῆσαι χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, ἐπιτέλει κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ σουTout ce que vous voudrez faire, toi et tes frères, avec l'or et l'argent, accomplis-le suivant la volonté de ton Dieu. 18 Ce qu'il sera bon de faire, selon toi et tes frères, avec le reste de l'argent et de l'or, vous le ferez suivant la volonté de votre Dieu.
17καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ κυρίου τὰ διδόμενά σοι εἰς τὴν χρείαν τοῦ ἱεροῦ τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ.Les objets sacrés du Seigneur qui te seront donnés pour les besoins du temple de ton Dieu qui est à Jérusalem, 19 Les objets qui te seront donnés pour le service de la Maison de ton Dieu, dépose-les devant le Dieu de Jérusalem.
18καὶ τὰ λοιπά, ὅσα ἂν ὑποπίπτῃ σοι εἰς τὴν χρείαν τοῦ ἱεροῦ τοῦ θεοῦ σου, δώσεις ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γαζοφυλακίου·et le reste de ce qui t'échoira pour les besoins du temple de ton Dieu, tu le donneras sur le trésor royal. 20 Le reste de ce qu'il faut pour la Maison de ton Dieu et qu'il t'incombe d'assurer, tu le mettras sur le compte de la trésorerie du roi.
19κἀγὼ δὲ Ἀρταξέρξης ὁ βασιλεὺς προσέταξα τοῖς γαζοφύλαξι Συρίας καὶ Φοινίκης, ἵνα ὅσα ἂν ἀποστείλῃ Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ ἀναγνώστης τοῦ νόμου τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ἐπιμελῶς διδῶσιν αὐτῷ ἕως ἀργυρίου ταλάντων ἑκατόν,“Moi, le roi Artaxerxès, j'ai donné l'ordre à tous les trésoriers de Syrie et de Phénicie de donner scrupuleusement tout ce que fera demander Esdras, le prêtre et lecteur de la Loi du Dieu Très-Haut, jusqu'à cent talents d'argent, 21 “Moi, le roi Artaxerxès, je donne l'ordre à tous les trésoriers de Transeuphratène de faire exactement tout ce que vous demandera le prêtre Esdras, scribe de la Loi du Dieu des cieux, 22a jusqu'à concurrence de cent talents d'argent,
20ὁμοίως δὲ καὶ ἕως πυροῦ κόρων ἑκατὸν καὶ οἴνου μετρητῶν ἑκατὸν καὶ ἅλα ἐκ πλήθους·et de même jusqu'à cent kors de blé, cent mesures de vin et du sel en abondance. 22b cent kors de blé, cent baths de vin, cent baths d'huile et du sel, sans compter.
21πάντα τὰ κατὰ τὸν τοῦ θεοῦ νόμον ἐπιτελεσθήτω ἐπιμελῶς τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ἕνεκα τοῦ μὴ γενέσθαι ὀργὴν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν.Tout ce qui est conforme à la Loi de Dieu, qu'on l'exécute scrupuleusement pour le Dieu Très-Haut, pour éviter la colère sur le royaume du roi et de ses fils. 23 Tout ce qu'ordonne le Dieu des cieux, qu'on l'exécute avec diligence pour la Maison du Dieu des cieux, de peur que sa colère ne se lève sur le royaume du roi et de ses fils.
22καὶ ὑμῖν δὲ λέγεται ὅπως πᾶσι τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευίταις καὶ ἱεροψάλταις καὶ θυρωροῖς καὶ ἱεροδούλοις καὶ πραγματικοῖς τοῦ ἱεροῦ τούτου μηδεμία φορολογία μηδὲ ἄλλη ἐπιβολὴ γίγνηται, καὶ ἐξουσίαν μηδένα ἔχειν ἐπιβαλεῖν τι τούτοις.De plus, il vous est dit que sur aucun des prêtres, des lévites, des chantres, des portiers, des servants et ceux oeuvrant dans ce temple, il ne doit y avoir de tribut ni d'impôt et qu'aucune autorité ne doit les soumettre à imposition.” 24 De plus, nous vous faisons savoir que sur aucun des prêtres, des lévites, des chantres, des portiers, des servants et des serviteurs de cette Maison de Dieu, il n'est permis de lever tribut, impôt ou droit de passage.”
23καὶ σύ, Εσδρα, κατὰ τὴν σοφίαν τοῦ θεοῦ ἀνάδειξον κριτὰς καὶ δικαστάς, ὅπως δικάζωσιν ἐν ὅλῃ Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ πάντας τοὺς ἐπισταμένους τὸν νόμον τοῦ θεοῦ σου· καὶ τοὺς μὴ ἐπισταμένους δὲ διδάξεις.Quant à toi, Esdras, de par la sagesse de ton Dieu, désigne des juges et des magistrats qui rendent la justice dans toute la Syrie et la Phénicie à tous ceux qui connaissent la Loi de ton Dieu ; à ceux qui ne la connaissent pas, tu la leur enseigneras. 25 Quant à toi, Esdras, avec la sagesse de ton Dieu qui est dans ta main, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de Transeuphratène, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu – et vous les ferez connaître à qui ne les connaît pas.
24καὶ πάντες, ὅσοι ἐὰν παραβαίνωσι τὸν νόμον τοῦ θεοῦ σου καὶ τὸν βασιλικόν, ἐπιμελῶς κολασθήσονται, ἐάν τε καὶ θανάτῳ ἐάν τε καὶ τιμωρίᾳ ἢ ἀργυρικῇ ζημίᾳ ἢ ἀπαγωγῇ.Tous ceux qui transgressent la Loi de ton Dieu et la loi du roi seront scrupuleusement punis, soit par la mort, soit par un châtiment, ou par une amende en argent, ou par un emprisonnement. » 26 Quiconque n'accomplira pas la Loi de ton Dieu et la loi du roi exactement, que la sentence lui soit appliquée : soit la mort, soit la bastonnade, soit une amende ou la prison. »*
25Εὐλογητὸς μόνος ὁ κύριος ὁ δοὺς ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν τοῦ βασιλέως, δοξάσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν ἐν Ιερουσαλημ,Béni soit le Seigneur, et lui seul, qui a mis ces idées au coeur du roi afin de glorifier sa Maison qui est à Jérusalem, 27 Béni soit le Seigneur, le Dieu de nos pères, qui a mis au coeur du roi d'honorer ainsi la Maison du Seigneur, à Jérusalem.
26καὶ ἐμὲ ἐτίμησεν ἔναντι τοῦ βασιλέως καὶ τῶν συμβουλευόντων καὶ πάντων τῶν φίλων καὶ μεγιστάνων αὐτοῦ.et qui m'a honoré devant le roi, ses conseillers, tous ses amis et les grands de son royaume ! 28a Face au roi, aux conseillers et à tous les plus hauts ministres du roi, dans sa fidélité il s'est penché sur moi ;
27καὶ ἐγὼ εὐθαρσὴς ἐγενόμην κατὰ τὴν ἀντίλημψιν κυρίου τοῦ θεοῦ μου καὶ συνήγαγον ἐκ τοῦ Ισραηλ ἄνδρας ὥστε συναναβῆναί μοι.Alors moi, je fus affermi par l'assistance du Seigneur mon Dieu, et j'ai rassemblé des hommes d'Israël pour monter avec moi.28b alors, affermi – car la main du Seigneur mon Dieu était sur moi –, j'ai rassemblé quelques chefs d'Israël pour partir avec moi.
28Καὶ οὗτοι οἱ προηγούμενοι κατὰ τὰς πατριὰς αὐτῶν καὶ τὰς μεριδαρχίας οἱ ἀναβάντες μετ ἐμοῦ ἐκ Βαβυλῶνος ἐν τῇ βασιλείᾳ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως·Voici ceux qui, marchant en tête, selon leurs clans et leur répartition, montèrent avec moi de Babylone, dans le royaume du roi Artaxerxès : (Esdras 8)
1 Voici, avec leurs généalogies, les chefs de famille qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès :
29ἐκ τῶν υἱῶν Φινεες Γαρσομος· ἐκ τῶν υἱῶν Ιεταμαρου Γαμηλος· ἐκ τῶν υἱῶν Δαυιδ Αττους ὁ Σεχενιου·Des fils de Pinhas : Garsomos ; des fils de Yetamaros : Gamêlos ; des fils de David : Hattous, fils de Sechenias ; 2 Des fils de Pinhas : Guershom ; des fils d'Itamar : Daniel ; des fils de David : Hattoush, 3a des fils de Shekanya ;
30ἐκ τῶν υἱῶν Φορος Ζαχαριας καὶ μετ αὐτοῦ ἀπὸ γραφῆς ἄνδρες ἑκατὸν πεντήκοντα·des fils de Phoros : Zacharias et, avec lui, d'après le registre, 150 hommes ; 3b des fils de Paréosh : Zekarya avec qui furent enregistrés cent cinquante hommes ;
31ἐκ τῶν υἱῶν Φααθμωαβ Ελιαωνιας Ζαραιου καὶ μετ αὐτοῦ ἄνδρες διακόσιοι·des fils de Phaath-Moab : Eliaônias, fils de Zaraïas et, avec lui, 200 hommes ; 4 des fils de Pahath-Moab : Elyehoénaï, fils de Zerahya et, avec lui, deux cents hommes ;
32ἐκ τῶν υἱῶν Ζαθοης Σεχενιας Ιεζηλου καὶ μετ αὐτοῦ ἄνδρες τριακόσιοι· ἐκ τῶν υἱῶν Αδινου Βην – Ιωναθου καὶ μετ αὐτοῦ ἄνδρες διακόσιοι πεντήκοντα·des fils de Zathoês : Sechenias, fils de Yezêlos et, avec lui, 300 hommes ; des fils de Adinos : Ben-Yônathos et, avec lui, 250 hommes ; 5 des fils de ... : Shekanya, fils de Yahaziël et, avec lui, trois cents hommes ; 6 et des fils de Adîn : Eved fils de Yonatân et, avec lui, cinquante hommes ;
33ἐκ τῶν υἱῶν Ηλαμ Ιεσιας Γοθολιου καὶ μετ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα·des fils de Elam : Yesias fils de Gotholios et, avec lui, 70 hommes ; 7 et des fils de Elam : Yeshaya fils de Atalya et, avec lui, soixante-dix hommes ;
34ἐκ τῶν υἱῶν Σαφατιου Ζαραιας Μιχαηλου καὶ μετ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα·et des fils de Saphatias : Zaraïas fils de Michaêlos et, avec lui, 70 hommes ; 8 et des fils de Shefatya : Zevadya fils de Mikaël et, avec lui, quatre-vingts hommes ;
35ἐκ τῶν υἱῶν Ιωαβ Αβαδιας Ιεζηλου καὶ μετ αὐτοῦ ἄνδρες διακόσιοι δέκα δύο·des fils de Yôab : Abadias fils de Yezêlos et, avec lui, 212 hommes ; 9 des fils de Yoav : Ovadya fils de Yehiël et, avec lui, deux cent dix-huit hommes ;
36ἐκ τῶν υἱῶν Βανι Ασσαλιμωθ Ιωσαφιου καὶ μετ αὐτοῦ ἄνδρες ἑκατὸν ἑξήκοντα·des fils de Bani : Assalimôth fils de Yôsaphias et, avec lui, 160 hommes ; 10 et des fils de ... : Shelomith, fils de Yosifya et, avec lui, cent soixante hommes ;
37ἐκ τῶν υἱῶν Βαβι Ζαχαριας Βηβαι καὶ μετ αὐτοῦ ἄνδρες εἴκοσι ὀκτώ·des fils de Babi : Zacharias Bêbaï et, avec lui, 28 hommes ; 11 et des fils de Bévaï : Zekarya fils de Bévaï et, avec lui, vingt-huit hommes ;
38ἐκ τῶν υἱῶν Ασγαθ Ιωανης Ακαταν καὶ μετ αὐτοῦ ἄνδρες ἑκατὸν δέκα·des fils d'Asgath : Yôanês fils de Hakatân et, avec lui, 110 hommes ; 12 et des fils de Azgad : Yohanân fils d'Ha-Qatân et, avec lui, cent dix hommes ;
39ἐκ τῶν υἱῶν Αδωνικαμ οἱ ἔσχατοι, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Ελιφαλατος, Ιεουηλ καὶ Σαμαιας, καὶ μετ αὐτῶν ἄνδρες ἑβδομήκοντα·des fils d'Adônikam : les derniers dont voici les noms : Eliphalatos, Yéouël et Samaïas et, avec eux, 70 hommes ; 13 et des fils d'Adoniqam : les derniers dont voici les noms : Elifèleth, Yéiël et Shemaya et, avec eux, soixante hommes ;
40ἐκ τῶν υἱῶν Βαγο Ουθι ὁ τοῦ Ισταλκουρου καὶ μετ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα.et des fils de Bago : Outhi fils d'Istalkouros et, avec lui, 70 hommes.14 et des fils de Bigwaï : Outaï et Zabboud et, avec lui, soixante-dix hommes.
41Καὶ συνήγαγον αὐτοὺς ἐπὶ τὸν λεγόμενον Θεραν ποταμόν, καὶ παρενεβάλομεν αὐτόθι ἡμέρας τρεῖς, καὶ κατέμαθον αὐτούς.Je les rassemblai près du fleuve appelé Thera et nous campâmes là trois jours. Je les considérai attentivement : 15a Je les rassemblai près de la rivière qui va vers Ahawa et nous campâmes là trois jours. Je considérai attentivement le peuple et les prêtres,
42καὶ ἐκ τῶν υἱῶν τῶν ἱερέων καὶ ἐκ τῶν Λευιτῶν οὐχ εὑρὼν ἐκεῖcomme je ne trouvai là aucun des fils des prêtres et des lévites, 15b mais je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.
43ἀπέστειλα πρὸς Ελεαζαρον καὶ Ιδουηλον καὶ Μαασμαν καὶ Ελναταν καὶ Σαμαιαν καὶ Ιωριβον, Ναθαν, Ενναταν, Ζαχαριαν καὶ Μεσολαμον τοὺς ἡγουμένους καὶ ἐπιστήμοναςj'envoyai un message à Eléazaros, Idouêlos, Maasman, Elnatân, Samaïas, Yôribos, Nathân, Ennatân, Zacharias et Mesolamos, les chefs instruits. 16 Alors j'envoyai les chefs Eliézer, Ariel, Shemaya, Elnatân et Yariv, Elnatân, Natân, Zekarya, Meshoullam, ainsi que les instructeurs Yoyariv et Elnatân,
44καὶ εἶπα αὐτοῖς ἐλθεῖν πρὸς Αδδαιον τὸν ἡγούμενον τὸν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ γαζοφυλακίουJe leur dis de se rendre auprès d'Addaïos, chef de la localité du trésor, 17a avec ordre de se rendre auprès de Iddo, chef de la localité de Kasifya ;
45ἐντειλάμενος αὐτοῖς διαλεγῆναι Αδδαιω καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ τοῖς ἐν τῷ τόπῳ γαζοφύλαξιν ἀποστεῖλαι ἡμῖν τοὺς ἱερατεύσοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν.en leur commandant de parler à Addaïos, à ses frères et aux trésoriers de la localité, afin de nous envoyer des personnes qui officieraient comme prêtres dans la Maison de notre Seigneur. 17b et je mis dans leur bouche les paroles à dire à Iddo et à ses frères, les servants dans la localité de Kasifya, afin de nous amener des serviteurs pour la Maison de notre Dieu.
46καὶ ἤγαγον ἡμῖν κατὰ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἄνδρας ἐπιστήμονας τῶν υἱῶν Μοολι τοῦ Λευι τοῦ Ισραηλ· Ασεβηβιαν καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τοὺς ἀδελφούς, δέκα ὀκτώ·Ils nous amenèrent, grâce à la main puissante de notre Seigneur, des hommes instruits parmi les fils de Mooli, fils de Lévi, fils d'Israël : Asebêbias, ses fils et ses frères, dix-huit ; 18 Comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent un homme avisé, l'un des fils de Mahli, fils de Lévi, fils d'Israël, à savoir Shérévya, ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit,
47καὶ Ασεβιαν καὶ Αννουνον καὶ Ωσαιαν ἀδελφὸν ἐκ τῶν υἱῶν Χανουναιου καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, ἄνδρες εἴκοσι·Hasebias, Announos et son frère Osaïas parmi les fils de Chanounaïos, ainsi que leurs fils, vingt hommes ; 19 ainsi que Hashavya et avec lui Yeshaya, l'un des fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt ;
48καὶ ἐκ τῶν ἱεροδούλων, ὧν ἔδωκεν Δαυιδ καὶ οἱ ἡγούμενοι εἰς τὴν ἐργασίαν τῶν Λευιτῶν, ἱερόδουλοι διακόσιοι εἴκοσι· πάντων ἐσημάνθη ἡ ὀνοματογραφία.et parmi les servants du temple que David et les chefs avaient donnés pour le travail des lévites, deux cent vingt servants, dont tous les noms figuraient sur la liste. 20 et parmi les servants que David et les chefs avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt servants, tous pointés par leurs noms.
49καὶ εὐξάμην ἐκεῖ νηστείαν τοῖς νεανίσκοις ἔναντι τοῦ κυρίου ἡμῶνJe proclamai là un jeûne pour les jeunes gens devant notre Seigneur, 21a Je proclamai là, près de la rivière Ahawa, un jeûne pour nous humilier devant notre Dieu
50ζητῆσαι παρ αὐτοῦ εὐοδίαν ἡμῖν τε καὶ τοῖς συνοῦσιν ἡμῖν τέκνοις ἡμῶν καὶ κτήνεσιν.afin de rechercher la faveur de cheminer sans encombre, nous et nos enfants qui étaient avec nous, ainsi que notre bétail. 21b afin de rechercher la faveur de cheminer sans encombre, nous et nos enfants, avec nos bagages.
51ἐνετράπην γὰρ αἰτῆσαι τὸν βασιλέα πεζούς τε καὶ ἱππεῖς καὶ προπομπὴν ἕνεκεν ἀσφαλείας τῆς πρὸς τοὺς ἐναντιουμένους ἡμῖν·Car j'avais honte de demander au roi des fantassins, des cavaliers et une escorte avancée pour nous protéger de ceux qui s'opposeraient à nous ; 22a Car j'avais honte de demander au roi une force de cavalerie pour nous protéger de l'ennemi en cours de route ;
52εἴπαμεν γὰρ τῷ βασιλεῖ ὅτι Ἰσχὺς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἔσται μετὰ τῶν ἐπιζητούντων αὐτὸν εἰς πᾶσαν ἐπανόρθωσιν.en effet, nous avions dit au roi : « La force de notre Seigneur sera avec ceux qui l'espèrent en toute droiture. » 22b en effet, nous avions dit au roi : « Bonne est la main de notre Dieu sur tous ceux qui le recherchent ; mais forte est sa colère sur tous ceux qui l'abandonnent. »
53καὶ πάλιν ἐδεήθημεν τοῦ κυρίου ἡμῶν κατὰ ταῦτα καὶ εὐιλάτου ἐτύχομεν.A nouveau, nous priâmes notre Seigneur à ce sujet et nous le trouvâmes favorable. 23 Nous jeûnâmes donc, demandant cette faveur à notre Dieu, et il nous exauça.
54καὶ ἐχώρισα τῶν φυλάρχων τῶν ἱερέων ἄνδρας δέκα δύο, καὶ Σερεβιαν καὶ Ασαβιαν καὶ μετ αὐτῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἄνδρας δέκα,Je pris à part douze hommes parmi les chefs des prêtres, ainsi que Serebias, Hasabias et avec eux dix hommes parmi leurs frères. 24 Puis je pris à part douze chefs des prêtres avec Shérévya, Hashavya et dix de leurs frères avec eux.
55καὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ἡμῶν, ἃ αὐτὸς ἐδωρήσατο ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι αὐτοῦ καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ πᾶς Ισραηλ.Je leur pesai l'argent, l'or et les objets sacrés de la Maison de notre Seigneur qu'avaient offerts le roi lui-même, ses conseillers, les grands de son royaume et tout Israël. 25 Je leur pesai l'argent, l'or et les objets constituant le prélèvement pour la Maison de notre Dieu que le roi, ses conseillers, ses chefs et tous les Israélites présents avaient apportés.
56καὶ στήσας παρέδωκα αὐτοῖς ἀργυρίου τάλαντα ἑξακόσια πεντήκοντα καὶ σκεύη ἀργυρᾶ ταλάντων ἑκατὸν καὶ χρυσίου τάλαντα ἑκατὸν καὶ χρυσώματα εἴκοσι καὶ σκεύη χαλκᾶ ἀπὸ χρηστοῦ χαλκοῦ στίλβοντα χρυσοειδῆ σκεύη δώδεκα.Après les avoir pesés, je leur remis six cent cinquante talents d'argent, des objets d'argent pour cent talents, cent talents d'or, vingt coupes d'or et douze objets de bronze, brillant d'un bronze de bon aloi, beaux comme l'or. 26 Je pesai dans leurs mains six cent cinquante talents d'argent, des objets d'argent pour cent talents, cent talents d'or, 27 vingt bols d'or pour mille dariques, deux objets de bronze brillant, de toute beauté, précieux comme l'or.
57καὶ εἶπα αὐτοῖς Καὶ ὑμεῖς ἅγιοί ἐστε τῷ κυρίῳ, καὶ τὰ σκεύη ἅγια, καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον εὐχὴ τῷ κυρίῳ κυρίῳ τῶν πατέρων ἡμῶν·Et je leur dis : « Vous aussi, vous êtes consacrés au Seigneur, ces objets sont consacrés et l'argent et l'or sont une offrande volontaire au Seigneur, le Seigneur de nos pères ; 28 Puis je leur dis : « Vous êtes consacrés au Seigneur, ces objets sont consacrés et l'argent et l'or sont une offrande volontaire au Seigneur, le Dieu de vos pères ;
58ἀγρυπνεῖτε καὶ φυλάσσετε ἕως τοῦ παραδοῦναι αὐτὰ ὑμᾶς τοῖς φυλάρχοις τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τοῖς ἡγουμένοις τῶν πατριῶν τοῦ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ ἐν τοῖς παστοφορίοις τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ἡμῶν.veillez à les garder jusqu'à ce que vous les remettiez aux chefs des prêtres et des lévites et aux chefs de clans d'Israël, à Jérusalem, dans les salles de la maison de notre Seigneur. » 29 veillez à les garder jusqu'à ce que vous les pesiez devant les chefs des prêtres, des lévites et des chefs de famille d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la Maison du Seigneur. »
59καὶ οἱ παραλαβόντες οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη τὰ ἐν Ιερουσαλημ εἰσήνεγκαν εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου.Les prêtres et les lévites prirent l'argent, l'or et les objets qui devaient être à Jérusalem et les apportèrent dans le temple du Seigneur. 30 Alors les prêtres et les lévites prirent en charge l'argent, l'or et les objets pesés afin de les apporter à Jérusalem, à la Maison de notre Dieu.
60Καὶ ἀναζεύξαντες ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Θερα τῇ δωδεκάτῃ τοῦ πρώτου μηνὸς εἰσήλθομεν εἰς Ιερουσαλημ κατὰ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ κυρίου ἡμῶν τὴν ἐφ ἡμῖν· καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐπὶ τῆς εἰσόδου ἀπὸ παντὸς ἐχθροῦ, καὶ ἤλθομεν εἰς Ιερουσαλημ.Nous levâmes le camp du fleuve Thera le douze du premier mois et arrivâmes à Jérusalem grâce à la main puissante de notre Seigneur au-dessus de nous ; sur la route, il nous délivra de tout ennemi et nous arrivâmes à Jérusalem. 31 Nous partîmes de la rivière Ahawa le douze du premier mois pour aller à Jérusalem. La main de notre Dieu était sur nous et, pendant la route, il nous arracha des mains de l'ennemi et du pillard en embuscade.
61καὶ γενομένης αὐτόθι ἡμέρας τρίτης σταθὲν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον παρεδόθη ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Μαρμωθι Ουρια ἱερεῖAu troisième jour passé sur place, l'argent et l'or furent pesés et remis dans la Maison de notre Seigneur au prêtre Marmôthi fils d'Ouria, 32 Nous arrivâmes à Jérusalem et nous nous y reposâmes trois jours. 33a Le quatrième jour, nous pesâmes l'argent, l'or et les objets dans la Maison de notre Dieu, entre les mains du prêtre Merémoth fils d'Ouriya,
62– καὶ μετ αὐτοῦ Ελεαζαρ ὁ τοῦ Φινεες, καὶ ἦσαν μετ αὐτῶν Ιωσαβδος Ἰησοῦ καὶ Μωεθ Σαβαννου οἱ Λευῖται – πρὸς ἀριθμὸν καὶ ὁλκὴν ἅπαντα, καὶ ἐγράφη πᾶσα ἡ ὁλκὴ αὐτῶν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.avec qui était Eléazar fils de Pinhas et, avec eux, les lévites Yôsabdos fils de Yêsous et Môeth fils de Sabbanou. Nombre, poids, tout y était ; et le poids total fut consigné par écrit à ce moment-là. 33b avec qui était Eléazar fils de Pinhas et, auprès d'eux, les lévites Yozavad fils de Yéshoua et Noadya fils de Binnouï. 34 Nombre, poids, tout y était ; et le poids total fut consigné par écrit. En ce temps-là,
63οἱ δὲ παραγενόμενοι ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας προσήνεγκαν θυσίας τῷ θεῷ τοῦ Ισραηλ κυρίῳ ταύρους δώδεκα ὑπὲρ παντὸς Ισραηλ, κριοὺς ἐνενήκοντα ἕξ, ἄρνας ἑβδομήκοντα δύο, τράγους ὑπὲρ σωτηρίου δέκα δύο· ἅπαντα θυσίαν τῷ κυρίῳ.Ceux qui étaient revenus de captivité offrirent en sacrifice à Dieu le Seigneur d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-douze agneaux, douze boucs pour le salut : le tout en sacrifice pour le Seigneur. 35 ceux qui revinrent de captivité, les déportés, offrirent en holocauste pour le Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs pour le péché : le tout en holocauste pour le Seigneur.
64καὶ ἀπέδωκαν τὰ προστάγματα τοῦ βασιλέως τοῖς βασιλικοῖς οἰκονόμοις καὶ τοῖς ἐπάρχοις Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης, καὶ ἐδόξασαν τὸ ἔθνος καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου.Puis ils transmirent les ordonnances du roi aux intendants du roi et aux gouverneurs de Coelésyrie et de Phénicie, et ils couvrirent de gloire la nation et le temple du Seigneur.36 Puis ils transmirent les ordonnances du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de Transeuphratène qui soutinrent le peuple et la Maison de Dieu.
65Καὶ τούτων τελεσθέντων προσήλθοσάν μοι οἱ ἡγούμενοι λέγοντεςQuand cela fut accompli, les chefs s'approchèrent pour me dire : (Esdras 9)
1a Quand cela fut terminé, les chefs s'approchèrent de moi pour me dire :
66Οὐκ ἐχώρισαν τὸ ἔθνος τοῦ Ισραηλ καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται τὰ ἀλλογενῆ ἔθνη τῆς γῆς καὶ τὰς ἀκαθαρσίας αὐτῶν, Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ιεβουσαίων καὶ Μωαβιτῶν καὶ Αἰγυπτίων καὶ Ιδουμαίων·« La nation d'Israël, les chefs, les prêtres et les lévites n'ont pas écarté les nations étrangères de la terre ni les impuretés de ces dernières – celles des Cananéens, des Chettéens, des Pherezéens, des Jébuséens, des Moabites, des Egyptiens et des Iduméens. 1b « Le peuple d'Israël, les prêtres et les lévites ne se sont pas séparés des gens du pays. En conformité avec les abominations de ces derniers – celles des Cananéens, des Hittites, des Perizzites, des Jébusites, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amorites –,
67συνῴκησαν γὰρ μετὰ τῶν θυγατέρων αὐτῶν καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, καὶ ἐπεμίγη τὸ σπέρμα τὸ ἅγιον εἰς τὰ ἀλλογενῆ ἔθνη τῆς γῆς, καὶ μετεῖχον οἱ προηγούμενοι καὶ οἱ μεγιστᾶνες τῆς ἀνομίας ταύτης ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τοῦ πράγματος.En effet, eux et leurs fils ont cohabité avec les filles de ceux-là, et la semence sainte s'est mêlée aux nations étrangères de la terre. Les chefs et les grands d'Israël ont participé à ces violations de la Loi dès le début de cette affaire. » 2 eux et leurs fils, ils ont épousé les filles, et la race sainte s'est mêlée aux gens du pays. Les chefs et les notables ont été les premiers à tremper la main dans cette affaire d'infidélité. »
68καὶ ἅμα τῷ ἀκοῦσαί με ταῦτα διέρρηξα τὰ ἱμάτια καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα καὶ κατέτιλα τοῦ τριχώματος τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ πώγωνος καὶ ἐκάθισα σύννους καὶ περίλυπος.Lorsque j'entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon habit sacerdotal, je m'arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe et je m'assis, soucieux et accablé. 3 Lorsque j'entendis cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe et je m'assis accablé.
69καὶ ἐπισυνήχθησαν πρός με ὅσοι ποτὲ ἐπεκινοῦντο τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ Ισραηλ, ἐμοῦ πενθοῦντος ἐπὶ τῇ ἀνομίᾳ, καὶ ἐκαθήμην περίλυπος ἕως τῆς δειλινῆς θυσίας.Tous ceux qui avaient été émus par la parole du Seigneur d'Israël s'assemblèrent auprès de moi, car j'étais en deuil à cause de l'oubli de la Loi, et je restai assis, accablé jusqu'au sacrifice du soir. 4 Tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d'Israël se réunirent auprès de moi à cause de cette infidélité des déportés et moi, je restai assis, accablé, jusqu'à l'offrande du soir.
70καὶ ἐξεγερθεὶς ἐκ τῆς νηστείας διερρηγμένα ἔχων τὰ ἱμάτια καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα κάμψας τὰ γόνατα καὶ ἐκτείνας τὰς χεῖρας πρὸς τὸν κύριον ἔλεγονJe me relevai du jeûne et, les vêtements et l'habit sacerdotal déchirés, je tombai à genoux, j'étendis mes mains vers le Seigneur et lui dis : 5 A l'offrande du soir, je sortis de ma prostration et, le vêtement et le manteau déchirés, je tombai à genoux, j'étendis mes mains vers le Seigneur mon Dieu 6a et lui dis :
71Κύριε, ᾔσχυμμαι, ἐντέτραμμαι κατὰ πρόσωπόν σου·« Seigneur, j'ai trop de honte et de confusion devant ta face, 6b « Mon Dieu, j'ai trop de honte et de confusion pour lever ma face vers toi,
72αἱ γὰρ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐπλεόνασαν ὑπὲρ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν, αἱ δὲ ἄγνοιαι ἡμῶν ὑπερήνεγκαν ἕως τοῦ οὐρανοῦcar nos péchés se sont multipliés par-dessus nos têtes et nos manquements ont grandi jusqu'au ciel. 6c mon Dieu, car nos fautes se sont multipliées par-dessus nos têtes et notre offense a grandi jusqu'aux cieux.
73ἀπὸ τῶν χρόνων τῶν πατέρων ἡμῶν, καί ἐσμεν ἐν μεγάλῃ ἁμαρτίᾳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·Depuis le temps de nos pères jusqu'à ce jour, nous sommes en grand péché ; 7a Depuis les jours de nos pères jusqu'à ce jour, grande est l'offense de notre part ;
74καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν παρεδόθημεν σὺν τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν καὶ σὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ σὺν τοῖς ἱερεῦσιν ἡμῶν τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς εἰς ῥομφαίαν καὶ αἰχμαλωσίαν καὶ προνομὴν μετὰ αἰσχύνης μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.à cause de nos péchés et de ceux de nos pères, nous nous sommes livrés, nous, nos frères, nos rois et nos prêtres, aux rois de la terre, à l'épée, à la captivité, au pillage et à la honte, jusqu'au jour d'aujourd'hui. 7b à cause de nos péchés, nous, nos rois et nos prêtres, nous sommes livrés aux rois de la terre, à l'épée, à la captivité, au pillage et à la honte, comme aujourd'hui.
75καὶ νῦν κατὰ πόσον τι ἐγενήθη ἡμῖν ἔλεος παρὰ σοῦ, κύριε, καταλειφθῆναι ἡμῖν ῥίζαν καὶ ὄνομα ἐν τῷ τόπῳ τοῦ ἁγιάσματός σουMais maintenant, combien est grande pour nous ta miséricorde Seigneur ! Il nous est resté une racine et un nom dans le lieu de ta Sainteté. 8a Et maintenant, depuis peu de temps la grâce du Seigneur notre Dieu nous a laissé un reste de réchappés et nous a donné une place dans son lieu saint ;
76καὶ τοῦ ἀνακαλύψαι φωστῆρα ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν τροφὴν ἐν τῷ καιρῷ τῆς δουλείας ἡμῶν·Pour révéler notre lumière dans la Maison de notre Seigneur, celui-ci nous a donné une nourriture au moment de notre servitude.8b ainsi notre Dieu a-t-il illuminé nos yeux et nous a-t-il rendu un peu de vie dans notre servitude. 9a Car nous sommes esclaves,
77καὶ ἐν τῷ δουλεύειν ἡμᾶς οὐκ ἐγκατελείφθημεν ὑπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν, ἀλλὰ ἐποίησεν ἡμᾶς ἐν χάριτι ἐνώπιον τῶν βασιλέων ΠερσῶνDans notre servitude, nous n'avons pas été abandonnés par notre Seigneur, mais il nous a fait trouver grâce devant les rois des Perses pour nous donner une nourriture, 9b mais dans notre servitude notre Dieu ne nous a pas abandonnés ; face aux rois de Perse, il s'est penché sur nous dans sa fidélité pour nous donner la vie
78δοῦναι ἡμῖν τροφὴν καὶ δοξάσαι τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐγεῖραι τὴν ἔρημον Σιων δοῦναι ἡμῖν στερέωμα ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ Ιερουσαλημ.glorifier le temple de notre Seigneur et réveiller Sion désertée, afin de nous donner une base solide en Judée et à Jérusalem. 9c en relevant la Maison de notre Dieu, en restaurant ses ruines et en nous donnant un mur en Juda et à Jérusalem.
79καὶ νῦν τί ἐροῦμεν, κύριε, ἔχοντες ταῦτα; παρέβημεν γὰρ τὰ προστάγματά σου, ἃ ἔδωκας ἐν χειρὶ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν λέγων ὅτιMaintenant, que dire, Seigneur, avec cela ? Car nous avons transgressé tes ordonnances, que, par la main de tes serviteurs les prophètes, tu as données en ces termes : 10 Et maintenant, notre Dieu, que dire après cela ? Car nous avons abandonné tes commandements 11a que, par tes serviteurs les prophètes, tu as prescrits en ces termes :
80Ἡ γῆ, εἰς ἣν εἰσέρχεσθε κληρονομῆσαι, ἔστιν γῆ μεμολυσμένη μολυσμῷ τῶν ἀλλογενῶν τῆς γῆς, καὶ τῆς ἀκαθαρσίας αὐτῶν ἐνέπλησαν αὐτήν·“La terre où vous entrez pour en hériter est une terre souillée, souillée par les étrangers de la terre, ils l'ont remplie de leurs impuretés. 11b “La terre où vous entrez pour en prendre possession est une terre souillée, souillée par les gens du pays et par les abominations dont ils l'ont remplie d'un bout à l'autre dans leur impureté.
81καὶ νῦν τὰς θυγατέρας ὑμῶν μὴ συνοικίσητε τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν μὴ λάβητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν·Maintenant, ne faites pas cohabiter vos filles avec leurs fils et ne prenez pas leurs filles pour vos fils ; 12a Et maintenant, ne donnez pas vos filles à leurs fils, ne prenez pas leurs filles pour vos fils,
82καὶ οὐ ζητήσετε εἰρηνεῦσαι τὰ πρὸς αὐτοὺς τὸν ἅπαντα χρόνον, ἵνα ἰσχύσαντες φάγητε τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ κατακληρονομήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ἕως αἰῶνος.vous ne chercherez pas tout le temps à avoir la paix avec eux, afin que vous deveniez forts, que vous mangiez des biens de la terre et que vous les laissiez en héritage à vos fils, à jamais.” 12b ne cherchez jamais à avoir la paix et le bien-être qui sont leurs, afin que vous deveniez forts, mangiez des biens du pays et les laissiez en possession à vos fils, à jamais.”
83καὶ τὰ συμβαίνοντα πάντα ἡμῖν γίγνεται διὰ τὰ ἔργα ἡμῶν τὰ πονηρὰ καὶ τὰς μεγάλας ἁμαρτίας ἡμῶν.Tout ce qui nous est advenu, c'est à cause de nos mauvaises actions et de nos grands péchés.13a Or, après tout ce qui nous est advenu de par nos mauvaises actions et notre grande culpabilité – bien que toi, notre Dieu, tu aies laissé de côté quelques-unes de nos fautes
84σὺ γάρ, κύριε, ἐκούφισας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ ἔδωκας ἡμῖν τοιαύτην ῥίζαν· πάλιν ἀνεκάμψαμεν παραβῆναι τὸν νόμον σου εἰς τὸ ἐπιμιγῆναι τῇ ἀκαθαρσίᾳ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς. Car toi, Seigneur, tu as allégé nos péchés et nous as donné une racine – la voici –, mais à nouveau nous avons reculé et transgressé ta Loi pour nous mêler à l'impureté des nations de la terre. 13b et nous aies gardé le reste de réchappés que voici –, 14a pourrions-nous recommencer à violer tes commandements et à nous lier par le mariage à ces abominables gens ?
85οὐχὶ ὠργίσθης ἡμῖν ἀπολέσαι ἡμᾶς ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν ῥίζαν καὶ σπέρμα καὶ ὄνομα ἡμῶν;T'es-tu irrité contre nous pour nous détruire jusqu'à ne laisser de nous ni racine ni semence ni nom ? 14b Ne t'irriterais-tu pas contre nous jusqu'à nous détruire sans laisser un reste de réchappés ?
86κύριε τοῦ Ισραηλ, ἀληθινὸς εἶ· κατελείφθημεν γὰρ ῥίζα ἐν τῇ σήμερον.Seigneur d'Israël, tu es vrai : car il reste de nous une racine en ce jour même. 15a Seigneur, Dieu d'Israël, tu es juste : en ce jour même, nous subsistons en effet comme un reste de réchappés.
87ἰδοὺ νῦν ἐσμεν ἐνώπιόν σου ἐν ταῖς ἀνομίαις ἡμῶν· οὐ γὰρ ἔστιν στῆναι ἔτι ἔμπροσθέν σου ἐπὶ τούτοις.Nous voici maintenant face à toi avec nos violations de la Loi : il n'est pas possible, en effet, de tenir encore devant toi dans ces conditions. » 15b Nous voici devant toi avec nos offenses alors que, dans ces conditions, nul ne peut se tenir devant ta face. »
88Καὶ ὅτε προσευχόμενος Εσδρας ἀνθωμολογεῖτο κλαίων χαμαιπετὴς ἔμπροσθεν τοῦ ἱεροῦ, ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Ιερουσαλημ ὄχλος πολὺς σφόδρα, ἄνδρες καὶ γυναῖκες καὶ νεανίαι· κλαυθμὸς γὰρ ἦν μέγας ἐν τῷ πλήθει.Comme Esdras priait et célébrait Dieu en pleurant, prosterné devant le temple, un très nombreux groupe venu de Jérusalem se rassembla auprès de lui – hommes, femmes et jeunes gens : car il y avait beaucoup de pleurs dans la foule. (Esdras 10)
1 Comme Esdras priait et confessait ses péchés, en pleurs et prosterné devant la Maison de Dieu, une très nombreuse assemblée d'Israélites, hommes, femmes et enfants, se réunit auprès de lui, car le peuple versait d'abondantes larmes.
89καὶ φωνήσας Ιεχονιας Ιεηλου τῶν υἱῶν Ισραηλ εἶπεν Εσδρα Ἡμεῖς ἡμάρτομεν εἰς τὸν κύριον καὶ συνῳκίσαμεν γυναῖκας ἀλλογενεῖς ἐκ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς· καὶ νῦν ἐστιν ἐλπὶς τῷ Ισραηλ.Alors Yekonya, fils de Yéêlos, des fils d'Israël, prit la parole et dit à Esdras : « C'est nous qui avons péché contre le Seigneur en cohabitant avec des femmes étrangères, parmi les nations de la terre. Maintenant, il y a un espoir pour Israël : 2 Alors Shekanya fils de Yehiël, l'un des fils de Elam, déclara à Esdras : « Nous avons été infidèles à notre Dieu en épousant des femmes étrangères, parmi les gens du pays. Mais, à ce sujet, il y a maintenant un espoir pour Israël :
90ἐν τούτῳ γενέσθω ἡμῖν ὁρκωμοσία πρὸς τὸν κύριον, ἐκβαλεῖν πάσας τὰς γυναῖκας ἡμῶν τὰς ἐκ τῶν ἀλλογενῶν σὺν τοῖς τέκνοις αὐτῶν, ὡς ἐκρίθη σοι καὶ ὅσοι πειθαρχοῦσιν τῷ νόμῳ τοῦ κυρίου.qu'à présent on nous fasse jurer devant le Seigneur de renvoyer toutes nos femmes issues des étrangers avec leurs enfants, suivant votre jugement, à toi et à tous ceux qui obéissent à la Loi du Seigneur. 3 concluons, maintenant, une alliance avec notre Dieu en vue de renvoyer toutes les femmes et leurs enfants, suivant le conseil de mon seigneur et de ceux qui craignent le commandement de notre Dieu. Qu'il soit fait selon la Loi !
91ἀναστὰς ἐπιτέλει· πρὸς σὲ γὰρ τὸ πρᾶγμα, καὶ ἡμεῖς μετὰ σοῦ ἰσχὺν ποιεῖν.Lève-toi et fais-le, car l'affaire te regarde et nous, nous sommes avec toi pour agir avec force ! » 4 Lève-toi, car l'affaire te regarde ; nous sommes avec toi ; sois fort, et au travail ! »
92καὶ ἀναστὰς Εσδρας ὥρκισεν τοὺς φυλάρχους τῶν ἱερέων καὶ Λευιτῶν παντὸς τοῦ Ισραηλ ποιῆσαι κατὰ ταῦτα· καὶ ὤμοσαν.Esdras se leva et fit jurer les chefs de tribu des prêtres et des lévites de tout Israël de faire ainsi ; et ils jurèrent. 5 Alors Esdras se leva et fit jurer aux chefs des prêtres, des lévites et de tout Israël, de faire comme il avait été dit ; et ils jurèrent.

Chapitre 9

1καὶ ἀναστὰς Εσδρας ἀπὸ τῆς αὐλῆς τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύθη εἰς τὸ παστοφόριον Ιωαναν τοῦ ΕλιασιβουEsdras se leva et de la cour du temple il alla vers la chambre de Yôanan fils d'Eliasibos ;(Esdras 10)
6a Esdras se leva d'où il était, face à la Maison de Dieu ; il alla vers la chambre de Yehohanân fils d'Elyashiv ;
2καὶ αὐλισθεὶς ἐκεῖ ἄρτου οὐκ ἐγεύσατο οὐδὲ ὕδωρ ἔπιεν πενθῶν ὑπὲρ τῶν ἀνομιῶν τῶν μεγάλων τοῦ πλήθους.il y séjourna sans prendre de pain ni boire d'eau, car il était dans le deuil à cause des grandes iniquités de la foule.6b et arrivé là, il ne mangea pas de pain et ne but pas d'eau, car il était dans le deuil à cause de l'infidélité des déportés.
3καὶ ἐγένετο κήρυγμα ἐν ὅλῃ τῇ Ιουδαίᾳ καὶ Ιερουσαλημ πᾶσι τοῖς ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας συναχθῆναι εἰς Ιερουσαλημ·Il y eut une proclamation dans toute la Judée et à Jérusalem, à l'adresse de tous les gens venus de la captivité pour qu'ils se rassemblent à Jérusalem.7 On fit publier une proclamation en Juda et à Jérusalem, à l'adresse de tous les déportés pour qu'ils se rassemblent à Jérusalem.
4καὶ ὅσοι ἂν μὴ ἀπαντήσωσιν ἐν δυσὶν ἢ τρισὶν ἡμέραις κατὰ τὸ κρίμα τῶν προκαθημένων πρεσβυτέρων, ἀνιερωθήσονται τὰ κτήνη αὐτῶν, καὶ αὐτὸς ἀλλοτριωθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους τῆς αἰχμαλωσίας.Quiconque ne viendrait pas dans les deux ou trois jours, suivant le jugement des anciens qui siègent au premier rang, verrait tout son bétail réservé au temple et lui-même serait exclu de la foule de la captivité.8 Quiconque ne viendrait pas dans les trois jours, suivant l'avis des chefs et des anciens, aurait tous ses biens frappés d'interdit et lui-même serait exclu de l'assemblée des déportés.
5Καὶ ἐπισυνήχθησαν οἱ ἐκ τῆς φυλῆς Ιουδα καὶ Βενιαμιν ἐν τρισὶν ἡμέραις εἰς Ιερουσαλημ [οὗτος ὁ μὴν ἔνατος τῇ εἰκάδι τοῦ μηνός],Ceux de la tribu de Juda et de Benjamin se rassemblèrent dans les trois jours à Jérusalem ; c'était le vingtième jour du neuvième mois.9a Alors tous les hommes de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem, dans les trois jours ; c'était le vingtième jour du neuvième mois.
6καὶ συνεκάθισαν πᾶν τὸ πλῆθος ἐν τῇ εὐρυχώρῳ τοῦ ἱεροῦ τρέμοντες διὰ τὸν ἐνεστῶτα χειμῶνα.Toute la foule siégea ensemble sur la place du temple, tremblant à cause du mauvais temps qui sévissait.9b Tout le peuple demeura sur la place de la Maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et à cause de la pluie.
7καὶ ἀναστὰς Εσδρας εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἠνομήσατε καὶ συνῳκίσατε γυναῖκας ἀλλογενεῖς τοῦ προσθεῖναι ἁμαρτίαν τῷ Ισραηλ·Esdras se leva et leur dit : « Vous, vous avez fait ce qui est contraire à la Loi, et vous avez cohabité avec des femmes étrangères, pour ajouter un péché à Israël.10 Le prêtre Esdras se leva et leur dit : « Vous avez été infidèles, et prendre des femmes étrangères n'a fait qu'accroître la culpabilité d'Israël.
8καὶ νῦν δότε ὁμολογίαν δόξαν τῷ κυρίῳ θεῷ τῶν πατέρων ἡμῶνMaintenant, en le célébrant rendez gloire au Seigneur Dieu de nos pères,11a Maintenant, confessez-vous au Seigneur, le Dieu de vos pères,
9καὶ ποιήσατε τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ χωρίσθητε ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῶν γυναικῶν τῶν ἀλλογενῶν.et faites sa volonté : séparez-vous des nations de la terre et des femmes étrangères. » 11b et faites sa volonté : séparez-vous des gens du pays et des femmes étrangères. »
10καὶ ἐφώνησαν ἅπαν τὸ πλῆθος καὶ εἶπον μεγάλῃ τῇ φωνῇ Οὕτως ὡς εἴρηκας ποιήσομεν·Toute la foule s'exclama et dit d'une voix forte : « Nous ferons comme tu as dit ! 12 Toute l'assemblée répondit d'une voix forte : « C'est vrai ! A nous d'agir suivant ta parole !
11ἀλλὰ τὸ πλῆθος πολὺ καὶ ἡ ὥρα χειμερινή, καὶ οὐκ ἰσχύομεν στῆναι αἴθριοι καὶ οὐχ εὕρομεν, καὶ τὸ ἔργον ἡμῖν οὐκ ἔστιν ἡμέρας μιᾶς οὐδὲ δύο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ ἡμάρτομεν ἐν τούτοις.Mais la foule est nombreuse, et c'est la saison des pluies ; nous n'avons pas la force de nous tenir en plein air, nous n'y arrivons pas. En outre, ce n'est pas pour nous l'affaire d'un jour ou deux, car nous avons davantage péché en cette matière. 13 Mais le peuple est nombreux, et c'est la saison des pluies ; on ne peut pas se tenir dehors. En outre, ce n'est pas l'affaire d'un jour ou deux, car nous sommes nombreux à avoir péché en cette matière.
12στήτωσαν δὲ οἱ προηγούμενοι τοῦ πλήθους, καὶ πάντες οἱ ἐκ τῶν κατοικιῶν ἡμῶν, ὅσοι ἔχουσιν γυναῖκας ἀλλογενεῖς, παραγενηθήτωσαν λαβόντες χρόνον·Mais que les chefs de la foule se tiennent là et que tous ceux qui ont domicile parmi nous et qui ont des femmes étrangères viennent en temps voulu 14a Que nos chefs se tiennent donc là au nom de toute l'assemblée et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris des femmes étrangères viennent aux temps fixés
13καὶ ἑκάστου δὲ τόπου τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς κριτὰς ἕως τοῦ λῦσαι τὴν ὀργὴν τοῦ κυρίου ἀφ ἡμῶν τοῦ πράγματος τούτου.avec, dans chaque lieu, les anciens et les juges, jusqu'à ce que la colère du Seigneur se détourne de nous, au sujet de cette affaire. » 14b avec les anciens de chaque ville et ses juges jusqu'à ce que la colère de notre Dieu se détourne de nous, au sujet de cette affaire. »
14Ιωναθας Αζαηλου καὶ Ιεζιας Θοκανου ἐπεδέξαντο κατὰ ταῦτα, καὶ Μοσολλαμος καὶ Λευις καὶ Σαββαταιος συνεβράβευσαν αὐτοῖς.Yônathas fils d'Azaêlos et Yezias fils de Thokanos s'en chargèrent, et Mosollamos, Lévis et Sabbataïos furent arbitres avec eux. 15 Cependant Yonatân fils de Asahel et Yahzeya fils de Tiqwa prirent position contre cela, et Meshoullam avec le lévite Shabtaï les appuyèrent.
15καὶ ἐποίησαν κατὰ πάντα ταῦτα οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας.Les gens venus de la captivité firent tout cela. 16a Mais les déportés firent comme on avait dit.
16καὶ ἐπελέξατο ἑαυτῷ Εσδρας ὁ ἱερεὺς ἄνδρας ἡγουμένους τῶν πατριῶν αὐτῶν, κατ ὄνομα πάντας, καὶ συνεκάθισαν τῇ νουμηνίᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ δεκάτου ἐτάσαι τὸ πρᾶγμα.Le prêtre Esdras se choisit des hommes, des chefs de clans, tous nommément désignés, et ils siégèrent ensemble au début du dixième mois pour examiner l'affaire. 16b Avec le prêtre Esdras, on choisit des hommes, chefs de famille, pour chaque maison paternelle, tous nommément désignés ; ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour examiner l'affaire.
17καὶ ἤχθη ἐπὶ πέρας τὰ κατὰ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐπισυνέχοντας γυναῖκας ἀλλογενεῖς ἕως τῆς νουμηνίας τοῦ πρώτου μηνός.Et on en eut fini avec les hommes qui avaient pris avec eux des femmes étrangères au début du premier mois. 17 Et le premier jour du premier mois, on en eut fini avec tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères.
18Καὶ εὑρέθησαν τῶν ἱερέων οἱ ἐπισυναχθέντες ἀλλογενεῖς γυναῖκας ἔχοντες·Parmi les prêtres rassemblés, on trouva ceux qui avaient des femmes étrangères : 18a Parmi les fils des prêtres qui avaient pris des femmes étrangères, on trouva :
19ἐκ τῶν υἱῶν Ἰησοῦ τοῦ Ιωσεδεκ καὶ τῶν ἀδελφῶν Μασηας καὶ Ελεαζαρος καὶ Ιωριβος καὶ Ιωδανος·parmi les fils de Yêsous fils de Yosedek et ses frères : Masêas, Eléazaros, Yôribos et Yôdanos ; 18b parmi les fils de Josué fils de Yoçadaq et ses frères : Maaséya, Eliézer, Yariv et Guedalya ;
20καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐκβαλεῖν τὰς γυναῖκας αὐτῶν, καὶ εἰς ἐξιλασμὸν κριοὺς ὑπὲρ τῆς ἀγνοίας αὐτῶν.ils s'engagèrent de la main à renvoyer leurs femmes et à offrir des béliers en expiation de leur ignorance ; 19 ils s'engagèrent de la main à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier pour la réparation de leur offense ;
21καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Εμμηρ Ανανιας καὶ Ζαβδαιος καὶ Μανης καὶ Σαμαιος καὶ Ιιηλ καὶ Αζαριας.parmi les fils d'Emmer : Hananias, Zabdaïos, Manês, Samaïos, Yiël et Azarias ; 20 parmi les fils d'Immer : Hanani et Zevadya ; 21 parmi les fils de Harim : Maaséya, Eliya, Shemaya, Yehiël et Ouzziya ;
22καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Φαισουρ Ελιωναις, Μασσιας, Ισμαηλος καὶ Ναθαναηλος καὶ Ωκιδηλος καὶ Σαλθας. –parmi les fils de Phaïsour : Eliônaïs, Massias, Ismaêlos, Nathanaêlos, Okidêlos et Salthas. 22 parmi les fils de Pashehour : Elyoénaï, Maaséya, Yishmaël, Netanel, Yozavad et Eléasa.
23καὶ ἐκ τῶν Λευιτῶν· Ιωζαβδος καὶ Σεμεις καὶ Κωλιος [οὗτος Καλιτας] καὶ Παθαιος καὶ Ωουδας καὶ Ιωανας·Parmi les lévites : Yôzabdos, Semeïs, Kôlios (c'est-à-dire Kalitas), Pathaïos, Ooudas et Yôanas. 23 Parmi les lévites : Yozavad, Shiméï, Qélaya – ou Qelita –, Petahya, Yehouda et Eliézer.
24ἐκ τῶν ἱεροψαλτῶν Ελιασιβος, Βακχουρος·Parmi les chantres : Eliasibos, Bakkhouros. 24a Parmi les chantres : Elyashiv.
25ἐκ τῶν θυρωρῶν Σαλλουμος καὶ Τολβανης. –Parmi les portiers : Salloumos et Tolbanês. 24b Parmi les portiers : Shalloum, Tèlem et Ouri.
26ἐκ τοῦ Ισραηλ· ἐκ τῶν υἱῶν Φορος Ιερμας καὶ Ιεζιας καὶ Μελχιας καὶ Μιαμινος καὶ Ελεαζαρος καὶ Ασιβιας καὶ Βανναιας·Quant à Israël : parmi les fils de Phoros : Yermas, Yezias, Melchias, Miaminos, Eléazaros, Asibias et Bannaïas ; 25 Quant aux Israélites : parmi les fils de Paréosh : Ramya, Yizziya, Malkiya, Miyamîn, Eléazar, Malkiya et Benaya ;
27ἐκ τῶν υἱῶν Ηλαμ Ματανιας καὶ Ζαχαριας, Ιεζριηλος καὶ Ωβαδιος καὶ Ιερεμωθ καὶ Ηλιας·parmi les fils d'Elam : Matanias, Zacharias, Yezriêlos, Obadios, Yeremôth et Elias ; 26 parmi les fils de Elam : Mattanya, Zekarya, Yehiël, Avdi, Yerémoth et Eliya ;
28καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ζαμοθ Ελιαδας, Ελιασιμος, Οθονιας, Ιαριμωθ καὶ Σαβαθος καὶ Ζερδαιας·parmi les fils de Zamoth : Eliadas, Eliasimos, Othonias, Yarimôth, Sabathos et Zerdaïas ; 27 parmi les fils de Zattou : Elyoénaï, Elyashiv, Mattanya, Yerémoth, Zavad et Aziza ;
29καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Βηβαι Ιωαννης καὶ Ανανιας καὶ Ζαβδος καὶ Εμαθις·parmi les fils de Bêbaï : Yôannês, Hananias, Zabdos, et Emathis ; 28 parmi les fils de Bévaï : Yehohanân, Hananya, Zabbaï, Atlaï ;
30καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Μανι Ωλαμος, Μαμουχος, Ιεδαιος, Ιασουβος καὶ Ασαηλος καὶ Ιερεμωθ·parmi les fils de Mani : Olamos, Mamouchos, Yedaïos, Yasoubos, Asaëlos et Yeremôth ; 29 parmi les fils de Bani : Meshoullam, Mallouk, Adaya, Yashouv, Shéal, Yeramoth ;
31καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Αδδι Νααθος καὶ Μοοσσιας, Λακκουνος καὶ Ναιδος καὶ Βεσκασπασμυς καὶ Σεσθηλ καὶ Βαλνουος καὶ Μανασσηας·parmi les fils de Addi : Naathos, Moossias, Lakkounos, Naïdos, Beskaspasmus, Sesthël, Balnouos et Manassêas ; 30 parmi les fils de Pahath-Moab : Adna, Kelal, Benaya, Maaséya, Mattanya, Beçalel, Binnouï, Manassé ;
32καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ανναν Ελιωνας καὶ Ασαιας καὶ Μελχιας καὶ Σαββαιας καὶ Σιμων Χοσαμαιος·les fils de Hannan : Eliônas, Asaïas, Melchias, Sabbaïas et Simôn Chosamaïos ; 31 les fils de Harim : Eliézer, Yishiya, Malkiya, Shemaya, Siméon,
33καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ασομ Μαλτανναιος καὶ Ματταθιας καὶ Σαβανναιους καὶ Ελιφαλατ καὶ Μανασσης καὶ Σεμει·parmi les fils de Hasom : Maltannaïos, Mattathias, Sabannaïous, Eliphalat, Manassês et Semeï ; 32 Benjamin, Mallouk, Shemarya ; 33 parmi les fils de Hashoum : Mattenaï, Mattatta, Zavad, Elifèleth, Yerémaï, Manassé, Shiméï ;
34καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Βαανι Ιερεμιας, Μομδιος, Μαηρος, Ιουηλ, Μαμδαι καὶ Πεδιας καὶ Ανως, Καραβασιων καὶ Ελιασιβος καὶ Μαμνιταναιμος, Ελιασις, Βαννους, Ελιαλις, Σομεις, Σελεμιας, Ναθανιας· καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Εζωρα Σεσσις, Εζριλ, Αζαηλος, Σαματος, Ζαμβρις, Ιωσηπος·parmi les fils de Baani : Yeremias, Momdios, Maêros, Youël, Mamdaï, Pedias, Anôs, Karabasiôn, Eliasibos, Mamnitanaïmos, Eliasis, Bannous, Elialis, Someïs, Selemias, Nathanias ; parmi les fils d'Ezôra : Sessis, Ezril, Azaêlos, Samatos, Zambris, Yôsêpos ; 34 parmi les fils de Bani : Maadaï, Amram, Ouël, 35 Benaya, Bédya, Kelouhi, 36 Wanya, Merémoth, Elyashiv, 37 Mattanya, Mattenaï et Yaasaï ; 38 Bani et Binnouï, Shiméï, 39 Shèlèmya, Natân, Adaya, 40 Maknadevaï, Shashaï, Sharaï, 41 Azarel, Shèlèmyahou, Shemarya, 42 Shalloum, Amarya, Yoseph ;
35καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Νοομα Μαζιτιας, Ζαβαδαιας, Ηδαις, Ιουηλ, Βαναιας. –parmi les fils de Nooma : Mazitias, Zabadaïas, Êdaïs, Youël, Banaïas. 43 parmi les fils de Nébo : Yéiël, Mattitya, Zavad, Zevina, Yaddaï, Yoël, Benaya.
36πάντες οὗτοι συνῴκισαν γυναῖκας ἀλλογενεῖς· καὶ ἀπέλυσαν αὐτὰς σὺν τέκνοις.Tous ceux-là avaient cohabité avec des femmes étrangères ; et ils les chassèrent avec les enfants.44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères ; et même, chez eux, il y avait des femmes dont ils eurent des fils.
37Καὶ κατῴκησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ἐκ τοῦ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν τῇ χώρᾳ. τῇ νουμηνίᾳ τοῦ ἑβδόμου μηνός – καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν ταῖς κατοικίαις αὐτῶν –Les prêtres, les lévites et les gens d'Israël élurent domicile à Jérusalem et dans le pays. Au début du septième mois – une fois les fils d'Israël dans leurs domiciles –, (Néhémie 7)
72 Alors les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, une partie du peuple, les servants et tous les Israélites s'établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les fils d'Israël habitaient dans leurs villes.
38καὶ συνήχθη πᾶν τὸ πλῆθος ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ εὐρύχωρον τοῦ πρὸς ἀνατολὰς τοῦ ἱεροῦ πυλῶνοςtoute la foule se rassembla, unanime, sur la place devant la porte du temple qui donne à l'est, (Néhémie 8)
1a Tout le peuple, comme un seul homme, se rassembla sur la place qui est devant la porte des Eaux,
39καὶ εἶπον Εσδρα τῷ ἀρχιερεῖ καὶ ἀναγνώστῃ κομίσαι τὸν νόμον Μωυσέως τὸν παραδοθέντα ὑπὸ τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ.et ils dirent à Esdras, le grand prêtre et lecteur, d'apporter la Loi de Moïse transmise par le Seigneur Dieu d'Israël. 1b et ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la Loi de Moïse que le Seigneur avait prescrite à Israël.
40καὶ ἐκόμισεν Εσδρας ὁ ἀρχιερεὺς τὸν νόμον παντὶ τῷ πλήθει ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως γυναικὸς καὶ πᾶσιν τοῖς ἱερεῦσιν ἀκοῦσαι τοῦ νόμου νουμηνίᾳ τοῦ ἑβδόμου μηνός·Le grand prêtre Esdras apporta la Loi à toute la foule, hommes et femmes, et à tous les prêtres, pour qu'ils entendent la loi, au début du septième mois. 2 Le prêtre Esdras apporta la Loi devant l'assemblée, où se trouvaient les hommes, les femmes et tous ceux qui étaient à même de comprendre ce qu'on entendait. C'était le premier jour du septième mois.
41καὶ ἀνεγίγνωσκεν ἐν τῷ πρὸ τοῦ ἱεροῦ πυλῶνος εὐρυχώρῳ ἀπὸ ὄρθρου ἕως μεσημβρινοῦ ἐνώπιον ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, καὶ ἐπέδωκαν πᾶν τὸ πλῆθος τὸν νοῦν εἰς τὸν νόμον.Il en fit lecture, sur la place qui est devant la porte du temple, depuis l'aube jusqu'à midi, devant les hommes et les femmes, et toute la foule consacra son attention à la Loi. 3 Il lut dans le livre, sur la place qui est devant la porte des Eaux, depuis l'aube jusqu'au milieu de la journée, en face des hommes, des femmes et de ceux qui pouvaient comprendre. Les oreilles de tout le peuple étaient attentives au livre de la Loi.
42καὶ ἔστη Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ ἀναγνώστης τοῦ νόμου ἐπὶ τοῦ ξυλίνου βήματος τοῦ κατασκευασθέντος,Esdras, le prêtre et lecteur de la Loi, était debout sur une tribune de bois qu'on avait aménagée, 4a Le scribe Esdras était debout sur une tribune de bois qu'on avait faite pour la circonstance,
43καὶ ἔστησαν παρ αὐτῷ Ματταθιας, Σαμμους, Ανανιας, Αζαριας, Ουριας, Εζεκιας, Βααλσαμος ἐκ δεξιῶν,et à côté de lui se tenaient Mattathias, Sammous, Hananias, Azarias, Ourias, Hezekias et Baalsamos à sa droite, 4b et à côté de lui se tenaient Mattitya, Shèma, Anaya, Ouriya, Hilqiya et Maaséya à sa droite,
44καὶ ἐξ εὐωνύμων Φαδαιος, Μισαηλ, Μελχιας, Λωθασουβος, Ναβαριας, Ζαχαριας.et à sa gauche Phadaïos, Misaël, Melchias, Lôthasoubos, Nabarias et Zacharias. 4c et à sa gauche : Pedaya, Mishaël, Malkiya, Hashoum, Hashbaddana, Zekarya, Meshoullam.
45καὶ ἀναλαβὼν Εσδρας τὸ βιβλίον τοῦ νόμου ἐνώπιον τοῦ πλήθουσ – προεκάθητο γὰρ ἐπιδόξως ἐνώπιον πάντων –Esdras éleva le livre de la Loi devant la foule, car il siégeait de façon éminente devant tous, 5 Esdras ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple, car il était au-dessus de tout le peuple, et lorsqu'il l'ouvrit tout le peuple se tint debout.
46καὶ ἐν τῷ λῦσαι τὸν νόμον πάντες ὀρθοὶ ἔστησαν. καὶ εὐλόγησεν Εσδρας τῷ κυρίῳ θεῷ ὑψίστῳ θεῷ σαβαωθ παντοκράτορι,et lorsqu'il ouvrit la Loi, tous se tinrent debout. Esdras bénit le Seigneur Dieu, le Très-Haut, Dieu de l'univers, Souverain. 6a Et Esdras bénit le Seigneur, le grand Dieu,
47καὶ ἐπεφώνησεν πᾶν τὸ πλῆθος Αμην, καὶ ἄραντες ἄνω τὰς χεῖρας προσπεσόντες ἐπὶ τὴν γῆν προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ.Toute la foule cria : « Amen ! » et, les mains levées et le visage contre terre, ils se prosternèrent devant le Seigneur. 6b et tout le peuple répondit : « Amen ! Amen ! » en levant les mains. Puis ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant le Seigneur, le visage contre terre.
48Ἰησοῦς καὶ Αννιουθ καὶ Σαραβιας, Ιαδινος, Ιακουβος, Σαββαταιος, Αυταιας, Μαιαννας καὶ Καλιτας, Αζαριας καὶ Ιωζαβδος, Ανανιας, Φαλιας οἱ Λευῖται ἐδίδασκον τὸν νόμον κυρίου καὶ πρὸς τὸ πλῆθος ἀνεγίνωσκον τὸν νόμον τοῦ κυρίου ἐμφυσιοῦντες ἅμα τὴν ἀνάγνωσιν. –Yêsous, Anniouth et Sarabias, Yadinos, Yakoubos, Sabbataïos, Hautaïas, Maïannas et Kalitas, Azarias et Yôzabdos, Hananias, Phalias – les lévites –, enseignaient la Loi du Seigneur et lisaient à la foule la Loi du Seigneur en même temps qu'ils en inspiraient la lecture. 7 Yéshoua, Bani, Shérévya, Yamîn, Aqqouv, Shabtaï, Hodiya, Maaséya, Qelita, Azarya, Yozavad, Hanân, Pelaya – les lévites – expliquaient la Loi au peuple, et le peuple restait debout sur place. 8 Ils lisaient dans le livre de la Loi de Dieu, de manière distincte, en en donnant le sens, et ils faisaient comprendre ce qui était lu.
49καὶ εἶπεν Ατταρατης Εσδρα τῷ ἀρχιερεῖ καὶ ἀναγνώστῃ καὶ τοῖς Λευίταις τοῖς διδάσκουσι τὸ πλῆθος ἐπὶ πάνταςEt Attaratês dit à Esdras, le grand prêtre et lecteur, aux lévites qui enseignaient la foule, et à tous : 9a Alors Néhémie le gouverneur, Esdras le prêtre-scribe et les lévites qui donnaient les explications au peuple dirent à tout le peuple :
50Ἡ ἡμέρα αὕτη ἐστὶν ἁγία τῷ κυρίῳ – καὶ πάντες ἔκλαιον ἐν τῷ ἀκοῦσαι τοῦ νόμου – ·« Ce jour-ci est saint pour le Seigneur ! » – et tous pleuraient en entendant la Loi – 9b « Ce jour-ci est consacré au Seigneur votre Dieu. Ne soyez pas dans le deuil et ne pleurez pas ! » – car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la Loi.
51βαδίσαντες οὖν φάγετε λιπάσματα καὶ πίετε γλυκάσματα καὶ ἀποστείλατε ἀποστολὰς τοῖς μὴ ἔχουσιν,« Allez donc, mangez grassement, buvez des boissons douces et faites porter des portions à ceux qui n'en ont pas, 10a Il leur dit : « Allez, mangez de bons plats, buvez d'excellentes boissons, et faites porter des portions à celui qui n'a rien pu préparer,
52ἁγία γὰρ ἡ ἡμέρα τῷ κυρίῳ· καὶ μὴ λυπεῖσθε, ὁ γὰρ κύριος δοξάσει ὑμᾶς.car saint est ce jour-ci pour le Seigneur ! Ne soyez pas dans la peine, car le Seigneur vous glorifiera ! » 10b car ce jour-ci est consacré à notre Seigneur. Ne soyez pas dans la peine, car la joie du Seigneur, voilà votre force ! »
53καὶ οἱ Λευῖται ἐκέλευον τῷ δήμῳ παντὶ λέγοντες Ἡ ἡμέρα αὕτη ἁγία, μὴ λυπεῖσθε.Et les lévites commandaient à tout le peuple : « Ce jour-ci est saint, ne soyez pas dans la peine ! » 11 Et les lévites calmaient tout le peuple en disant : « Faites silence, car ce jour est consacré. Ne soyez pas dans la peine ! »
54καὶ ᾤχοντο πάντες φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ εὐφραίνεσθαι καὶ δοῦναι ἀποστολὰς τοῖς μὴ ἔχουσιν καὶ εὐφρανθῆναι μεγάλως,Tous partirent manger, boire, manifester leur joie, donner des portions à ceux qui n'en avaient pas et jouir d'une grande joie, 12a Alors tout le peuple s'en alla pour manger et boire, pour faire porter des portions et pour manifester une grande joie,
55ὅτι καὶ ἐνεφυσιώθησαν ἐν τοῖς ῥήμασιν, οἷς ἐδιδάχθησαν. – καὶ ἐπισυνήχθησαν.car ils avaient été inspirés par les paroles qu'on leur avait enseignées. Et ils se rassemblèrent.12b car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait fait connaître. 13 Le deuxième jour, les chefs de famille de tout le peuple, les prêtres et les lévites se rassemblèrent auprès du scribe Esdras pour bien discerner le sens des paroles de la Loi.

empire babylonien au 6e s. av. J.C.

Empire Babylonien (-605 à -538) à son apogée

empire perseau 6e s. av. J.C.

Empire perse (- 550 à 330) à son apogée

(cliquer sur les cartes pour les agrandir)