|
Diverses traductions de Marc 10, 2-16
|
|
| Bible de Jérusalem (1998) | Traduction oecuménique de la Bible (2010) | Nouvelle traduction de la Bible (2001) | Louis Second (1910) | Maredsous (1950) | André Chouraqui, Juif (1977) | |
| 2 S'approchant, des Pharisiens lui demandaient: "Est-il permis à un mari de répudier sa femme?" C'était pour le mettre à l'épreuve. | 2 Des pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandaient : « Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme ? » | 2 Des séparés s’approchèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent s’il est permis à un mari de renvoyer sa femme. | 2 Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme. | 2 Les pharisiens, l’ayant abordé, lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, s'il est permis à un homme de répudier sa femme. | 2. Des Peroushîm s’approchent et l’interrogent: « Est-il permis à un homme de répudier une femme ? » Ils veulent l’éprouver. | |
| 3 Il leur répondit: "Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit" -- | 3 Jésus leur répondit par cette question : « Quel commandement Moïse vous a-t-il donné ? » | 3 Il leur répond : « Que vous a commandé Moïse? » - | 3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse? | 3 II leur répondit : « Que vous a ordonné Moïse ? | 3. Il répond et leur dit: « Que vous a prescrit Moshè ? » | |
| 4 "Moïse, dirent-ils, a permis de rédiger un acte de divorce et de répudier." | 4 Ils dirent : « Moïse a permis d'écrire une attestation de rupture et de renvoyer sa femme. » | 4 « Il l’a permis, à condition d’écrire une lettre de répudiation ». | 4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier. | 4 Ils repartirent : « Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de renvoyer sa femme. » | 4. Ils disent: « Moshè a permis d’écrire un acte de rupture et de répudier. » | |
| 5 Alors Jésus leur dit: "C'est en raison de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette prescription. | 5 Alors Jésus leur dit : « Moïse a écrit ce commandement pour vous parce que vous avez le cœur dur. | 5 Jésus leur dit : « C’est pour tenir compte de votre dureté de cœur qu’il a écrit ce commandement. | 5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte. | 5 Jésus reprit : « C'est en raison de la dureté de votre coeur qu'il a édicté pour vous cette loi ; | 5. Iéshoua‘ leur dit: « C’est à cause de la sclérose de votre coeur qu’il vous a écrit cette misva. | |
| 6 Mais dès l'origine de la création Il les fit homme et femme. | 6 Mais au commencement de la création, Dieu “les créa homme et femme”, dit l'Écriture. | 6 Mais, à l’origine de la création, ‘Il les fit mâle et femelle. | 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme; | 6 mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle. | 6. Mais entête, à la création: Mâle et femelle, il les a créés. | |
| 7 Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère, | 7 “C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, | 7 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et restera uni à sa femme, | 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, | 7 A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, | 7. Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère; | |
| 8 et les deux ne feront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. | 8et les deux deviendront une seule chair.” Ainsi, ils ne sont plus deux mais une seule chair. | 8 et les deux deviendront une seule chair’, en sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. | 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. | 8 et les deux ne feront qu'une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux mais une seule chair. | 8. et ils sont, les deux, une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. | |
| 9 Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer." | 9 Donc, que personne ne sépare ce que Dieu a uni. » | 9 Donc, ce que Dieu a attelé sous le même joug, que l’homme ne le sépare pas! » | 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. | 9 Ce que Dieu a uni, qu'un homme ne le sépare donc point. » | 9. Donc, ce qu’Elohîms a uni, qu’un homme ne le sépare pas. » | |
| 10 Rentrés à la maison, les disciples l'interrogeaient de nouveau sur ce point. | 10 De retour à la maison, les disciples questionnaient de nouveau Jésus à ce propos. | 10 Et quand, à la maison, les disciples l’interrogèrent de nouveau ce sujet, | 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus. | 10 Lorsqu'ils furent à la maison, les disciples se mirent à l'interroger sur ce point. | 10. À la maison, de nouveau, ses adeptes l’interrogent sur cela. | |
| 11 Et il leur dit: "Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à son égard; | 11 Il leur répondit : « Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère envers la première ; | 11 il précisa : « Un homme qui répudie sa femme et en épouse une autre trahit sa première femme. | 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard; | 11 Jésus leur dit : « Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère à l'égard de la première, | 11. Il leur dit: « Qui répudie sa femme et en épouse une autre, il adultère avec celle-ci. » | |
| 12 et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère." | 12 et si une femme renvoie son mari et épouse un autre homme, elle commet un adultère. » | 12 Et une femme qui répudie son mari et épouse un autre homme commet aussi une trahison ». | 12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. | 12 et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère. » | 12. Et si elle renvoie son mari et en épouse un autre, elle-même adultère. » | |
| 13 On lui présentait des petits enfants pour qu'il les touchât, mais les disciples les rabrouèrent. | 13 Des gens amenaient des enfants à Jésus pour qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches. | 13 Les disciples rabrouaient ceux qui lui amenaient de petits enfants pour qu’il les touche. | 13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. | 13 On lui amena des enfants pour qu'il les touchât. Mais les disciples réprimandèrent ceux qui les présentaient. | 13. Ils lui présentent des petits enfants pour qu’il les touche. Les adeptes les rabrouent. | |
| 14 Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit: "Laissez les petits enfants venir à moi; ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. | 14 Quand Jésus vit cela, il s'indigna et dit à ses disciples : « Laissez les enfants venir à moi ! Ne les en empêchez pas, car le règne de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. | 14 Jésus s’en indigna : « Laissez venir à moi les petits enfants. Ne les écartez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | 14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | 14 Jésus le vit, et tout indigné leur dit : « Laissez les enfants venir à moi et ne les empêchez pas ; car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume de Dieu, | 14. Mais Iéshoua‘ le voit, s’irrite et leur dit: « Laissez les petits enfants venir à moi. Ne les empêchez pas: oui, il est pour leurs pareils, le royaume d’Elohîms. | |
| 15 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n'y entrera pas." | 15 Je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui ne reçoit pas le règne de Dieu comme un enfant ne pourra pas y entrer. » | 15 Je vous l’assure : celui qui n’accueille pas le royaume comme l’accueille un petit enfant n’y entrera pas ». | 15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. | 15 En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu avec la mentalité d'un petit enfant, n'y entrera point. » | 15. Amén, je vous dis: qui n’accueille pas le royaume d’Elohîms comme un petit enfant n’y entre pas. » | |
| 16 Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains. | 16 Ensuite, il prit les enfants dans ses bras et il les bénit en posant les mains sur eux. | 16 Et, les prenant dans ses bras et posant les mains sur eux, il les bénit. | 16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains. | 16 Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains. | 16. Il les prend dans ses bras, les bénit en mettant les mains sur eux. | |