Diverses traductions courantes de Matthieu 15, 21-28


 

Bible de Jérusalem (1998)Traduction œcuménique de la Bible (2010)Nouvelle traduction de la bible (2001)Louis Second (1910)Maredsous (1950)André Chouraqui, Juif (1977)
21 En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. 21 Partant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. 21 Quittant les lieux, Jésus se retira dans les contrées de Tyr et de Sidon. 21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.21 Jésus partit de là et se retira dans les environs de Tyr et Sidon. 21. Iéshoua‘ sort de là. Il se retire du côté de Sor et de Sidôn.
22 Et voici qu'une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant : « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David : ma fille est fort malmenée par un démon. » 22 Et voici qu’une Cananéenne vint de là et elle se mit à crier : « Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon. » 22 Une Cananéenne en venait. Elle lui cria : Pitié, seigneur, fils de David. Un démon s'est emparé de ma fille et la tourmente.22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.22 Et voilà qu'une Cananéenne, originaire de ce pays-là, s'écria : « Seigneur, Fils de David, ayez pitié de moi. Ma fille est cruellement tourmentée par un démon. » 22. Et voici une femme, une Kena‘anit; elle sort de ces frontières et crie. Elle dit: « Matricie-moi, Adôn bèn David ! Ma fille va mal, par un démon. »
23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient : « Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris. » 23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s’approchant, lui firent cette demande : « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. » 23 Lui ne disait rien. Ses disciples s'avancèrent : Fais partir cette femme. Ses cris, derrière nous, sont insupportables.23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.23 Jésus ne répondit mot. Et ses disciples vinrent lui dire avec insistance : « Renvoyez-la : elle nous poursuit de ses cris. » 23. Mais il ne lui répond pas une parole. Ses adeptes s’approchent et disent: « Éloigne-la, parce qu’elle crie après nous. »
24 A quoi il répondit : « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. » 24 Jésus répondit : « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. » 24 Il répondit : Ce n'est que vers les brebis égarées de la maison d'Israël que j'ai été envoyé.24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.24 Il répondit : « Ce n'est qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël, que je suis envoyé. » 24. Mais il répond et dit: « Je n’ai été envoyé qu’aux ovins perdus de la maison d’Israël. »
25 Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant : « Seigneur, viens à mon secours ! » 25 Mais la femme vint se prosterner devant lui : « Seigneur, dit-elle, viens à mon secours ! » 25 La femme était à ses pieds : Seigneur, viens à mon aide.25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!25 Mais alors cette femme vint se prosterner devant lui en disant : « Seigneur, secourez-moi ! » 25. Elle vient, se prosterne devant lui et dit: « Adôn, secours-moi ! »
26 Il lui répondit : « Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »26 Il répondit : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. »26 Il ajouta : Ce n'est pas bien d'enlever le pain aux enfants pour le donner aux petits chiens.26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.26 Il répondit : « II ne convient pas de jeter aux petits chiens le pain des enfants. » 26. Il répond et dit: « Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »
27 « Oui, Seigneur ! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres ! » 27 « C’est vrai, Seigneur ! reprit-elle ; et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » 27 Et elle : Tu as raison, seigneur. Mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table des maîtres.27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.27 « Assurément, Seigneur, répliqua-t-elle, mais les petits chiens mangent du moins les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres... » 27. Elle dit: « Oui, Adôn ! Mais même les chiots mangent les miettes qui tombent de la table de leurs Adôn. »
28 Alors Jésus lui répondit : « O femme, grande est ta foi ! Qu'il t'advienne selon ton désir ! » Et de ce moment sa fille fut guérie.28 Alors Jésus lui répondit : « Femme, ta foi est grande ! Qu’il t’arrive comme tu le veux ! » Et sa fille fut guérie dès cette heure-là.28 Jésus rétorqua : Femme, tu as montré une grande confiance. Qu'il en soit fait comme tu le veux. Et sa fille fut guérie sur-le-champ.28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.28 Alors Jésus lui dit : « O femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu le souhaites. » A l'heure même, sa fille fut guérie.28. Alors, Iéshoua‘ répond et lui dit: « Ô femme, elle est grande ton adhérence ! Ce sera pour toi comme tu le veux ! » Sa fille est rétablie sur l’heure.

 

 

 

          Retour au commentaire