Diverses traductions de Marc 10, 2-16


Bible de Jérusalem (1998)Traduction oecuménique de la Bible (2010)Nouvelle traduction de la Bible (2001)Louis Second (1910)Maredsous (1950)André Chouraqui, Juif (1977)
2 S'approchant, des Pharisiens lui demandaient: "Est-il permis à un mari de répudier sa femme?" C'était pour le mettre à l'épreuve.2 Des pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandaient : « Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme ? »2 Des séparés s’approchèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent s’il est permis à un mari de renvoyer sa femme.2 Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.2 Les pharisiens, l’ayant abordé, lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, s'il est permis à un homme de répudier sa femme.2. Des Peroushîm s’approchent et l’interrogent: « Est-il permis à un homme de répudier une femme ? » Ils veulent l’éprouver.
3 Il leur répondit: "Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit" --3 Jésus leur répondit par cette question : « Quel commandement Moïse vous a-t-il donné ? »3 Il leur répond : « Que vous a commandé Moïse? » -3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?3 II leur répondit : « Que vous a ordonné Moïse ?3. Il répond et leur dit: « Que vous a prescrit Moshè ? »
4 "Moïse, dirent-ils, a permis de rédiger un acte de divorce et de répudier."4 Ils dirent : « Moïse a permis d'écrire une attestation de rupture et de renvoyer sa femme. »4 « Il l’a permis, à condition d’écrire une lettre de répudiation ».4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.4 Ils repartirent : « Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de renvoyer sa femme. »4. Ils disent: « Moshè a permis d’écrire un acte de rupture et de répudier. »
5 Alors Jésus leur dit: "C'est en raison de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette prescription.5 Alors Jésus leur dit : « Moïse a écrit ce commandement pour vous parce que vous avez le cœur dur.5 Jésus leur dit : « C’est pour tenir compte de votre dureté de cœur qu’il a écrit ce commandement.5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.5 Jésus reprit : « C'est en raison de la dureté de votre coeur qu'il a édicté pour vous cette loi ;5. Iéshoua‘ leur dit: « C’est à cause de la sclérose de votre coeur qu’il vous a écrit cette misva.
6 Mais dès l'origine de la création Il les fit homme et femme.6 Mais au commencement de la création, Dieu “les créa homme et femme”, dit l'Écriture.6 Mais, à l’origine de la création, ‘Il les fit mâle et femelle.6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;6 mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.6. Mais entête, à la création: Mâle et femelle, il les a créés.
7 Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère,7 “C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,7 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et restera uni à sa femme,7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,7 A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,7. Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère;
8 et les deux ne feront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.8et les deux deviendront une seule chair.” Ainsi, ils ne sont plus deux mais une seule chair.8 et les deux deviendront une seule chair’, en sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair.8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.8 et les deux ne feront qu'une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux mais une seule chair.8. et ils sont, les deux, une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
9 Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer."9 Donc, que personne ne sépare ce que Dieu a uni. »9 Donc, ce que Dieu a attelé sous le même joug, que l’homme ne le sépare pas! »9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.9 Ce que Dieu a uni, qu'un homme ne le sépare donc point. »9. Donc, ce qu’Elohîms a uni, qu’un homme ne le sépare pas. »
10 Rentrés à la maison, les disciples l'interrogeaient de nouveau sur ce point.10 De retour à la maison, les disciples questionnaient de nouveau Jésus à ce propos.10 Et quand, à la maison, les disciples l’interrogèrent de nouveau ce sujet,10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.10 Lorsqu'ils furent à la maison, les disciples se mirent à l'interroger sur ce point.10. À la maison, de nouveau, ses adeptes l’interrogent sur cela.
11 Et il leur dit: "Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à son égard;11 Il leur répondit : « Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère envers la première ;11 il précisa : « Un homme qui répudie sa femme et en épouse une autre trahit sa première femme.11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;11 Jésus leur dit : « Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère à l'égard de la première,11. Il leur dit: « Qui répudie sa femme et en épouse une autre, il adultère avec celle-ci. »
12 et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère."12 et si une femme renvoie son mari et épouse un autre homme, elle commet un adultère. »12 Et une femme qui répudie son mari et épouse un autre homme commet aussi une trahison ».12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.12 et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère. »12. Et si elle renvoie son mari et en épouse un autre, elle-même adultère. »
13 On lui présentait des petits enfants pour qu'il les touchât, mais les disciples les rabrouèrent.13 Des gens amenaient des enfants à Jésus pour qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches.13 Les disciples rabrouaient ceux qui lui amenaient de petits enfants pour qu’il les touche.13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.13 On lui amena des enfants pour qu'il les touchât. Mais les disciples réprimandèrent ceux qui les présentaient.13. Ils lui présentent des petits enfants pour qu’il les touche. Les adeptes les rabrouent.
14 Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit: "Laissez les petits enfants venir à moi; ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.14 Quand Jésus vit cela, il s'indigna et dit à ses disciples : « Laissez les enfants venir à moi ! Ne les en empêchez pas, car le règne de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.14 Jésus s’en indigna : « Laissez venir à moi les petits enfants. Ne les écartez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.14 Jésus le vit, et tout indigné leur dit : « Laissez les enfants venir à moi et ne les empêchez pas ; car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume de Dieu,14. Mais Iéshoua‘ le voit, s’irrite et leur dit: « Laissez les petits enfants venir à moi. Ne les empêchez pas: oui, il est pour leurs pareils, le royaume d’Elohîms.
15 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n'y entrera pas."15 Je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui ne reçoit pas le règne de Dieu comme un enfant ne pourra pas y entrer. »15 Je vous l’assure : celui qui n’accueille pas le royaume comme l’accueille un petit enfant n’y entrera pas ».15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.15 En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu avec la mentalité d'un petit enfant, n'y entrera point. »15. Amén, je vous dis: qui n’accueille pas le royaume d’Elohîms comme un petit enfant n’y entre pas. »
16 Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains.16 Ensuite, il prit les enfants dans ses bras et il les bénit en posant les mains sur eux. 16 Et, les prenant dans ses bras et posant les mains sur eux, il les bénit.16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.16 Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains. 16. Il les prend dans ses bras, les bénit en mettant les mains sur eux.