|
La particule te (et, à la fois, aussi) dans les évangiles-Actes
(Traduction de la Bible de Jérusalem avec quelques modifications pour un sens plus littéral)
Matthieu
| 22, 10 | Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, à la fois (te) les mauvais les bons, et la salle de noces fut remplie de convives. |
| 27, 48 | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'à la fois (te) il imbiba de vinaigre et mis au bout d'un roseau, il lui donnait à boire. |
| 28, 12 | Ceux-ci, ayant à la fois (te) tenu une réunion avec les anciens et pris conseil, ils donnèrent aux soldats une forte somme d'argent, |
Luc
| 2, 16 | Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent à la fois (te) Marie et Joseph ainsi que le nouveau-né couché dans la crèche. |
| 12, 45 | Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, et à la fois (te) à manger et à boire ainsi qu'à s'enivrer, |
| 14, 26 | "Si quelqu'un vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et encore aussi (te) sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
| 15, 2 | Et à la fois (te) les Pharisiens et les scribes de murmurer: "Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!" |
| 21, 11 | Il y aura à la fois (te) de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines; il y aura aussi (te) des phénomènes terribles et, venant du ciel, de grands signes. |
| 22, 66 | Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, à la fois (te) grands prêtres et scribes. Ils l'amenèrent dans leur Sanhédrin |
| 23, 12 | Et, ce même jour, à la fois (te) Hérode et Pilate devinrent deux amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. |
| 24, 20 | comment à la fois (te) nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. |
Jean
| 2, 15 | Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et à la fois (te) les brebis et les boeufs; il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables, |
| 4, 42 | et (te) ils disaient à la femme: "Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons; nous l'avons nous-mêmes entendu et nous savons que c'est vraiment lui le sauveur du monde." |
| 6, 18 | et (te) la mer, comme soufflait un grand vent, se soulevait. |
Actes
| 1, 1 | J'ai consacré mon premier livre, ô Théophile, à tout ce que Jésus a à la fois (te) fait et enseigné, depuis le commencement |
| 1, 8 | Mais vous allez recevoir une force, celle de l'Esprit Saint qui descendra sur vous. Vous serez alors mes témoins à la fois (te) à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre." |
| 1, 13 | Rentrés en ville, ils montèrent à la chambre haute où ils se tenaient habituellement. C'étaient à la fois (te) Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d'Alphée et Simon le Zélote, et Jude fils de Jacques. |
| 1, 15 | En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, - et (te) ils étaient réunis au nombre d'environ 120 personnes, - et il dit: |
| 2, 9 | Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et aussi (te) de Cappadoce, du Pont et d'Asie, |
| 2, 10 | à la fois (te) de Phrygie et de Pamphylie, d'Egypte et de cette partie de la Libye qui est proche de Cyrène, Romains en résidence, |
| 2, 11 | à la fois (te) Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue les merveilles de Dieu!" |
| 2, 33 | Et maintenant, exalté par la droite de Dieu, il a aussi (te) reçu du Père l'Esprit Saint, objet de la promesse, et l'a répandu. C'est là ce que vous voyez et entendez. |
| 2, 37 | D'entendre cela, ils eurent le coeur transpercé, ils dirent à la fois (te) à Pierre et aux apôtres: "Frères, que devons-nous faire?" |
| 2, 40 | Par beaucoup d'autres paroles aussi (te), il les adjurait et les exhortait: "Sauvez-vous, disait-il, de cette génération dévoyée." |
| 2, 43 | La crainte s'emparait de tous les esprits: nombreux étaient à la fois (te) les prodiges et signes accomplis par les apôtres. |
| 2, 46 | Et (te) jour après jour, d'un seul coeur, ils fréquentaient assidûment le Temple, et (te) rompaient le pain dans leurs maisons, prenant leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur. |
| 4, 13 | Considérant l'assurance de Pierre et de Jean et se rendant compte que c'étaient des gens sans instruction ni culture, les sanhédrites étaient dans l'étonnement. Ils reconnaissaient aussi (te) en eux ceux qui étaient avec Jésus; |
| 4, 14 | ils voyaient aussi (te), debout auprès d'eux, l'homme qui avait été guéri; aussi n'avaient-ils rien à répliquer. |
| 4, 27 | Oui vraiment, ils se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, à la fois (te) Hérode et Ponce Pilate avec les nations païennes et les peuples d'Israël, |
| 4, 33 | Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus, et (te) ils jouissaient tous d'une grande faveur. |
| 5, 14 | Des croyants de plus en plus nombreux s'adjoignaient au Seigneur, une multitude à la fois (te) d'hommes et de femmes... |
| 5, 19 | Mais pendant la nuit l'Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et (te), après les avoir conduits dehors, leur dit: |
| 5, 24 | A cette nouvelle, à la fois (te) le commandant du Temple et les grands prêtres, tout perplexes à leur sujet, se demandaient ce que cela pouvait bien signifier. |
| 5, 35 | Et (te) il dit aux sanhédrites: "Hommes d'Israël, prenez bien garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens-là. |
| 5, 42 | Et chaque jour, à la fois (te) au Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la Bonne Nouvelle du Christ Jésus. |
| 6, 7 | Et la parole du Seigneur croissait; le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres obéissaient aussi (te) à la foi. |
| 6, 12 | Ils ameutèrent à la fois (te) le peuple, les anciens et les scribes, puis, survenant à l'improviste, ils s'emparèrent de lui et l'emmenèrent devant le Sanhédrin. |
| 6, 13 | Là ils produisirent aussi (te) des faux témoins qui déclarèrent: "Cet individu ne cesse pas de tenir des propos contre ce saint Lieu et contre la Loi. |
| 7, 26 | Et (te) le lendemain, il en aperçut qui se battaient, et il voulut les remettre d'accord. Mes amis, leur dit-il, vous êtes frères: pourquoi vous maltraiter l'un l'autre? |
| 8, 3 | Quant à Saul, il ravageait l'Église; allant de maison en maison, il en arrachait à la fois (te) hommes et femmes et les jetait en prison. |
| 8, 12 | Mais quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se firent baptiser à la fois (te) hommes et femmes. |
| 8, 13 | Simon lui-même crut à son tour; ayant reçu le baptême, il ne lâchait plus Philippe, et il était dans l'émerveillement à la vue à la fois (te) des signes et des grands miracles qui s'opéraient sous ses yeux. |
| 8, 25 | Pour eux, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem et (te) ils évangélisaient de nombreux villages samaritains. |
| 8, 28 | Et (te) s'en retournait, assis sur son char, en lisant le prophète Isaïe. |
| 8, 31 | "Et comment le pourrais-je, dit-il, si personne ne me guide?" Et (te) il invita Philippe à monter et à s'asseoir près de lui. |
| 8, 38 | Et il fit arrêter le char. Ils descendirent tous deux dans l'eau, à la fois (te) Philippe et l'eunuque, et il le baptisa. |
| 9, 2 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait quelques adeptes de la Voie, à la fois (te) hommes et femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem. |
| 9, 3 | Il faisait route et approchait de Damas, quand soudain une lumière venue du ciel l'enveloppa aussi (te) de sa clarté. |
| 9, 15 | Mais le Seigneur lui dit: "Va, car cet homme m'est un instrument de choix pour porter mon nom devant à la fois (te) les nations païennes, les rois et aussi (te) les Israélites. |
| 9, 18 | Aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, il recouvra la aussi (te) vue et il fut baptisé; |
| 9, 24 | Mais Saul eut vent de leur complot. On gardait même les portes de la ville à la fois (te) jour et nuit, afin de le faire périr. |
| 9, 29 | Il s'adressait aussi (te) aux Hellénistes et discutait avec eux; mais ceux-ci machinaient sa perte. |
| 10, 22 | Ils répondirent: "Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend aussi (te) bon témoignage, a reçu d'un ange saint l'avis de te faire venir chez lui et d'entendre les paroles que tu as à dire." |
| 10, 28 | et (te) il leur dit: "Vous le savez, il est absolument interdit à un Juif de frayer avec un étranger ou d'entrer chez lui. Mais Dieu vient de me montrer, à moi, qu'il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur. |
| 10, 33 | Aussitôt je t'ai donc fait chercher, et (te) toi, tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous devant toi pour entendre ce qui t'a été prescrit par Dieu." |
| 10, 39 | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait à la fois (te) dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu'ils sont allés jusqu'à faire mourir en le suspendant au gibet, |
| 11, 21 | La main du Seigneur les secondait, et (te) grand fut le nombre de ceux qui embrassèrent la foi et se convertirent au Seigneur. |
| 11, 26 | L'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Toute une année durant ils vécurent ensemble dans l'Eglise et y instruisirent une foule considérable. Et (te) c'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de "chrétiens." |
| 12, 6 | Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre était endormi entre deux soldats; deux chaînes le liaient et (te), devant la porte, des sentinelles gardaient la prison. |
| 12, 12 | Et (te) s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où une assemblée assez nombreuse s'était réunie et priait. |
| 12, 17 | Mais il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Il ajouta aussi (te): "Annoncez-le à Jacques et aux frères." Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit. |
| 13, 1 | Il y avait dans l'Église établie à Antioche des prophètes et des docteurs: à la fois (te) Barnabé et Syméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, et aussi (te) Manaën, ami d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul. |
| 13, 4 | Eux donc, envoyés en mission par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, et (te) de là ils firent voile pour Chypre. |
| 13, 11 | Voici à présent que la main du Seigneur est sur toi. Tu vas devenir aveugle, et pour un temps tu ne verras plus le soleil." Et (te) à l'instant même, obscurité et ténèbres s'abattirent sur lui, et il tournait de tous côtés, cherchant quelqu'un pour le conduire. |
| 13, 46 | S'enhardissant alors, à la fois (te) Paul et Barnabé déclarèrent: "C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu. Puisque vous la repoussez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! nous nous tournons vers les païens. |
| 13, 52 | Et (te) quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint. |
| 14, 1 | A Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu'une grande foule à la fois (te) de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi. |
| 14, 5 | À la fois (te) chez les païens et les Juifs, leurs chefs en tête, on se préparait à les maltraiter et à les lapider. |
| 14, 11 | Et (te) à la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien: "Les dieux, sous forme humaine, sont descendus parmi nous!" |
| 14, 12 | Et (te) ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c'était lui qui portait la parole. |
| 14, 13 | Et (te) les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ils se disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice. |
| 14, 21 | Et (te) ayant évangélisé cette ville et ayant fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche. |
| 15, 3 | Eux donc, après avoir été escortés par l'Eglise, traversèrent à la fois (te) la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
| 15, 4 | Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et (te) ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
| 15, 5 | Mais certaines gens du parti des Pharisiens qui étaient devenus croyants intervinrent pour déclarer qu'il fallait circoncire les païens et aussi (te) leur enjoindre d'observer la Loi de Moïse. |
| 15, 6 | Alors à la fois (te) les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question. |
| 15, 9 | Et il n'a fait aucune distinction à la fois (te) entre eux et nous, puisqu'il a purifié leur coeur par la foi. |
| 15, 32 | À la fois (te) Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par un long discours. |
| 15, 39 | On s'échauffa, et l'on finit par se séparer, et (te) Barnabé, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour Chypre. |
| 16, 13 | Et (te) le jour du sabbat, nous nous rendîmes en dehors de la porte, sur les bords de la rivière, où l'on avait l'habitude de faire la prière. Nous étant assis, nous adressâmes la parole aux femmes qui s'étaient réunies. |
| 16, 23 | Et (te) les ayant bien roués de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder avec soin. |
| 16, 34 | Et (te) les ayant fait monter dans sa maison, il dressa la table, et il se réjouit avec tous les siens d'avoir cru en Dieu. |
| 17, 4 | Quelques-uns d'entre eux se laissèrent convaincre et furent gagnés à Paul et à Silas, et aussi (te) une multitude d'adorateurs de Dieu et de Grecs, et aussi (te) bon nombre de dames de qualité. |
| 17, 10 | Les frères firent aussitôt partir de nuit à la fois (te) Paul et Silas pour Bérée. Arrivés là, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
| 17, 14 | Alors les frères firent tout de suite partir Paul en direction de la mer; et (te) à la fois (te) Silas et Timothée restèrent là. |
| 17, 19 | Et (te) Ils le prirent alors avec eux et le menèrent devant l'Aréopage en disant: "Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? |
| 17, 26 | À partir d'un seul, il a aussi (te) fait tout le genre humain pour qu'il habite sur toute la face de la terre; s'il a fixé des temps déterminés et les limites de l'habitat des hommes, |
| 18, 4 | Chaque sabbat, il discourait à la synagogue et s'efforçait de persuader à la fois (te) Juifs et Grecs. |
| 18, 5 | Quand à la fois (te) Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ. |
| 18, 26 | Et (te) il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, qui l'avaient entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie. |
| 19, 2 | et (te) leur dit: "Avez-vous reçu l'Esprit Saint quand vous avez embrassé la foi?" Ils lui répondirent: "Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y a un Esprit Saint." |
| 19, 3 | Et (te) lui: "Quel baptême avez-vous donc reçu"? - "Le baptême de Jean", répondirent-ils. |
| 19, 6 | et quand Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit Saint vint sur eux, et ils se mirent à la fois (te) à parler en langues et à prophétiser. |
| 19, 10 | Il en fut ainsi deux années durant, en sorte que tous les habitants de l'Asie, à la fois (te) Juifs et Grecs, purent entendre la parole du Seigneur. |
| 19, 11 | Dieu opérait aussi (te) par les mains de Paul des miracles peu banals, |
| 19, 12 | à tel point qu'il suffisait d'appliquer sur les malades des mouchoirs ou des linges qui avaient touché son corps: alors les maladies les quittaient et (te) les esprits mauvais s'en allaient. |
| 19, 17 | Tous les habitants d'Ephèse, à la fois (te) Juifs et Grecs, surent la chose. La crainte alors s'empara de tous et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié. |
| 19, 18 | Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient aussi (te) faire leurs aveux et dévoiler leurs pratiques. |
| 19, 27 | Cela risque non seulement de jeter le discrédit sur notre profession, mais encore de faire compter pour rien le sanctuaire même de la grande déesse Artémis, pour finir par dépouiller aussi (te) de son prestige celle que révèrent toute l'Asie et le monde entier." |
| 19, 29 | Le désordre gagna la ville entière, et (te) on se précipita en masse au théâtre, y entraînant les Macédoniens Gaïus et Aristarque, compagnons de voyage de Paul. |
| 20, 3 | et (te) il y fit [un séjour] trois mois. Un complot fomenté par les Juifs contre lui au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie le décida à s'en retourner par la Macédoine. |
| 20, 7 | Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain; Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec eux et (te) il prolongea son discours jusqu'au milieu de la nuit. |
| 20, 11 | Puis il remonta, rompit le pain et mangea, et (te) longtemps encore il parla, jusqu'au point du jour. C'est alors qu'il partit. |
| 20, 21 | adjurant à la fois (te) Juifs et Grecs de se repentir envers Dieu et de croire en Jésus, notre Seigneur. |
| 20, 35 | De toutes manières je vous l'ai montré: c'est en peinant ainsi qu'il faut venir en aide aux faibles et aussi (te) se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir." |
| 21, 12 | A ces paroles, à la fois (te) nous et ceux de l'endroit, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
| 21, 18 | Le jour suivant, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et (te) tous les anciens se réunirent. |
| 21, 20 | Et ils glorifiaient Dieu de ce qu'ils entendaient et (te) ils lui dirent alors: "Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont embrassé la foi, et ce sont tous de zélés partisans de la Loi. |
| 21, 25 | Quant aux païens qui ont embrassé la foi, nous leur avons mandé nos décisions: se garder à la fois (te) des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unions illégitimes." |
| 21, 28 | en criant: "Hommes d'Israël, au secours! Le voici, l'individu qui prêche à tous et partout contre notre peuple, contre la Loi et contre ce Lieu! Et il a encore aussi (te) introduit des Grecs dans le Temple et profané ce saint Lieu." |
| 21, 30 | La ville entière fut aussi (te) en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. On s'empara de Paul, on se mit à le traîner hors du Temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
| 21, 31 | Et (te) on cherchait à le mettre à mort, quand cet avis parvint au tribun de la cohorte: "Tout Jérusalem est sens dessus dessous!" |
| 21, 37 | Et (te) il était sur le point d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: "Me serait-il permis de te dire un mot?" - "Tu sais le grec? Demanda celui-ci. |
| 22, 4 | J'ai persécuté à mort cette Voie, chargeant de chaînes et jetant en prison à la fois (te) hommes et femmes, |
| 22, 7 | Et (te) je tombai sur le sol et j'entendis une voix qui me disait: Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu? |
| 22, 8 | Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et (te) il me dit: Je suis Jésus le Nazôréen, que tu persécutes. |
| 22, 23 | Et (te) vociférant, on jetait ses vêtements, on lançait de la poussière en l'air. |
| 23, 5 | Et (te) Paul répondit: "Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit: Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple." |
| 23, 10 | La dispute devenait de plus en plus vive. Le tribun, craignant qu'ils ne missent Paul en pièces, fit descendre la troupe pour l'enlever du milieu d'eux et (te) le ramener à la forteresse. |
| 23, 24 | Qu'on ait aussi (te) des chevaux pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au gouverneur Félix." |
| 23, 28 | Et (te) voulant savoir au juste pourquoi ils l'accusaient, je l'ai amené dans leur Sanhédrin. |
| 24, 3 | en tout et (te) partout nous les accueillons, très excellent Félix, avec toutes sortes d'actions de grâces. |
| 24, 5 | Cet homme, nous l'avons constaté, est une peste: il suscite des désordres chez tous les Juifs du monde entier, et (te) c'est un meneur du parti des Nazôréens. |
| 24, 10 | Et (te) Paul, reprenant la parole, alors que gouverneur lui avait fait signe de parler, il dit: "Voilà, je le sais, de nombreuses années que tu as cette nation sous ta juridiction; aussi est-ce avec confiance que je plaiderai ma cause. |
| 24, 15 | ayant en Dieu l'espérance, comme ceux-ci l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection à la fois (te) des justes et des pécheurs. |
| 24, 23 | Il prescrivit au centurion de garder Paul prisonnier, et (te) d'avoir quelques facilités et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre service. |
| 24, 27 | Après deux années révolues, Félix reçut pour successeur Porcius Festus, et (te) voulant faire plaisir aux Juifs, il laissa Paul en captivité. |
| 25, 2 | Et (te) les grands prêtres et les notables juifs se constituèrent devant lui accusateurs de Paul. Lui présentant leur requête |
| 25, 16 | Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de céder un homme avant que, ayant été accusé, il ait eu ses accusateurs en face de lui et (te) qu'on lui ait donné la possibilité de se défendre contre l'inculpation. |
| 25, 23 | Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et se rendirent à la salle d'audience, entourés à la fois (te) des tribuns et des notabilités de la ville. Sur l'ordre de Festus, on amena Paul. |
| 25, 24 | Festus dit alors: "Roi Agrippa et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel la communauté juive tout entière est intervenue auprès de moi, à la fois (te) à Jérusalem et ici, protestant à grands cris qu'il ne fallait pas le laisser vivre davantage. |
| 26, 3 | d'autant plus que tu es au courant à la fois (te) de toutes les coutumes et controverses des Juifs. Aussi, je te prie de m'écouter avec patience. |
| 26, 4 | "Ce qu'a été ma vie depuis ma jeunesse, comment depuis le début j'ai vécu au sein de ma nation, aussi (te) à Jérusalem, tous les Juifs le savent. |
| 26, 10 | Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem, et j'ai moi-même aussi (te) jeté en prison un grand nombre de saints, ayant reçu ce pouvoir des grands prêtres, et quand on les mettait à mort, j'ai aussi (te) apporté mon suffrage. |
| 26, 11 | Souvent aussi, parcourant toutes les synagogues, je voulais, par mes sévices, les forcer à blasphémer et (te), dans l'excès de ma fureur contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
| 26, 14 | Et (te) tous nous tombâmes à terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre l'aiguillon. |
| 26, 16 | Mais relève-toi et tiens-toi debout. Car voici pourquoi je te suis apparu: pour t'établir serviteur et témoin à la fois (te) de la vision dans laquelle tu viens de me voir et (te) de celles où je me montrerai encore à toi. |
| 26, 20 | Bien au contraire, aux habitants de Damas d'abord, et aussi (te) à Jérusalem et aussi (te) dans tout le pays de Judée, puis aux païens, j'ai prêché qu'il fallait se repentir et revenir à Dieu en faisant des oeuvres qui conviennent au repentir. |
| 26, 22 | Soutenu par la protection de Dieu, j'ai continué jusqu'à ce jour à rendre mon témoignage devant à la fois (te) petits et grands, sans jamais rien dire en dehors de ce que aussi (te) les Prophètes et Moïse avaient déclaré devoir arriver: |
| 26, 23 | que le Christ souffrirait et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière à la fois (te) au peuple et aux nations païennes." |
| 26, 30 | Et (te) là-dessus le roi se leva, et aussi (te) le gouverneur, Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux. |
| 27, 1 | Quand notre embarquement pour l'Italie eut été décidé, on remit à la fois (te) Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius. |
| 27, 3 | Et (te) le lendemain, nous touchâmes à Sidon et (te) Julius fit preuve d'humanité à l'égard de Paul en lui permettant d'aller trouver ses amis et de recevoir leurs bons offices. |
| 27, 5 | Et (te) traversant ensuite les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes au bout de quinze jours à Myre en Lycie. |
| 27, 8 | et (te) après l'avoir côtoyée péniblement, nous arrivâmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa. |
| 27, 17 | Après l'avoir hissé, ils prirent des mesures pour étayer le navire, et (te) craignant de heurter le Syrte, ils abaissèrent l'ancre de mer et furent entraînés. |
| 27, 20 | Ni soleil ni étoiles n'avaient brillé depuis plusieurs jours, et (te) la tempête gardait toujours la même violence; aussi tout espoir de salut était-il désormais perdu pour nous. |
| 27, 21 | Il y avait aussi (te) longtemps qu'on n'avait plus mangé: alors Paul, debout au milieu des autres, leur dit: "Il fallait m'écouter, mes amis, ne pas quitter la Crète et (te) on se serait épargné ce péril et ce dommage. |
| 27, 29 | Et (te) craignant donc que nous n'allions échouer quelque part sur des écueils, ils jetèrent quatre ancres à la poupe; et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour. |
| 27, 43 | Mais le centurion, voulant sauver Paul, s'opposa à leur dessein et (te) il donna l'ordre à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers pour gagner la terre; |
| 28, 2 | Et (te) les indigènes nous traitèrent avec une humanité peu banale. Ils nous accueillirent tous auprès d'un grand feu qu'ils avaient allumé à cause de la pluie qui était survenue et du froid. |
| 28, 23 | Ils prirent donc jour avec lui et vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Du matin au soir, il leur expliquait la question, témoignant du royaume de Dieu et (te) s'efforçant de les convaincre au sujet de Jésus, à partir à la fois (te) de la loi de Moïse et des prophètes. |
|
|