|
Diverses traductions de Matthieu 15, 21-28
|
|
|
Bible de Jérusalem (1998) |
Traduction oecuménique de la Bible (2010) |
Nouvelle traduction de la Bible (2001) |
Louis Second (1910) |
Maredsous (1950) | André Chouraqui, Juif (1977) | |
| 21 En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. | 21 Partant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. | 21 Quittant les lieux, Jésus se retira dans les contrées de Tyr et de Sidon. | 21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. | 21 Jésus partit de là et se retira dans les environs de Tyr et Sidon. | 21. Iéshoua sort de là. Il se retire du côté de Sor et de Sidôn. | |
| 22 Et voici quune femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant : « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David : ma fille est fort malmenée par un démon. » | 22 Et voici quune Cananéenne vint de là et elle se mit à crier : « Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon. » | 22 Une Cananéenne en venait. Elle lui cria : Pitié, seigneur, fils de David. Un démon sest emparé de ma fille et la tourmente. | 22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. | 22 Et voilà quune Cananéenne, originaire de ce pays-là, sécria : « Seigneur, Fils de David, ayez pitié de moi. Ma fille est cruellement tourmentée par un démon. » | 22. Et voici une femme, une Kenaanit; elle sort de ces frontières et crie. Elle dit: « Matricie-moi, Adôn bèn David ! Ma fille va mal, par un démon. » | |
| 23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, sapprochant, le priaient : « Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris. » | 23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, sapprochant, lui firent cette demande : « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. » | 23 Lui ne disait rien. Ses disciples savancèrent : Fais partir cette femme. Ses cris, derrière nous, sont insupportables. | 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples sapprochèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. | 23 Jésus ne répondit mot. Et ses disciples vinrent lui dire avec insistance : « Renvoyez-la : elle nous poursuit de ses cris. » | 23. Mais il ne lui répond pas une parole. Ses adeptes sapprochent et disent: « Éloigne-la, parce quelle crie après nous. » | |
| 24 A quoi il répondit : « Je nai été envoyé quaux brebis perdues de la maison dIsraël. » | 24 Jésus répondit : « Je nai été envoyé quaux brebis perdues de la maison dIsraël. » | 24 Il répondit : Ce nest que vers les brebis égarées de la maison dIsraël que jai été envoyé. | 24 Il répondit: Je nai été envoyé quaux brebis perdues de la maison dIsraël. | 24 Il répondit : « Ce nest quaux brebis perdues de la maison dIsraël, que je suis envoyé. » | 24. Mais il répond et dit: « Je nai été envoyé quaux ovins perdus de la maison dIsraël. » | |
| 25 Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant : « Seigneur, viens à mon secours ! » | 25 Mais la femme vint se prosterner devant lui : « Seigneur, dit-elle, viens à mon secours ! » | 25 La femme était à ses pieds : Seigneur, viens à mon aide. | 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! | 25 Mais alors cette femme vint se prosterner devant lui en disant : « Seigneur, secourez-moi ! » | 25. Elle vient, se prosterne devant lui et dit: « Adôn, secours-moi ! » | |
| 26 Il lui répondit : « Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » | 26 Il répondit : « Il nest pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. » | 26 Il ajouta : Ce nest pas bien denlever le pain aux enfants pour le donner aux petits chiens. | 26 Il répondit: Il nest pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | 26 Il répondit : « II ne convient pas de jeter aux petits chiens le pain des enfants. » | 26. Il répond et dit: « Il nest pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. » | |
| 27 « Oui, Seigneur ! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres ! » | 27 « Cest vrai, Seigneur ! reprit-elle ; et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » | 27 Et elle : Tu as raison, seigneur. Mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table des maîtres. | 27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | 27 « Assurément, Seigneur, répliqua-t-elle, mais les petits chiens mangent du moins les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres... » | 27. Elle dit: « Oui, Adôn ! Mais même les chiots mangent les miettes qui tombent de la table de leurs Adôn. » | |
| 28 Alors Jésus lui répondit : « O femme, grande est ta foi ! Quil tadvienne selon ton désir ! » Et de ce moment sa fille fut guérie. | 28 Alors Jésus lui répondit : « Femme, ta foi est grande ! Quil tarrive comme tu le veux ! » Et sa fille fut guérie dès cette heure-là. | 28 Jésus rétorqua : Femme, tu as montré une grande confiance. Quil en soit fait comme tu le veux. Et sa fille fut guérie sur-le-champ. | 28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; quil te soit fait comme tu veux. Et, à lheure même, sa fille fut guérie. | 28 Alors Jésus lui dit : « O femme, ta foi est grande ; quil te soit fait comme tu le souhaites. » A lheure même, sa fille fut guérie. | 28. Alors, Iéshoua répond et lui dit: « Ô femme, elle est grande ton adhérence ! Ce sera pour toi comme tu le veux ! » Sa fille est rétablie sur lheure. | |